gtk/po-properties/da.po
2017-09-10 18:17:44 +02:00

9781 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Gtk+ Properties.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 2009-17 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007, 2011.
# scootergrisen, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
#
# Konventioner:
#
# attribute -> egenskab
# child -> underelement, underkontrol
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt
# event -> hændelse
# frame (i animation) -> billede
# header -> sidehoved
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# header bar -> overskriftsbjælke
# input -> (til tider) indtastning
# item -> (generelt) objekt
# label -> etiket (med denne stavning)
# menu item -> menuelement
# parent -> ophav(selement, -kontrol)
# paned -> rudekontrol ("gtk.Paned", kontrol som har to ruder)
# pixel -> skærmpunkt, punkt
# scroll bar -> rullebjælke
# spin button -> rulleknap
# stock x -> (oftest) lager-x
# toggle button -> afkrydsningsknap
# toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder
# widget -> kontrol
#
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
#
# En samtale i en fejlrapport har givet følgende:
# TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor
# holdes på engelsk og med store bogstaver.
#
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
#
# Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
# ?
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Markørtype"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardmarkørtype"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visning af denne markør"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Enhedsvisning"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Visning som enheden tilhører"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Enhedshåndtering"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Enhedshåndtering, som denne enhed tilhører"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Enhedstype"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Enhedsrolle i enhedshåndteringen"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Tilknyttet enhed"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Tilknyttet pegeredskab eller tastatur med denne enhed"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Inputkilde"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Kildetypen for enheden"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Inputtilstand for enheden"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Om enheden har en markør"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Om der er en synlig markør, som følger enhedens bevægelse"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Antallet af akser i enheden"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Forhander-id"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-id"
# https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkSeat.html
# Ikke til meget hjælp. Lad os sige sæde, så
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Sæde"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Antal samtidige berøringer"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Akser"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Værktøjet som i øjeblikket bruges med denne enhed"
# ?
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Visning for enhedshåndteringen"
# original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men
# "sammensat" er dækkende
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Sammensat"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Standardterminal"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Standardterminalen for GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK-visningen som bruges til at oprette konteksten"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "GDK-vinduet bundet til konteksten"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Delt kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-konteksten, som denne kontekst deler data med"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Skrifttypeopløsning"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opkode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkode til XInput2-forespørgsler"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Hoved"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Hovedversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Under"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Underversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Enheds-id"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Enhedsidentifikation"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Celleoptegner"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Celleoptegneren, der repræsenteres af denne tilgængelige enhed"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Programnavn"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Programversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-streng"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-information for programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Kommentarstreng"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentarer om programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets licens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Systemoplysninger"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Oplysninger om systemet som programmet kører på"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Licenstype"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programmets licenstype"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Websted-adresse"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adressen til programmets websted"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Websted-etiket"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketten for linket til programmets websted"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste over programmets forfattere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentører"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste over programmets dokumentører"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Kunstnere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Bidragydere til oversættelse"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logoikonnavn"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Ombryd licensen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Om licensteksten skal ombrydes."
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Acceleratorobjekt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Acceleratorkontrol"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Teksten som vises ved siden af acceleratoren"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Benyt understregning"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
"som genvejstast"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Kontrolleren, der refereres af denne tilgængelige enhed."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Handlingsnavn"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Navnet på den tilknyttede handling, såsom \"app.quit\""
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Handlingsmålværdi"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameteren for handlingskald"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Pakningstype"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til "
"begyndelsen eller slutningen af ophavselementet"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Vis"
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Angiver om handlingsbjælken viser dens indhold eller ikke"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Værdien for justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindste værdi"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Den mindste værdi for justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Største værdi"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Den største værdi for justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Skridtforøgelse"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Sideforøgelse"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Sideforøgelsen for justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelsen"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Sidestørrelsen for justeringen"
# jf. strengen i gtk+
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inkludér et \"Andre …\"-element"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Om kombinationsboksen skal inkludere et element, der udløser en "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Vis standardelement"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Om kombinationsboksen skal vise standardprogrammet i toppen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Teksten, der skal vises øverst i dialogen"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Indholdstypen, der bruges af åbn med-objektet"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile'n, der bruges af programvælgerdialogen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Vis standardprogram"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Om kontrollen skal vise standardprogrammet"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Vis anbefalede programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Om kontrollen skal vise anbefalede programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Vis reserveprogrammer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Om kontrollen skal vise reserveprogrammer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Vis andre programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Om kontrollen skal vise andre programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Om kontrollen skal vise alle programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
msgid "Widgets default text"
msgstr "Kontrollens standardtekst"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Standardteksten, der vises når der ikke er nogen programmer"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Registrér session"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrér hos sessionshåndteringen"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel'en for programmenuen"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Menulinje"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel'en for menulinjen"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindue"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Vinduet som sidst havde fokus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Vis en menulinje"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE hvis vinduet skal vise en menulinje øverst i vinduet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Justering af x for underkontrol"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Justering af y for underkontrol"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Adlyd underkontrol"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Brug overskriftsbjælke"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Brug overskriftsbjælke til handlinger."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Sidetype"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Assistentsidens type"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Assistentsidens titel"
# Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Side fuldført"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Har udfyldning"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Om assistenten tilføjer ekstra plads omkring siden"
# "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se
# f.eks. næste tekst for forklaring
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Fordelingsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er: spread, edge, "
"start og end"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, "
"velegnet til f.eks. hjælpeknapper"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Uhomogen"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil underelementet ikke blive underlagt homogen størrelsestildeling"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem underelementerne"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogen"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Om alle underelementerne skal have den samme størrelse"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:710
msgid "Baseline position"
msgstr "Placering af grundlinje"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:711
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Positionen af kontroller placeret langs grundlinjen, hvis der er ekstra "
"plads tilgængelig"
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Oversættelsesdomæne"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "Typen af kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Navnet på ikonet som bruges automatisk til knappen"
#: gtk/gtkcalendar.c:384
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk/gtkcalendar.c:385
msgid "The selected year"
msgstr "Det valgte år"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den "
"aktuelt valgte dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Heading"
msgstr "Vis overskrift"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Vis dagnavne"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "No Month Change"
msgstr "Ingen månedsændring"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Vis ugenumre"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Details Width"
msgstr "Bredde af detaljer"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Details width in characters"
msgstr "Bredde af detaljer i tegn"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Height"
msgstr "Højde af detaljer"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details height in rows"
msgstr "Højde af detaljer i rækker"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Om cellen udvides"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Justér"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Om cellen skal justeres til naborækker"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fast størrelse"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Om celler skal have samme størrelse i alle rækker"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakningstype"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes i forhold til "
"begyndelsen eller slutningen af celleområdet"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokuscelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Cellen som har fokus i øjeblikket"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Redigeret celle"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Cellen som redigeres i øjeblikket"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Redigér kontrol"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Kontrollen, der i øjeblikket redigerer cellen"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celleområdet, som denne kontekst blev oprettet til"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Mindste bredde"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Mindste mellemlagrede bredde"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimumshøjde"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Mindste mellemlagrede højde"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Redigering annulleret"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Angiver, at redigering er annulleret"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Genvejstast"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Genvejstastens nøgleværdi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Genvejstastmodifikatorer"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Genvejstastens nøglekode"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Genvejstasttilstand"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typen af genvejstaster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "tilstand"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Vis cellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Sensitive"
msgstr "Følsom"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Vis cellen redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "bredde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Den faste bredde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "højde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Den faste højde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Er udvidende"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Række har underelementer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Er udvidet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cellebaggrundsfarve i RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Cellebaggrund sat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Om cellebaggrundsfarven er indstillet"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstkolonne"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Has Entry"
msgstr "Har indtastningsfelt"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf-billede der skal vises"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Åbent udviderpixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Billede til en åben udvider"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Lukket udviderpixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Billede til en lukket udvider"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "overflade"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Overfladen der skal optegnes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detalje"
