mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
9486 lines
219 KiB
Plaintext
9486 lines
219 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
|
||
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
||
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
||
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
|
||
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2021.
|
||
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 20:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 14:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "El portapapeles no puede contener datos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "No se puede leer de un portapapeles vacío."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay formatos compatibles para transferir el contenido del portapapeles."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "No hay ninguna configuración de EGL disponible"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Falló al obtener la configuracion de EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han encontrado ninguna configuración de EGL con las características "
|
||
"requeridas"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "No se han encontrado ninguna configuración perfecta de EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "A la implementación de EGL le falta la extensión: %s"
|
||
msgstr[1] "A la implementación de EGL le faltan %2$d extensiones: %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL no disponible en este entorno aislado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL no disponible"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Falló al crear la pantalla EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar la pantalla EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "La versión %d.%d de EGL es muy antigua. GTK necesita la %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "No se soporta arrastrar y soltar desde otras aplicaciones."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "No hay formatos compatibles para transferir el contenido."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "No se permite la API de GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Cualquiera menos OpenGL desactivado mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "La aplicación no soporta la API %s"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Intentando usar %s pero %s ya está en uso"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1226
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:525
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Formato de imagen desconocido."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retroceso"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "PetSis"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "MultiKey"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Re Pág"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Av Pág"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Num"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "TN Espacio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "TN Tabulador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN Intro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "TN ←"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "TN ↑"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "TN →"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "TN ↓"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN Re Pág"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN Anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN Av Pág"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN Siguiente"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "TN Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "TN Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "TN Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "TN Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitor: subir brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitor: bajar brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Teclado: subir brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Teclado: bajar brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Sonido: silenciar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Sonido: bajar volumen"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Sonido: subir volumen"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Sonido: reproducir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Sonido: detener"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Sonido: siguiente"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Sonido: anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Sonido: grabar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Sonido: pausar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Sonido: rebobinar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Sonido: medio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Salvapantallas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Ejecutar1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Dormir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Cámara web"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Activar/desactivar touchpad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Despertar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "No hay memoria suficiente para el tamaño de imagen %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Error al leer el png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Profundidad %u no soportada en imagen png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Tipo de color %u no soportado en imagen png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "No se pudieron cargar los datos TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Falló al leer datos en la fila %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado un formato de transferencia compatible"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Falló al decodificar el contenido con tipo MIME «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha "
|
||
"expirado."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. Otro proceso lo ha hecho "
|
||
"antes la propiedad."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha "
|
||
"fallado: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. EmptyClipboard() ha "
|
||
"fallado: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden establecer los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha "
|
||
"caducado."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden establecer los datos del portapapeles. Otro proceso ha "
|
||
"reclamado la propiedad del mismo."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalLock(0x%p) falló: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalSize(0x%p) falló: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. Falló al reservar %s bytes "
|
||
"para guardar los datos."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha expirado."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. La propiedad del "
|
||
"portapapeles ha cambiado."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. Los datos han cambiado "
|
||
"antes de poder recuperarlos."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. No se ha encontrado un "
|
||
"formato de transferencia compatible."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GetClipboardData() falló: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalLock(0x%p) falló: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalSize(0x%p) falló: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener datos DnD. Falló al reservar %s bytes para guardar los "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "Superficie GDK 0x%p no registrada como objetivo para soltar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro de contexto de destino 0x%p no tiene ningún objeto de datos"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falló, devolviendo 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "Falló al transmutar los datos en formato DnD W32 0x%x a %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "escribiendo en un flujo cerrado"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () falló"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() falló: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "El búfer se ha quedado sin espacio (su tamaño es fijo)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "No se puede transmutar un único manejador"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Falló al transmutar %zu bytes de datos de %s a %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() falló: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() falló: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Iniciando «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Abriendo «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "El gestor del portapapeles no pudo almacenar la selección."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede guardar el portapapeles. No hay ningún gestor del portapapeles "
|
||
"activo."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "No hay ninguna configuración de GLX disponible"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han encontrado ninguna configuración de GLX con las características "
|
||
"requeridas"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX no está soportado"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formato %s no soportado"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Se debe completar la entrada para hacer la conversión"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Formatos no válidos en la conversión de texto compuesto."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Codificación «%s» no soportada"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta implementación de GLES %d.%d no soporta datos de vértices semi-flotantes"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Pulsar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Pulsa el botón"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Conmutaru"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Cambia el interruptor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activaru"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Activa el color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
# C en conflicto con Cancelar
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personaliza el color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Activa el expansor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Activa la entradau"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Activa el icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Activa el icono primario de la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Activa el icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Activa el icono secundario de la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Vistazo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Muestra el contenido de la entrada de contraseña"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Limpia el contenido de la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicación"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "No es un dato: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Datos mal formados: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "No se pudo no escapar la cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licencia personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licencia BSD simplificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "La licencia MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licencia artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 solamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "Nueva licencia BSD (BSD-3)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Licencia Apache, versión 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Licencia pública de Mozilla 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Acerca de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traducido por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Diseño por"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
|
||
"Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Mayús"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "TN"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Contrabarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:558
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "alerta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:559
