gtk/po/ko.po
2004-10-28 03:28:56 +00:00

2248 lines
58 KiB
Plaintext

# gtk+ ko.po
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
"이 깨졌을 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
"의 모듈일 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
"지 않았을 것입니다: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지"
"만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "잘못된 그림 헤더"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "알 수 없는 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "스택 넘침"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF 그림 읽기가 이 그림을 이해할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "잘못된 코드 발견"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
"램을 끝내보십시오"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실"
"행중인 프로그램을 끝내보십시오"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer 데이터를 재할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 작업 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "그림의 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "그림의 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "잘못된 XBM 파일"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM 그림을 읽을 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 그림 형식"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:218
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "_Credits"
msgstr ""
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "색을 고르십시오"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미의 위치."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Saturation:"
msgstr "채도(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "색의 \"깊이\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "_Value:"
msgstr "값(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "_Opacity:"
msgstr "투명도(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색의 투명도."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "Color _Name:"
msgstr "색 이름(_N):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Palette"
msgstr "색상표(_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상환"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "색 선택"
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
msgid "Input _Methods"
msgstr "입력기(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "파일 지우기"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
#: gtk/gtkpathbar.c:981
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
#: gtk/gtkpathbar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에 관한 정보를 가져오지 못했습니다:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에 대한 책갈피를 더하지 못했습니다:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s'와(과) '%s'(으)로 파일 이름을 만들 수 없습니다:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"현재 폴더를 %s 폴더로 바꿀 수 없습니다:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 폴더를 만들 수 없습니다:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 폴더가 아닙니다."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에 대한 책갈피를 지울 수 없습니다:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 경로 이름이 잘못되었습니다."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "더하기(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "지우기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일 표시(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
msgid "Modified"
msgstr "고쳐짐"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "폴더 만들기(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
msgid "Save in _folder:"
msgstr "폴더에 저장(_F):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
msgid "Create in _folder:"
msgstr "폴더에 만들기(_F):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "폴더로 이동할 수 없습니다 - 로컬 폴더가 아닙니다"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
msgid "Could not find the path"
msgstr "경로를 찾을 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d바이트"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "지정한 폴더로 이동할 수 없습니다 - 경로 이름이 잘못되었습니다."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 폴더를 선택할 수 없습니다:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
msgid "Open Location"
msgstr "위치 열기"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
msgid "Save in Location"
msgstr "위치에 저장"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "폴더(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "파일(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
"다.\n"
"정말로 이 파일을 선택할까요?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "새 폴더(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "파일 지우기(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "폴더 이름(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "파일 지우기"
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "파일 \"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 이름바꾸는 중 오류: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "파일이름 바꿈"
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꿈(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "선택(_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"파일이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수"
"를 세팅해 보십시오): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "잘못된 UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4025
msgid "Name too long"
msgstr "너무 긴 이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(빈 파일)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "파일시스템"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
"른 이름을 사용하십시오."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다 (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "이 파일 시스템은 나머지 모든 것에 대한 아이콘을 지원하지 않습니다"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴을 고르십시오"
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "패밀리(_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "감마 값(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
"수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
"다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1308
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
#: gtk/gtkimmodule.c:422
msgid "Default"
msgstr "기본"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "장치(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "창"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "모드(_M): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "축(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "키(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "가로"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "세로"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "가로 각도"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "세로 각도"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "휠"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(사용 안함)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(모름)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "지움"
#: gtk/gtklabel.c:3479
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: gtk/gtklabel.c:3489
msgid "Input Methods"
msgstr "입력기"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:397
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:400
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:403
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:481
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
#: gtk/gtkrc.c:2394
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3471
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다. %s, %d번째 줄"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "물음"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "비우기(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "변환(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "플로피(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "아래쪽(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "위쪽(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "하드(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "내 폴더(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "기울임꼴(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "가기(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"
# ?
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "채움(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgid "P_ause"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "빨강(_R):"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "찾기(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "아니오(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "새로고침(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "취소선(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "되살리기(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "밑줄(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 팁 없음 ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1101
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1319
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1404
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:2190
msgid "Empty"
msgstr "비었음"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "세디유"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴어 (음역)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (음역)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "타이어 (깨졌음)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "베트남어 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 입력기"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "지원하지 않는 TIFF 그림 형식"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%Y/%b/%d"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s의 상위 폴더로 이동할 수 없습니다:\n"
#~ "%s"