# RETMIG: render detail?
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon-objektet som vises"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Statuslinjens værdi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:865 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Statuslinjens tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at "
"omfanget heraf er ukendt."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vandret tekstjustering"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod "
"venstre-layout."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Lodret tekstjustering"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1054
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Omvendt"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Omvend vækstretning for fremgangsbjælken"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Stigningsrate"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antallet af decimaler der skal vises"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen"
# Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Blokkens puls"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst der skal vises"
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Opmærket tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Opmærket tekst der skal vises"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaber"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enkelt afsnit-tilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Om hele teksten skal bevares i et enkelt afsnit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Navn på baggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Baggrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Baggrundsfarve som RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Baggrundsfarve som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Navn på forgrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Forgrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Forgrundsfarve som RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Forgrundsfarve som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Kan ændres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Skrifttypestil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Skrifttypevariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Skrifttypevægt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Skrifttypestrækning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Skrifttypestørrelse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Skrifttypepunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Skrifttypeskalering"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Grundlinjeafstand"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Om der teksten skal streges over"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Understregningsstil for teksten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
"tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du "
"den sandsynligvis ikke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsegør"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har "
"plads nok til at vise hele strengen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Bredde i tegn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Største bredde i tegn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Den største bredde på cellen i tegn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren "
"ikke har plads nok til at vise hele strengen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Wrap width"
msgstr "Ombrydningsbredde"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Hvordan linjerne justeres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Placeholder text"
msgstr "Pladsholdertekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekst tegnet når en redigerbar celle er tom"
# RETMIG: dette er vist suboptimalt
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Baggrund angivet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Forgrund sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Redigerbarhed sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Skrifttypefamilie sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Skrifttypestil sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Skrifttypevariant sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Skrifttypevægt sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Skrifttypestrækning sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Skrifttypestørrelse sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Skrifttypeskalering sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Grundlinjeafstand sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Gennemstregning sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Understregning sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Om dette mærke påvirker understregning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Sprog sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ellipsegør sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Justering sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Afkrydsningstilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistent tilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
msgid "Activatable"
msgstr "Kan aktiveres"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Radiotilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "CellView-model"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modellen for cellevisningen"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Celleområde"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea'et, der bruges til cellelayout"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst for celleområde"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext'en, der bruges til at udregne cellevisningens mål"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tegn sensitiv"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Om celler skal tvinges til at blive tegnet i sensitiv tilstand"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Tilpas model"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Om der skal forespørges om nok plads til alle rækker i modellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Vis indikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Om indikatordelen af knappen er synlig"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
# værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Om menuelementet er afkrydset"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Tegn som radiomenuelement"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Benyt alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Om farven skal have en alfaværdi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Nuværende RGBA-farve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Den valgte RGBA-farve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Vis redigering"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Om farveredigeringen skal vises med det samme"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Nuværende farve som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Om alfa skal vises"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Vis redigering"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Skalatype"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-farve"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farve som RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
msgid "Selectable"
msgstr "Kan markeres"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Om farveprøven kan markeres"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Has Menu"
msgstr "Har menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Om farveprøven skal vise tilpasningsmuligheder"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-model"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modellen for kombinationsfeltet"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter"
#: gtk/gtkcombobox.c:697 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Rækkespandkolonne"
#: gtk/gtkcombobox.c:698 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne"
#: gtk/gtkcombobox.c:719 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Kolonnespandkolonne"
#: gtk/gtkcombobox.c:720 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne"
#: gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
msgstr "Aktivt element"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Det element som aktuelt er aktivt"
#: gtk/gtkcombobox.c:759 gtk/gtkentry.c:811
msgid "Has Frame"
msgstr "Med ramme"
#: gtk/gtkcombobox.c:760
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup shown"
msgstr "Pop op vises"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knapfølsomhed"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Om kombinationsfeltet har et indtastningsfelt"
#: gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstkolonne for indtastningsfelt"
#: gtk/gtkcombobox.c:826
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolonnen i kombinationsboksens model, der skal tilknyttes strenge fra "
"indtastningsfeltet, hvis kombinationsboksen blev oprettet med #GtkComboBox:"
"has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "ID Column"
msgstr "Id-kolonne"
#: gtk/gtkcombobox.c:844
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolonnen i kombinationsboksens model, der giver streng-id'er for værdierne i "
"modellen"
#: gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Active id"
msgstr "Aktiv id"
#: gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Værdien af id-kolonnen for den aktive række"
#: gtk/gtkcombobox.c:876
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Fast bredde for pop op"
#: gtk/gtkcombobox.c:877
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Om pop oppens bredde skal have en fast bredde, der svarer til den tildelte "
"bredde af kombinationsboksen"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Liste af klasser"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt id"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Tilstandsflag"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
# XXX Tænk over node
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Om andre nodes kan se denne node"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Kontroltype"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType for kontrollen"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Underegenskaber"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Listen af underegenskaber"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animeret"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Angiv om værdien kan animeres"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Påvirker"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Angiver om værdien påvirker elementers størrelsestildeling"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numerisk id for hurtig tilgang"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Nedarv"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Angiver om værdien nedarves som standard"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Begyndelsesværdi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Værdien for denne egenskab angivet fra start"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Bredde af indhold"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Ønsket bredde for det synlige indhold"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Højde af indhold"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Ønsket højde for det synlige indhold"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Indholdet af bufferen"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlængde"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Længden af den tekst, der nu ligger i bufferen"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:796
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:797
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget "
"maksimum"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tekstbuffer"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst"
#: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"
#: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i "
"tegn"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres"
#: gtk/gtkentry.c:804
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til "
"adgangskoder)"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:818
msgid "Invisible character"
msgstr "Usynligt tegn"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i "
"\"adgangskodetilstand\")"
#: gtk/gtkentry.c:825
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiverer forvalg"
#: gtk/gtkentry.c:826
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i en dialog) "
"aktiveres når der trykkes på returtasten"
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Bredde i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet"
#: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Største bredde i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Den størst ønskede bredde på indtastningsfeltet i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:857
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rulningsforskydning"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre"
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:880 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkentry.c:881 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod "
"venstre-layout."