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "diálogo de alerta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "banner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "casilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "cabecera de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "caja combinada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "compositor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "proveedor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formulario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "genérico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "cuadrícula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "celda de cuadrñicula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "encabezado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "leyenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "enlace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "caja de lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "elemento de la lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "registro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "matemáticas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "metro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "elemento del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "casilla de elemento de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "botón de radio de elemento de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navegación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "nota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "presentación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "grupo de botones de radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "rango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "región"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "grupo de filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "cabecera de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "buscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "caja de búsqueda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "sección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "cabecera de sección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "deslizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "botón incremental"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "estructura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "interruptor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "pestaña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "lista de pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "panel con pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "caja de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "hora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "temporizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "barra de herramientas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "consejo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "árbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "cuadrícula de árbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "elemento de árbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "widget"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Otra aplicación…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Seleccionar aplicación"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Abriendo «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Abriendo archivos «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "No hay aplicaciones para «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Otras aplicaciones"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Razón no especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:656
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:807
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "No válido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Acelerador nuevo…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Escoja un color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Color: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Azul muy claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Azul claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Azul oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Azul muy oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Verde muy claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Verde claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Verde oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Verde muy oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo muy claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo muy oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Naranja muy claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Naranja claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Naranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Naranja oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Naranja muy oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Rojo muy claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Rojo claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Rojo oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Rojo muy oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Morado muy claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Morado claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Morado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Morado oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Morado muy oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Marrón muy claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Marrón claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marrón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Marrón oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Marrón muy oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Gris claro 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Gris claro 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Gris claro 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Gris claro 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Gris oscuro 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Gris oscuro 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Gris oscuro 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Gris oscuro 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Color personalizado %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Márgenes de la impresora…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pulgadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "A_nchura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_ltura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Tamaño del papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "In_ferior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Izquierdo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Derecho:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Márgenes del papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3665
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Insertar emoticono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s en %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
|
||
"elemento diferente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo no válido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visitar archivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Copiar _ubicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renombrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Mostrar columna de t_ipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostrar _hora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lugar"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Introducir ubicación o URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Escoja una tipografía"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Cambiar características de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Tamaño óptico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Letter Case"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Mayúsculas y minúsculas de números"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de números"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Fracciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Variantes del estilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Variantes del carácter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:284
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5662
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir enlace"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5666
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Copiar URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI no válida"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo está desbloqueado.\n"
|
||
"Pulse para evitar posibles cambios"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo está bloqueado.\n"
|
||
"Pulse para realizar cambios"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política del sistema impide los cambios.\n"
|
||
"Contacte con el administrador de su sistema"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:786
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Conectar como"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anónimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "U_suario registrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nombre de _usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Tipo de volumen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Oculto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "Sistema _Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Recordar para siempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Finalizar proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comando top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Shell Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK no ha podido encontrar un módulo de medios. Revise su instalación."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1491
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Lista de pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3214
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Pestaña anterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3218
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Siguiente pestaña"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4038
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Pestaña"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Página %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Cualquier impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Para documentos portables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Márgenes:\n"
|
||
" Izquierdo: %s %s\n"
|
||
" Derecho: %s %s\n"
|
||
" Superior: %s %s\n"
|
||
" Inferior: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Bloq Mayús está activado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_Mostrar texto"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recientes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Archivos recientes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Archivos destacados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abrir su carpeta personal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Introducir ubicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir la papelera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montar y abrir «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Marcador nuevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Otras ubicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostrar otras ubicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Error al desbloquear «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Este nombre ya está en uso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "No se puede desmontar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo detener «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No se pudo expulsar %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Añadir marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar medio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Encender"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conectar unidad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Detener"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconectar unidad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No se puede acceder a la ubicación"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "No se puede desmontar del volumen"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de archivos en red"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "En este equipo"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recordar la contraseña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s tarea #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparándose para imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generando datos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Enviando datos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Esperando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloqueado en una hoja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimiendo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Terminado con error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparando %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Imprimiendo %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Impresora desconectada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papel agotado"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Necesita intervención del usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Tamaño personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Error desde StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "No hay memoria suficiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Error no especificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Vista previa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Orden de las hojas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "De izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "De arriba a abajo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "De abajo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