#: gtk/gtkentry.c:895
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Afskær efterfølgende linjer"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje."
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Overskrivningstilstand"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst"
#: gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Længde af den aktuelle tekst i feltet"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "Invisible character set"
msgstr "Usynligt tegnsæt"
# Fejlrapport
#: gtk/gtkentry.c:939
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Om det usynlige tegn er blevet sat"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock-advarsel"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til"
#: gtk/gtkentry.c:970
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Statusbrøkdel"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pulsskridtlængde for statuslinje"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert "
"kald til gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Vis tekst i indtastningsfeltet når det er tomt og ikke har fokus"
#: gtk/gtkentry.c:1016
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primær pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Primær pixbuf for indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundær pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundær pixbuf for indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primært ikonnavn"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikonnavn for primært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundært ikonnavn"
#: gtk/gtkentry.c:1059
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primær GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1073
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon for primært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundær GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1087
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon for sekundært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primær lagringstype"
#: gtk/gtkentry.c:1101
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundær lagringstype"
#: gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1136
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primære ikon aktivérbart"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres"
#: gtk/gtkentry.c:1156
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundært ikon aktivérbart"
#: gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres"
#: gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primært ikon følsomt"
#: gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Om det primære ikon er følsomt"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundært ikon følsomt"
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt"
#: gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1215 gtk/gtkentry.c:1248
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1265
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip"
#: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "IM-modul"
#: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Completion"
msgstr "Fuldførelse"
#: gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Hjælpefuldførelsesobjekt"
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Formål"
#: gtk/gtkentry.c:1319 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Formål med tekstfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:1334 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "fif"
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Fif for tekstfeltopførslen"
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst"
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Befolk alle"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup for berørings-pop-op'er"
#: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: gtk/gtkentry.c:1384
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "En liste af tabulatorpositioner som gælder for tekstfeltets indhold"
#: gtk/gtkentry.c:1398
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Om der skal vises et ikon for emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Fuldførelsesmodel"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Den model som fuldførelser findes i"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Mindste nøglelængde"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Tekstkolonne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Integreretfuldførelse"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Pop op-fuldførelse"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "Sæt pop op-bredde"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Pop op enkelt match"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Integreret markering"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "Din beskrivelse her"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Kontrollen, som gestussen relaterer til"
# Fra et commit til kildekoden:
#
# + g_object_class_install_property (object_class,
# + PROP_PROPAGATION_PHASE,
# + g_param_spec_enum ("propagation-phase",
# + P_("Propagation phase"),
# + P_("Phase in event propagation where this controller
# handles events"),
# + GTK_TYPE_PROPAGATION_PHASE, GTK_PHASE_BUBBLE,
# + GTK_PARAM_READWRITE));
#
# Det refererer altså til en fase i udviklingen af en hændelse. Heraf foreslår jeg "hændelsesfase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase i hændelse"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Udviklingsfase (propagation phase) hvori denne styring køres"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Tekst for udviderens etiket"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Benyt opmærkning"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketkontrol"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Mærkatudfyldning"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Hvorvidt mærkatkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Tilpas størrelse på topniveau"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Hvorvidt udvideren vil ændre størrelse af topniveauvinduet ved udvidelse "
"eller sammenfoldning"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Filvælgerdialogen, der skal bruges."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlen på filvælgerdialogen."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Lokale kun"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Eksempelkontrol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Eksempelkontrol aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Benyt eksempeletiket"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Ekstra kontrol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Vælg flere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Vis skjulte"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Overskriv bekræftelsen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise en bekræftelsesdialog før der "
"overskrives, hvis nødvendigt."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Tillad oprettelse af mapper"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette "
"nye mapper."
# se næste
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Etiket for acceptér"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etiketten for acceptér-knappen"
# se næste
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiket for annullér"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etiketten på annullér-knappen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Søgetilstand"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "x-position"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "x-position for underkontrollen"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "y-position"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "y-position for underkontrollen"
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Markeringstilstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "Markeringstilstanden"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktivér ved enkeltklik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivér række ved enkeltklik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Mindste antal underelementer per linje"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Det mindste antal underelementer, der skal tildeles i rækkefølge for den "
"givne orientering."
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Største antal underelementer per linje"
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Det maksimale antal underelementer, der skal forespørges om plads for, i "
"rækkefølge for den givne orientering."
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Lodret mellemrum"
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Hvor meget lodret mellemrum der er mellem to underelementer"
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vandret mellemrum"
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Hvor meget vandret mellemrum der er mellem to underelementer"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titlen på dialog for valg af skrifttype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Navnet på den valgte skrifttype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Benyt skrifttype i etiket"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Benyt størrelse i etiket"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Vis stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Vis størrelse"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Beskrivelse af skrifttype"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Eksempeltekst"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Vis eksempel på indtastningstekst"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Om eksempel på indtastningsteksten vises eller ej"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Teksten i rammens etiket"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Vandret etiketjustering"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Den vandrette justering for etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "Lodret etiketjustering"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Den lodrette justering for etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rammeskygge"
#: gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Rammens udseende"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Antal punkter"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nødvendigt antal punkter for at udløse gestussen"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Delay factor"
msgstr "Ventetidsfaktor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor hvormed standardtidsgrænsen skal ændres"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Tilladte orienteringer"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Håndtér kun berøringshændelser"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Om gestussen kun håndterer berøringshændelser"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Om gestussen er eksklusiv"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Knapnummer"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Nummer på knap, der skal lyttes til"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "GL-konteksten"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Autooptegning"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Om GtkGLArea'et optegnes ved hver opdatering"
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Har alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Om farvebufferen har en alfakomponent"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Har dybdebuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Om der er allokeret en dybdebuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Har stencil-buffer"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Om der er allokeret en stencil-buffer"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Brug OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Om konteksten bruger OpenGL eller OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolonnemellemrum"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Række homogen"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Hvis TRUE har alle rækker samme højde"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Kolonne homogen"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Hvis TRUE har alle kolonner samme bredde"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Grundlinjerække"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Rækken som placeres langs grundlinjen når valign er GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Venstre vedhæftning"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Topvedhæftning"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Rækkenummeret som toppen af underelementet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Antallet af kolonner, et underelement spænder over"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Antallet af rækker, et underelement spænder over"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "Titlen som skal vises"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Undertitlen som skal vises"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Brugertilpasset titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Brugertilpasset titelkontrol som skal vises"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Vis dekorationer"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Om der skal vises vinduesdekorationer"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout af dekorationer"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Layoutet for vinduesdekorationer"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekorationslayout angivet"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Om egenskaben decoration-layout er blevet sat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Har undertitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Om der skal reserveres plads til en undertitel"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbufkolonne"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra"
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra"
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Opmærkningskolonne"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonvisningsmodel"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modellen for ikonvisningen"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Antallet af kolonner der skal vises"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Bredden for hvert objekt"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Kolonnemellemrum"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner"
#: gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektorientering"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden"
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Kan omsorteres"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "Visningen kan omsorteres"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Værktøjstip-kolonne"
#: gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementudfyldning"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "En GdkPixbuf der skal vises"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Overflade"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "En cairo_surface_t der skal vises"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:528
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symbolsk størrelse der skal bruges til ikonsæt eller navngivet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Skærmpunkter"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Størrelse i skærmpunkter for navngivet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation der skal vises"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Ressourcestien som vises"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstype"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Brug reserve"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Om der skal bruges reserveikonnavne"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Meddelelsestype"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Vis lukkeknap"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Om der skal være en standardlukkeknap"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst for etiketten"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har "
"IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte "
"plads - se GtkMisc:xalign for det"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten "
"der skal understreges"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Linjeombrydning-modus"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Genvejstast"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Genvejstasten for denne etiket"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Tilknyttet kontrol"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok "
"plads til at vise hele strengen"
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enkeltlinje-tilstand"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Den største ønskede bredde på etiketten i tegn"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Husk besøgte link"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Om besøgte link skal huskes"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Antal linjer"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Det ønskede antal linjer ved forkortelse af en etiket"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "Bredden af layoutet"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "Højden af layoutet"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nuværende fyldværdiniveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:988
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nuværende fyldværdiniveau for niveaubjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Mindste værdiniveau for bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Mindste værdiniveau som kan vises af bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksimale værdiniveau for bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1018
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maksimale værdiniveau som kan vises af bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1038
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Tilstanden af værdiindikatoren"
#: gtk/gtklevelbar.c:1039
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Tilstanden for værdiindikatoren, som vises af bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1055
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Omvend vækstretning for niveaubjælken"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "En URI bundet til denne knap"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Besøgt"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Om dette link er blevet besøgt."
#: gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Om denne række kan aktiveres"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Om denne række kan vælges"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission-objektet som kontrollerer denne knap"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Lås-tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Lås op-tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses op"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Lås-værktøjstip"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Lås op-værktøjstip"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses op"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Ikke godkendt-værktøjstip"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Det værktøjstip der vises når der ikke kan opnås tilladelse ved at spørge "
"brugeren"
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
msgid "Inspected"
msgstr "Inspiceret"
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
msgid "Inspected widget"
msgstr "Inspiceret kontrol"
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
msgid "magnification"
msgstr "forstørrelse"
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
msgid "resize"
msgstr "ændr størrelse"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Pakningsretning"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Rullegardinsmenuen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menumodel"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modellen hvorfra pop op'en laves."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Justér med"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Overkontrollen som menuen skal arrangeres i forhold til."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Retningen som pilen skal pege i."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Brug en \"pop-over\""
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Brug en \"pop-over\" i stedet for en menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "\"Pop-over\""
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "\"Pop-over'en\""
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Det markerede menuelement"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Genvejsgruppe"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Genvejssti"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af "
"underelementer"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Tilkobl kontrol"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises"
# Se forklaringen i strengen nedenfor
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservér ekstra plads"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"En boolsk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til skifteknapper "
"og ikoner"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ankerfif"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Placeringsfif hvis menuen går uden for skærmen"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rekt anker dx"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Rekt anker vandret position"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rekt anker dy"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Rekt anker lodret position"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menutypefif"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Typefif til menuvindue"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Venstre vedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Højre vedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Topvedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Bundvedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Undermenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst for underetiketten"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Kombinationsmenuen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Meddelelsesknapper"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knapperne, der vises i meddelelsesdialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Meddelelsesdialogens primære tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Benyt opmærkning"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundær tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Meddelelsesdialogens sekundære tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Brug opmærkning i sekundær"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Meddelelsesområde"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "Den GtkBox som indeholder dialogens primære og sekundære mærkat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "Denne knaps rolle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "Ikonet"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "Teksten"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Menunavn"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Navnet på menuen, der skal åbnes"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Om menuen er et ophavselement"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Om indholdet skal centreres"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonisk"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Om der skal foretrækkes ikon frem for tekst"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Ophav"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Ophavsvinduet"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Vises"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Viser vi en dialog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vil blive vist."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titlen på filvælgerdialogen"
# Dialog som blokerer for interaktion med underlæggende vindue.
# Se også næste besked
# https://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er "
"åben)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Om dialogen i øjeblikket er synlig"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient for vindue"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Den transiente forælder af dialogen"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks for den aktuelle side"
# Så vidt jeg kan se (google-søgning på gtknotebook tab), handler dette faktisk om faneblade og ikke tabulatorer
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Fanebladplacering"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Vis faneblade"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Om faneblade skal vises"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Vis kant"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Om kanten skal vises"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Med rulning"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at "
"alle kan vises"
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivér menu"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at "
"gå til en bestemt side"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppenavn for faneblads-træk og slip"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "Fanebladetiket"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Menuetiket"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Fanebladudvidning"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Fanebladudfyldning"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Faneblad kan sorteres om"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Faneblad kan hægtes af"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Om fanebladet kan hægtes af"
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orienteringen af det orienterbare element"
# Pass-through refereres til af linjen "@pass_through: whether the child should pass the input through" fra kildekoden. Det lader til at noget input sendes videre.