|
||
"elemento con el URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:639
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Limpiar entrada"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Mostrar todo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Pellizcar con dos dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Estirar con dos dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Rotar en sentido horario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Deslizar a la izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Deslizar a la derecha"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados de búsqueda"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Buscar atajos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "No se han encontrado resultados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Insertar _emoticono"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8983
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8987
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volumen total"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"El inspector de GTK es un depurador interactivo que le permite explorar y "
|
||
"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK. Al usarlo "
|
||
"puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6108
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Minimizar la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Ruta del objeto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Establecer estado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipo de parámetro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Pasar por encima para cargar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vaciar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "remoto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Arrastrar y soltar aquí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Portapapeles"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primario"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Burbuja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objetivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Nativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
|
||
"«Pausa» de más arriba."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Falló al guardar el CSS "
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Guardar el CSS actual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Clases de estilos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Propiedad CSS"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/inspector/general.c:412
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:463
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/inspector/general.c:521
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:793
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "El contesto IM está codificado por GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Versión de GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "«Backend» de GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Renderizador GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Mapa de tipografías de Pango"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "«Backend» del medio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Método de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID de la aplicación"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Ruta del recurso"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Compuesta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versión de GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Fabricante GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Dispositivo vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Versión de la API Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Versión del driver Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sección sin nombre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objetivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Cuenta de referencias"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID que se puede construir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etiqueta nemotécnica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modo de solicitud"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Mapa de medida"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Asignación"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Línea base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superficie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Renderizador"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Fotogramas del reloj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Retorno de llamada del tick"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Cuenta de fotogramas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Tasa de fotogramas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Es de nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Hijo visible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Puntero: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s con valor «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s con tipo %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s para %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s con tipo de valor %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de propiedad no editable: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atributo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Acción de: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocida"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fuente:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definida en"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Falló al guardar el RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Grabar fotogramas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Limpiar fotogramas grabados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Añadir nodos de depuración"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Resaltar secuencias de eventos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Usar un fondo oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Guardar el nodo seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propiedad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Disparador"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "Se debe configurar GLib con -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Propio 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Acumulativo 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Propio 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Acumulativo 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Acumulativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostrar los datos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Jerarquía"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Implementa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:854
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1044
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "El renderizado GL está desactivado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Tema de GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante oscura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamaño del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema de iconos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Escalado de tipografías"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Dirección del texto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Escalado de la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Ralentizar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Mostrar superposición de fps"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Mostrar renderizado alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostrar líneas base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostrar bordes de la distribución"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "Espaciado CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "Borde CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "Margen CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Anchura del widget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Mostrar foco"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simular pantalla táctil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:678
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Software GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:714
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "Inspeccionar inspector"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Seleccionar un objeto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostrar todos los objetos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostrar todos los recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Reunir estadísticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Conmutar barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Actualizar estado de la acción"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Objeto anterior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Objeto hijo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Hermano anterior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Posición en la lista"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Siguiente hermano"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposición"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Nodos CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Tamaño de los grupos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Magnificador"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Grabador"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Acceso a todas las alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Formas sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamiento de marca sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sustituciones sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Fracciones alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Formas debajo de la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamiento de marca debajo de la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sustituciones debajo de la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas contextuales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Formas que distinguen mayúsculas y minúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Composición/descomposición de glifos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Forma de conjunto después de Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Formas de conjunto"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras contextuales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuación CJK centrada"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Interlineado de mayúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Swash contextual"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamiento de la cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Miniversales a partir de mayúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Versalitas a partir de mayúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Distancias"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras discrecionales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominadores"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Formas sin puntos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Formas expertas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Glifo final en línea alterna"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Formas de terminal nº 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Formas de terminal nº 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Formas de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Formas de acento aplanado"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Fracciones"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Anchura completa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Formas medias"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Formas halant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Anchura media alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Formas históricas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativa Kana horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras históricas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formas del Kanji Hojo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Anchura media"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Formas iniciales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Formas aisladas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Cursivas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Justificación de alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Formularios JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Formularios JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Formularios JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Formularios JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Interletraje"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Márgenes izquierdos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras estándar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas Jamo principales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Figuras revestidas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Formas localizadas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Formas espejadas de izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamiento de las marcas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Formas medias nº2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Formas medias"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Griego matemático"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Marca en posicionamiento de marca"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Posicionamiento de marca mediante sustitución"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Formas alternativas de anotación"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formas del Kanji NLC"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Formas Nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeradores"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Figuras antiguas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Límites ópticos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordinales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Adornos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Anchura alternativa proporcional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Miniversales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Kana proporcional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Figuras proporcionales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Formas pre-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sustituciones pre-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Formas post-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sustituciones post-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Anchuras proporcionales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Anchuras de cuarto"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Aleatorizar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas contextuales necesarias"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Formas Rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras requeridas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Formas Reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Márgenes derechos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Formas espejadas de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Formas de notación Ruby"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de variantes necesarias"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas estilísticas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Inferiores científicos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Tamaño óptico"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Versalitas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Formas simplificadas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de estilo del script matemático"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Descomposición del glifo por estiramiento"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subíndice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superíndice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Swash"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titulación"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas Jamo colgantes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Formas de nombre tradicional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Figuras tabulares"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Formas tradicionales"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Anchuras de tercio"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Unicase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Métricas verticales alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variantes de vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Escritura vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Medias métricas verticales alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas Vowel Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativa Kana vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Interletraje vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Métrica vertical de alternativa proporcional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Alternativas verticales y rotación"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Alternativas verticales para rotación"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Cero con barra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Sobre DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "Hagaki (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre You4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre You6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Ejecutivo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "FanFold europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "FanFold EE.UU."
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold alemán legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal gubernamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Carta oficial"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre nº10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre nº11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre nº12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre nº14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre nº9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Sobre personal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato ancho"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Sobre de invitación"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Sobre italiano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto mediana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto pequeña"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto ancha"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ocultar %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ocultar otros"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Salir de %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Terminar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "A_trás"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Siguiente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Seleccionar un color"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Elegir un color de la pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Colo hexadecimal o nombre del color"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tono"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Valor alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Saturación y valor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ninguno)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Caritas y personas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Cuerpo y ropa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Animales y naturaleza"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Comida y bebida"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viajes y lugares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recientes"
|
||
|
||
# C en conflicto con Cancelar
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crear carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nombre de la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Seleccionar tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrar por"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monoespaciada"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Vista previa de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "No se encontraron tipografías"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato para:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Tamaño del _papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisaje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisaje invertido"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones del servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y una "
|
||
"dirección. Ejemplos:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos disponibles"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores recientes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No se han encontrado resultados"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conectar al _servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rango"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Todas las páginas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Página a_ctual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Se_lección"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Págin_as:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
|
||
"ej. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copias"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Copias:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Intercalar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "In_vertir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Por las _dos caras:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Or_den de páginas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Sólo imprimir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Todas las hojas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Hojas pares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Hojas impares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Escala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Fuente del papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Bandeja de salida:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalles de la tarea"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Prioridad:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Info de _facturación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Imprimir documento"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Ahora"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_En:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique la hora de impresión,\n"
|
||
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "En _espera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Añadir página de cubierta"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "An_tes:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Después:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tarea"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Calidad de imagen"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Terminando"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzadas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
msgstr "Error no especificado al decodificar el medio"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el decodificador: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