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass Through"
msgstr "Videresend"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Videresend input; påvirker ikke hovedunderelementet"
#: gtk/gtkoverlay.c:636
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: gtk/gtkoverlay.c:637
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Indekset for overlejring i ophavselementet, eller -1 for hovedunderelementet"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Handlingsgruppe"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Handlingsgruppe som handlinger køres fra"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Tavle-pc-enhed"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tavle-pc-enhed som skal styres"
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position af rudekontrol i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/øverst)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Position sat"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Mindste position"
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Største position"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Bredt håndtag"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Om rudekontrollen skal have et fremtrædende håndtag"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Kan ændre størrelse"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på rudekontrollen"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Tillad formindskelse"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Location to Select"
msgstr "Sted der vælges"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Stedet som fremhæves i sidebjælken"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Åbningstilvalg"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Tilstande hvori det kaldende program kan åbne steder som vælges i sidebjælken"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show recent files"
msgstr "Vis seneste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til seneste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Vis \"Skrivebord\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til skrivebordsmappen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Vis \"Indtast sted\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til manuelt at indtaste et sted"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Om sidebjælken kun inkluderer lokale filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Vis \"Papirkurv\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til papirkurven"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Vis \"Andre steder\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise eksterne steder"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup pop-op'er, som ikke er menuer"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Om visningen indlæser steder"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Henter netværk"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Om visningen henter netværk"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikon for rækken"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikon som repræsenterer diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Navn på diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Navnet på diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Sti for diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Stien for diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Diskenheden repræsenteret af rækken"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Diskenheden som repræsenteres af rækken"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montering repræsenteret af rækken"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Monteringspunktet som repræsenteres af rækken, hvis noget"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Filen som repræsenteres af rækken"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Filen som repræsenteres af rækken, hvis nogen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Om rækken repræsenterer et netværkssted"
#: gtk/gtkpopover.c:1607
msgid "Relative to"
msgstr "Relativ til"
#: gtk/gtkpopover.c:1608
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Kontrollen, som boblevinduet peger på"
#: gtk/gtkpopover.c:1621
msgid "Pointing to"
msgstr "Peger på"
#: gtk/gtkpopover.c:1622
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rektangel som boblevinduet peger på"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position hvor boblevinduet skal placeres"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Om pop-over'en er modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Constraint"
msgstr "Restriktion"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restriktion for pop-over-positionen"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Synlig undermenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Navnet på den synlige undermenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Navnet på undermenuen"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Printerens navn"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend for printeren"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Er virtuel"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepterer PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepterer PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Tilstandsbesked"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Printerens placering"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Jobantal"
# Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Antallet af jobs i printerkøen"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Printer på pause"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepterer job"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Værdi for valgmulighed"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Værdien for valgmuligheden"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Kildevalgmulighed"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Udskrivningsjobbets titel"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Printerindstillinger"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus"
# status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-"
"signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller "
"udskriftsserveren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Forvalgt sideopsætning"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Udskriftsindstillinger"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "De GtkPrintSettings, der bliver brugt ved initialisering af dialogen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Jobnavn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sider"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Antallet af sider i dokumentet."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Nuværende side"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "Den nuværende side i dokumentet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Benyt hele siden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke "
"hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus "
"efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Vis dialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE hvis statusdialogen vises under udskrivning."
# se foregående: Rules Hint
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Tillad asynkront"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Eksporteringsfilnavn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Status for udskrivningsoperationen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Statusstreng"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Understøtter markering"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Har markering"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE hvis der findes en markering."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opsætning for sideindlejring"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Antal sider, der skal udskrives"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Valgte printer"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Den GtkPrinter som er valgt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle kapabiliteter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Om dialogen understøtter markering"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Om programmet har en markering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Brøkdel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulseringsskridt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage "
"ved pulser"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Om fremgang vses som tekst."
# Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt.
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok "
"plads til at vise hele strengen."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Vis fyldningsniveau"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Begræns til fyldningsniveau"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Fyldningsniveau"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "Fyldningsniveauet."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Cifre til afrunding"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Antallet af cifre, værdien afrundes til."
# GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Seneste-håndtering"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Vis private"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Om private objekter skal vises"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikoner"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet"
# Formuleret i flertal fordi forklaringen er det
# Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Vis ikke fundne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt"
# Formuleret i henhold til forklaringen
# Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Kun lokale"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser"
# Formuleret i henhold til forklaringen
# The maximum number of items to be displayed
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Begrænsning"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Det maksimale antal objekter der vises"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Sorteringstype"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer "
"der vises"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Vis numre"
# Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer.
#
# Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Overgangstype"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typen af animation, der bruges til overgang"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Varighed af overgang"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Varigheden af animationen i millisekunder"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Vis underelement"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Om beholderen skal vise underelementet"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Underelement vises"
# gad vide hvad de fabler om
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Om underelementet vises og animationsmålet nås"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Værdien for intervalobjektet"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonstørrelsen"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste af ikonnavne"
#: gtk/gtkscale.c:710
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antallet af decimaler der skal vises for værdien"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Draw Value"
msgstr "Vis værdi"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Has Origin"
msgstr "Har nulpunkt"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Om skalaen har et nulpunkt"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "Value Position"
msgstr "Placering af værdi"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vandret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Lodret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vandret rullepolitik"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Hvordan indholdets størrelse skal bestemmes"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Lodret rullepolitik"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi for denne rullebjælke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vandret rullebjælkepolitik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Lodret rullebjælkepolitik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Vinduesposition"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Skyggetype"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Kantstil omkring indholdet"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Mindste bredde af indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Den mindste bredde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimumshøjde for indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Den mindste højde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisk rulning"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetisk rullestilstand."