|
||
msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
msgstr "Falló al reservar un contexto de decodificador"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el codificador: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
|
||
msgid "Cannot add new stream"
|
||
msgstr "No se puede añadir un flujo nuevo"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
|
||
msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
msgstr "Falló al reservar un marco de sonido"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "No hay memoria suficiente"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
|
||
msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
msgstr "No se pudo reservar el contexto del remuestreador"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
|
||
msgid "No audio output found"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna salida de sonido"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Rechazando trabajos"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dos caras"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Fuente de papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandeja de salida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Margen largo (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Margen corto (girar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Autoseleccionar"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predeterminado de la impresora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sin prefiltrado"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Margen largo (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Margen corto (girar)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Contenedor superior"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Contenedor medio"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Contenedor inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Contenedor lateral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Contenedor izquierdo"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Contenedor derecho"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Contenedor central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Contenedor trasero"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Contenedor frontal"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Contenedor boca abajo"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Contenedor de alta capacidad"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Aplicador %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Carpeta de correo %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Mi carpeta de correo"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Bandeja %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predeterminado de la impresora"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioridad del trabajo"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Información de facturación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Clasificado"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alto secreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Desclasificado"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Páginas por hoja"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Orden de las hojas"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Después"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimir en"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimir a la hora"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizado %sx%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil de la impresora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "salida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimir a un archivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato de _salida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimir a LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Páginas por hoja"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Línea de comandos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gestión del color no disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "No hay un perfil disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Perfil no especificado"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Generar salida de depuración"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Tamaño %s no válido\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "No se puede cerrar el flujo"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPCIÓN…] ARCHIVO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realiza varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" validate Validar el arcihvo\n"
|
||
" simplify Simplificar el archivo\n"
|
||
" enumerate Listar todos los objetos con nombres\n"
|
||
" preview Vista previa del archivo\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
|
||
msgid "List all named objects."
|
||
msgstr "Listar todos los objetos con nombres"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr "Previsualizar sólo el objeto con nombre"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Usar el estilo del archivo CSS"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Previsualizar el archivo."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr "Hacer captura de pantalla sólo del objeto con nombre"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr "Guardar como archivo de nodo en lugar de png"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Sobrescribir el archivo existente"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
|
||
msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
msgstr "Hacer una captura de pantalla del archivo."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: No se pudo analizar el valor para la propiedad '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no encontrada\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede cargar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede analizar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "No se puede analizar «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Falló al leer «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Falló al escribir «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Reemplazar el archivo"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Convertir de GTK 3 a GTK 4"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Simplificar el archivo."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "No se ha especificado ningún archivo .ui\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Puede simplificar un único archivo .ui sin --replace\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Validar el archivo."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:72
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
|
||
"pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desactivar la salida prolija"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
|
||
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Formatting"
|
||
#~ msgstr "Formato de número"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "No es un archivo de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported video codec"
|
||
#~ msgstr "Códec de vídeo no soportado"
|
||
|
||
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
|
||
#~ msgstr "La implementación de EGL no soporta ninguna de las API permitidas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 1"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 2"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 3"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 4"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 5"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 6"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 7"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 8"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 9"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 10"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 11"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 12"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 13"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 14"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 15"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 16"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 17"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 17"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 18"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 18"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 19"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 20"
|
||
#~ msgstr "Conjunto estilístico nº 20"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Copto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etíope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gótico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griego"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Guyaratí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Canarés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Camboyano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Cursiva antigua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Rúnico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Cingalés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Sirio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Aborígenes canadienses"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Braille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Chipriota"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shavian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "B lineal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugarítico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Tai Lue (nuevo)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolítico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Persa antiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Cuneiforme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fenicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sudanés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Cario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Licio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lidio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avéstico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglíficos egipcios"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Arameo imperial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Inscripciones pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Inscripciones partas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "kayathi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Árabe del sur antiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Túrquico antiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandeo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Meroítico cursiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglíficos meroíticos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Albania caucásica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "A lineal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Manichaean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabataean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Árabe del norte antiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Pérmico antiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Salterio Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglíficos anatolianos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Húngaro antiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Signoescritura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "Zanabazar Square"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Dogra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "Makasar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "Medefaidrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdian antiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "Elym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "Nand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "Rohg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "Wcho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "Chorasmian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Dives Akuru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "Letra pequeña de Khitan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Yezidi"
|
||
|
||
#~| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede analizar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede analizar «%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
|
||
#~ msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No GL implementation is available"