# https://vimeo.com/20523493 overlay scrolling
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Svævende rullebjælke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Tilstand med svævende rullebjælke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maksimal bredde af indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Den maksimale bredde som rullevinduet vil tildele sit indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maksimal højde for indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Den maksimale højde som rullevinduet vil tildele sit indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Videregiv naturlig bredde"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Videregiv naturlig højde"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Søgetilstand slået til"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Om søgetilstanden er slået til, og søgebjælken vises"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Om lukkeknappen skal vises i værktøjslinjen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Tegn"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dobbeltklikstid"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
"dobbeltklik (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dobbeltkliksafstand"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
"dobbeltklik (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markørblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Lad markøren blinke"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Markørblinketid"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Udløbstid for markørblink"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delt markør"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanavn"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Navn på tema der skal indlæses"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontemanavn"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Navn på ikontema der skal bruges"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nøgletemanavn"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Navn på nøgletema der skal indlæses"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Trækketærskel"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Standardstørrelse og -familie for skrifttype"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-moduler"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-udjævning"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-hinting"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-hintgrad"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Graden af hinting, der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Markørtema-navn"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Markørtema-størrelse"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativ knap-orden"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Om knapper i dialoger skal benytte den alternative knaprækkefølge"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises "
"omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivér animationer"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Fejlklokke"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Standard-udskriftsbackend"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste af GtkPrintBackend-backends som skal bruges som standard"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Aktivér genvejstaster"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Standard-IM-modul"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer, i dage"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Lydtemanavn"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-lydskemanavn"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hørbar tilbagemelding"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Om der skal afspilles hændelseslyde som tilbagemelding på brugerinddata"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Aktivér hændelseslyde"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Om der skal afspilles hændelseslyde overhovedet"
# ?
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primært klik \"warper\" skydekontrol"
# ???
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Om et primært klik på truget skal \"warpe\" skyderens position"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Om programmet foretrækker at have et mørkt tema."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Markér ved fokus"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Skrivebordsskal viser programmenu"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser programmenuen, FALSE hvis "
"programmet skal vise den selv."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Skrivebordsskal viser menubjælken"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Sæt til TRUE, hvis skrivebordsmiljøet viser menulinjen, og FALSE hvis "
"programmet selv skal vise den."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Skrivebordsmiljø viser skrivebordsmappen"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser skrivebordsmappen, ellers FALSE."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dobbeltklikhandling for titellinje"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Handlingen som skal udføres ved dobbeltklik på titellinjen"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mellemklikhandling for titellinje"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Handlingen som skal udføres ved mellemklik på titellinjen"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Højreklikhandling for titellinje"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Handlingen som skal udføres ved højreklik på titellinjen"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialoger bruger overskriftsbjælke"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Om indbyggede GTK+-dialoger skal bruge en overskriftsbjælke frem for et "
"handlingsområde."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Aktivér primær indsættelse"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Om et midterklik på musen skal indsætte indholdet af den primære "
"udklipsholder (\"PRIMARY\") ved markørpositionen."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Seneste filer slået til"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Om GTK+ husker seneste filer"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Tid for langt tryk"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Varigheden før et knappetryk eller en berøring opfattes som langt (i "
"millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Om markøren skal vises i tekst"
# Mindst ét sted skelnes der mellem genvejstast og accelerator.
#
# I de fleste tilfælde er det nok komplet ligegyldigt.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerator"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Deaktiveret tekst"
# An optional view that the shortcuts in this group are relevant for (kildekode)
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Visning"
# ?
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Genvejsstørrelsesgruppe"
# ?
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titelstørrelsesgruppe"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Sektionsnavn"
# A view name to filter the groups in this section by (kildekode)
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Synligt navn"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksimal højde"
# Vi har her problemet at "accelerator" på engelsk refererer til selve tasten,
# mens accelerator -> genvej på dansk. Desværre kan man nok ikke altid regne ud hvornår de virkelig mener accelerator og hvornår det bruges som synonym for genvej.
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Genvejstasterne for genveje af typen \"accelerator\""
# grep Other Gesture?
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikonet, der skal vises for genvejstaster af typen \"Anden gestus\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonsæt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Om der er angivet et ikon"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "En kort beskrivelse af genvejen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "En kort beskrivelse af gestussen"
# kunne også være "Har undertitel"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Undertitel angivet"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Om der er angivet en undertitel"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Tekstretningen, som denne genvej gælder for"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Genvejstype"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typen af genvej som repræsenteres"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Handlingsnavn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "Navnet på handlingen"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for "
"dens kontroller"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klatrerate"
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fastlås til skridtværdier"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Opdateringspolitik"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny"
#: gtk/gtkspinner.c:204
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Om blokken er aktiv"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogen størrelsestildeling"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vandret homogen"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vandret homogen størrelsestildeling"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Lodret homogen"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Lodret homogen størrelsestildeling"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Synligt underelement"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Kontrollen der nu er synlig i stakken"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Navn på synligt underelement"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Navnet på kontrollen der nu er synlig i stakken"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Overgang kører"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Om overgangen kører lige nu"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolér størrelse"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Om størrelsen skal ændres flydende, når der skiftes mellem underelementer af "
"forskellig størrelse"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "Navnet på underelementsiden"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titlen på underelementsiden"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnavn"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ikonnavnet på underelementsiden"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Kræver opmærksomhed"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Om denne side kræver opmærksomhed"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Stak"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Tilknyttet stak for denne GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symbolsk størrelse til navngivet ikon"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Den tilknyttede GdkScreen"
# https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/gdk3-GdkFrameClock.html
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "Grafiksynkroniseringsur"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Den tilknyttede GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "Ophavsstilkonteksten"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Egenskabsnavn"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Navnet på egenskaben"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Værditypen returneret af GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kom kontakten er slået til eller fra"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "Motorens tilstand"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Mærketabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekstmærketabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Nuværende buffer-tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Har markering"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Markørposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)"
# Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste af kopieringsmål"
# DND=Drag-n'-drop
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Listen af mål til udklipsholderkopiering og DND-kilder som denne buffer "
"understøtter"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Indsættelsesmåls-liste"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Listen af mål til udklipsholderindsættelse og DND-kilder som denne buffer "
"understøtter"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Parent widget"
msgstr "Ophavskontrol"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Navn på mærke"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Venstrerettet tyngde"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Navn på mærke"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Baggrund RGBA"
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede "
"tegn"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Forgrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte "
"skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. "
"og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
"tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt "
"forvalg blive brugt."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Venstre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Højre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i "
"Pango-enheder"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Mellemrum over linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Mellemrum under linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Mellemrum inde i ombrydning"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Understregs-RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Farven på understregningen af denne tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Gennemstregs-RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Farven på gennemstregningen af denne tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Om denne tekst skjules."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragraf-baggrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragraf-baggrund RGBA som en GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Reserve"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Om reserveskrifttype er slået til."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Bogstavsmellemrum"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Ekstra mellemrum mellem grafemer"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Skrifttypefunktioner"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType-skrifttypefunktioner, som skal bruges"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margen akkumulerer"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Justering sat"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Venstre margen sat"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Indrykning sat"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Mellemrum over linjer sat"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Mellemrum under linjer sat"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Højre margen sat"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Understregnings-RGBA sat"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Om dette mærke påvirker understregningsfarven"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Gennemstregnings-RGBA sat"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregningsfarven"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ombrydningstilstand sat"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulatorer sat"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Usynlighed sat"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf-baggrund sat"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Brug reserve"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Om dette mærke påvirker reserveskrifttype"
# XXX bryder mig ikke så meget om "sat", men bruges mange steder i filen. Ideer? -Ask
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Bogstavsmellemrum sat"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Om dette mærke påvirker bogstavsmellemrum"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Skrifttypefunktioner sat"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefunktioner"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Mellemrum over linjer"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Mellemrum under linjer"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Venstre margen"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Højre margen"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Topmargen"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Højde af topmargen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Bundmargen"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Højde af bundmargen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Markør synlig"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Vis indsætningsmarkøren"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Den buffer som vises"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepterer tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Fastbredde"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Om der skal bruges fastbreddeskrift"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Om til/fra-knappen skal være trykket ind"
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Show Arrow"
msgstr "Vis pil"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje"
#: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonstørrelsessæt"
#: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser"
#: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst som skal vises i elementet."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal "
"bruges som genvejstast i overflydningsmenuen"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Kontol som skal bruges som etiket"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonkontrol"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Synlig når vandret"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Synlig når lodret"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "Er vigtig"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenfoldet"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "ellipsize"
msgstr "ellipsegør"
# ?????
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Header Relief"
msgstr "Overskriftsrelief"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "New Row"
msgstr "Ny række"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Elementets position i denne gruppe"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Elementstil i værktøjspaletten"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Eksklusiv"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-model"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Modellen for træmenuen"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu-rodrækken"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu'en vil vise underelementerne for den angivne rod"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ombrydningsbredde"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Undermodellen"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modellen som filtermodellen filtrerer"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Den virtuelle rod"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Den virtuelle rod (relativt til undermodellen) for denne filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView-model"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modellen for trævisningen"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Synlige hoveder"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikbare overskrifter"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Udviderkolonne"
# RETMIG: dette giver ikke mening?
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Aktivér søgning"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Søgekolonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Fast højde-tilstand"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme "
"højde"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Svævendemarkering"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Om markeringen skal følge markøren"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Svævende udvidelse"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Vis udvidere"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "Visning har udvidere"
# Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen
# Extra indentation for each level
# Derfor denne oversættelse
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indrykning pr. niveau"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau"
# Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje
# Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer
# Derfor den pågældende oversættelse
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Træk-markering"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Aktivér gitterlinjer"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Aktivér trælinjer"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Om kolonnen skal vises"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Kan ændre størrelse"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Nuværende X-position af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuel bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Størrelsefastsættelse"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredde"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Største bredde"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Klikbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Om overskriften kan klikkes på"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for "
"kolonnens titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id for kolonnesortering"
# Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Skyggetype"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Brug symbolske ikoner"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Om der skal bruges symbolske ikoner"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Widget name"
msgstr "Kontrolnavn"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "The name of the widget"
msgstr "Navnet på kontrollen"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Denne kontrols ophavskontrol."
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Width request"
msgstr "Breddeforespørgsel"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Height request"
msgstr "Højdeforespørgsel"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Om kontrollen er synlig"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Om kontrollen tager mod inddata"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Can focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Is focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus ved klik"
# evt. indfange fokus ~ fokuseres
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Om kontrollen skal indfange fokus når den klikkes på med musen"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Can default"
msgstr "Kan være forvalgt"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Has default"
msgstr "Har forvalg"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Receives default"
msgstr "Modtager forvalg"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Has tooltip"
msgstr "Har værktøjtip"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Værktøjtip-tekst"
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Værktøjtipsformattering"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Hvordan ekstra vandret plads skal placeres"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Hvordan ekstra lodret plads skal placeres"
#: gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margen ved start"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixler af ekstra plads ved start"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Margin on End"
msgstr "Margen til slut"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixler af ekstra plads til slut"
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margen i toppen"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixler af ekstra plads i toppen"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margen i bunden"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixler af ekstra plads i bunden"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "All Margins"
msgstr "Alle margener"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixler af ekstra plads på alle fire sider"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vandret udvidning"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Om kontrollen ønsker mere vandret plads"
# ?
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Vandret udvidelse givet"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Om egenskaben hexpand skal bruges"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Lodret udvidelse"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Om kontrollen ønsker mere lodret plads"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Lodret udvidelse givet"
# http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Om egenskaben vexpand skal bruges"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Expand Both"
msgstr "Udvid begge"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Om kontrollen ønsker at udvide sig i begge retninger"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Uigennemsigtighed for kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Kontrollens uigennemsigtighed, fra 0 til 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Vinduets skaleringsfaktor"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS-navn"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Navnet på denne kontrol i CSS-træet"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Vinduestype"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "Typen af vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Vinduestitel"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlen på vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-id"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er "
"åben)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Vinduesplacering"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Startplaceringen af vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredde"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhøjde"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ødelæg med ophavselement"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikonet for dette vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Genveje synlige"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Om genveje er synlige i vinduet, der nu vises"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus synligt"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Om fokusfirkanter på nuværende tidspunkt er synlig i dette vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "Er aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Typetip"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue "
"dette er, og hvordan det skal behandles."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Udelad fra vinduesliste"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus ved kortlægning"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt."
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoreret"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen"
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Sletbar"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngdekraft"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Tilknyttet kontrol"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Kontrollen hvor vinduet er tilknyttet"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Om vinduet er maksimeret"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication for vinduet"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Konto til udskrift i skyen"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-instans"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Printer-id"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Printer-id til udskrift i skyen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel på farveprofil"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titlen på den farveprofil der skal bruges"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i "
#~ "underelementet eller benyttes som fyld"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Indre kant"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Indre kantplads"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Lodret adskillelse"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Plads mellem dagsoverskrift og hovedområde"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Vandret adskillelse"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrift og hovedområdet"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Synligt vindue"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Om hændelsesboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet "
#~ "til at indfange hændelser."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Over underelement"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Om hændelsesindfangningsvinduet for hændelsesboksen er over vinduet for "
#~ "underkontrollen i stedet for over det."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow hvorfra der skal modtages hændelser"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Vinkel"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Vinkel som etiketten roteres med"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Sekundær tilbagepil"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Sekundær fremadpil"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Tilbagepil"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Fremadpil"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen"
# Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse
#
# Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ?