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format %s not supported"
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "Formato %s no soportado"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Conectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "Otro…"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "C_réditos"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licencia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Rojo escarlata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Mantequilla claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Mantequilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Camaleón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul cielo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Ciruela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminio claro 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminio 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminio oscuro 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminio 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminio oscuro 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris más oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris medio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris muy claro"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "No implementado en OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Conmuta la celda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Expandir o contraer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Activar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Activa la celda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Pulsar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Pulsa la caja combinada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Negrita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Disquete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla _completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Primero"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Último"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "A_trás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Bajar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "A_delante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Disco duro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Aumentar sangría"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Cursiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Ir a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Rellenar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Izquierda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Derecha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Salir de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "A_delante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Reproducir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_Grabar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Detener"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Red"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "_Vista previa de impresión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Revertir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Guardar co_mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Ascendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Descendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Detener"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Tachar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Subrayar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Disminuir sangría"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño _normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "Ajuste _óptimo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Reducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Hace aparecer el deslizador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Descarta el deslizador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Aparecer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clears the entry"
|
||
#~ msgstr "Limpia la entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
# C en conflicto con Cancelar
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Crear un color personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Plano de color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Ajusta el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre accesible"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción accesible"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del color"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Hora de la impresión"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Sube o baja el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Subir volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Aumenta el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Bajar volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Disminuye el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tabletas"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "COLORES"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Siempre encima"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Familia tipográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el "
|
||
#~ "mismo nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo "
|
||
#~ "primero."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Introducir ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
||
|
||
#~| msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgid "Icon not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "El icono no está presente en el tema %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Renombrar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta superior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Olvidar asociación"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Abriendo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeado de atributos"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Definida en: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "invertida"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "bidireccional, invertida"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Vinculación:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Waylandgtk"
|
||
#~ msgstr "Waylandgtk"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "Dar el foco al widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Selector"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Señal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Conectada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No configurable en tiempo de ejecución.\n"
|
||
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable en su lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Rendering"
|
||
#~ msgstr "Renderizado GL"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Cuando sea necesario"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Limpiar el registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "Señales"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquía de clases"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "Selector CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "❙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "○"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gestos"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading not implemented."
|
||
#~ msgstr "Lectura no implementada."
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Arte por"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de renderizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Similar"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de "
|
||
#~ "EGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Simple"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "No se encontró ningún elementos para el URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro sin título"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar _lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Quitar de la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Abrir «%s»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "El elemento <%s> tiene un ID «%s» no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "No se ha definido el elemento «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s» para el atributo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Los datos serializados están mal formados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Área de recorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Superficies software"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Pulsación múltiple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "impresora desconectada"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "preparada para imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "procesando trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pausada"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "salida-de-prueba.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Imprimir en la impresora de prueba"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
|
||
#~ "Asegúrese de que se está ejecutando."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "VISOR"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "OPCIONES"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MÓDULOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
|
||
#~ "disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
|
||
#~ "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
||
#~ "pantalla para seleccionar ese color."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Saturación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensidad del color."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Brillo del color."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Rojo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Opacidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Transparencia del color."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre del color:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
|
||
#~ "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Rueda de color"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
|
||
#~ "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
|
||
#~ "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
|
||
#~ "de la muestra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
|
||
#~ "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que "
|
||
#~ "está seleccionando ahora."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "El color que ha elegido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color "
|
||
#~ "actual. Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o "
|
||
#~ "pulse con el botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de color"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
|
||
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja."
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Estilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Vista previa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de tipografías"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Ind_ice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Información"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_No"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Apaisado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Apaisado invertido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical invertido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Config_uración de página"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Tipografía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
|
||
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro"
|
||
|
||
#~| msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgid "Secure Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell segura"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Cambiar clases"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Clases"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Error al lanzar la vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Nodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño reservado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
|
||
#~ "del núcleo no está disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Clase nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Añadir una clase"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"
|
||
|
||
#~ msgid "Address…"
|
||
#~ msgstr "Dirección…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla X"
|
||
|
||
#~ msgid "No drives or networks found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Examinar red"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "No se encontraron archivos"
|