#
# Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but
# the policy for changing the sensitivity. As the next string in the
# source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the
# adjustment's lower side
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Antallet af decimaler, værdien afrundes til"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Hændelser"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen "
#~ "modtager"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Skjul titellinjen ved maksimering"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr "Om dette vindues titellinje skal skjules, når vinduet maksimeres"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokus i vindue"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Et unikt navn for handlingen."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne "
#~ "handling."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kort etiket"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Værktøjtip"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Et værktøjtip til handlingen."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Lagerikon"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon-objekt"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Synlig ved overflydning"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være "
#~ "repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil "
#~ "værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Skjul hvis tom"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Om handlingen er aktiveret."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Om handlingen er synlig."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Handlingsgruppe"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for "
#~ "intern brug)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Vis altid billede"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Om billedet altid vil blive vist"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Et navn på handlingsgruppen."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Om handlingsgruppen er synlig."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Acceleratorgruppe"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Acceleratorgruppen, som handlingerne i denne gruppe skal bruge."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Relateret handling"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage "
#~ "opdateringer fra"
# Se strengen herunder
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Brug udseende for relateret handling"
# http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vandret justering"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
#~ "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lodret justering"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
#~ "øverst, 1.0 er nederst"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vandret skalering"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet "
#~ "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. "
#~ "0.0 betyder intet, 1.0 betyder alt"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Lodret skalering"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet "
#~ "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. "
#~ "0.0 betyder intet, 1.0 betyder alt"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Topudfyldning"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Bundudfyldning"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Venstre udfyldning"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Højre udfyldning"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Pilretning"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Pegeretning for pilen"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Pilskygge"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Pilskalering"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Hvor meget plads en pil fylder"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Med palet"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Om en palet skal bruges"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Nuværende farve"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Den aktive farve"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Nuværende alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
#~ "uigennemsigtig)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Nuværende RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Den nuværende RGBA-farve"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevælger"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "OK-knap"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "OK-knappen for dialogen."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Annulleringsknap"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Annulleringsknappen for dialogen."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Hjælpeknap"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Hjælpeknappen for dialogen."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Placering af håndtag"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Fastgørelseskant"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at "
#~ "anbringe håndtagsboksen i dokken"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Fastgørelseskant sat"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er "
#~ "afledt fra handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Underelement frakoblet"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er "
#~ "tilkoblet eller frakoblet."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Billedkontrol"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Lagerknap"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Vandret udfyldning"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for "
#~ "kontrollen, i skærmpunkter"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Lodret udfyldning"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
#~ "skærmpunkter"
# ?
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikons nummer"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Nummeret for emblemet, der nu vises"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikons etiket"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Etiketten der skal vises over ikonet"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikonets stilkontekst"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Stilkonteksten, der bruges til ikoners tema"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Baggrundsikon"
# ?
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikonet for tal-emblem-baggrunden"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Baggrundsikonnavn"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikonnavnet til tal-emblem-baggrunden"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Værdien"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne "
#~ "handling er den aktuelle handling for dens gruppe."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Den nuværende værdi"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af "
#~ "den gruppe som denne handling hører til."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Lager-id"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal vises"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Ikonets størrelse"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Om statusikonet er synligt"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Indlejret"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Om statusikonet er indlejret"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Feltes orientering"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Titel på dette statusikon"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Stilkontekst"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext, hvorfra stilen skal findes"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rækker"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Antal rækker i tabellen"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonner"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Antal kolonner i tabellen"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Højre vedhæftning"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Bundvedhæftning"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vandrette indstillinger"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Lodrette indstillinger"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vandret udfyldning"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og "
#~ "venstre naboer, i skærmpunkter"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Lodret udfyldning"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre "
#~ "naboer, i skærmpunkter"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Navn på temamaskine"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Om stedfortræderne for denne handling ser ud som "
#~ "radiohandlingsstedfortræder"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Forgrundsfarve"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Fejlfarve"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Fejlfarve til symbolske ikoner"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Advarselsfarve"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Succesfarve"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Udfyldning"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen i skærmpunkter som ikoner skal tvinges til at fylde, eller nul"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Flettet grænsefladedefinition"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade"
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Sidehoved-udfyldning"
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Indholdsudfyldning"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne."
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Sidehoved-billede"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Sidepanelbillede"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minimumsbredde for underelement"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minimumshøjde for underelement"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter"
# vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret "
#~ "i stedet for at blive vist"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vandret justering for underelement"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Lodret justering for underelement"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Billedposition"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Billedets position i forhold til teksten"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Forvalgsmellemrum"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Ydre mellemrum for forvalg"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for "
#~ "kanten"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Vandret forskydning af underelement"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Lodret forskydning af underelement"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Forskyd fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Indre kant"
# BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child
# Dette er forklaringen fra fejlrapporten:
# The space between the child of the button (typically a label, or
# an icon, or both) and the outer decoration of the button:
#
# +-------------------+
# |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
# |x child goes here x|
# |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
# +-------------------+
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Billedmellemrum"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Afstand i skærmpunkter mellem billedet og etiketten"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cellebaggrundsfarve"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Følg tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Indikatorstørrelse"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve i RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorstørrelse"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatormellemrum"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Den valgte farve"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
#~ "uigennemsigtig)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Afrivningstitel"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver "
#~ "revet af"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Vises som liste"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Pilstørrelse"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Hvor meget plads pilen fylder"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Størrelsesændringstilstand"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Kantbredde"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens underelementer"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Underelement"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Indholdsområdekant"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i dialogen"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Udfyldning i indholdsområde"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Knapmellemrum"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Mellemrum mellem knapper"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Handlingsområdekant"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i dialogen"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-"
#~ "border\""
# has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er "
#~ "slået til"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Primær indbygget ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID for indbygget primært ikon"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Sekundær indbygget ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikon oplyses"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Statuslinjekant"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Kant omkring statuslinjen"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Kant mellem tekst og ramme."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Udviderstørrelse"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Størrelse af udviderpilen"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Udvalgsfeltsfarve"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Farven på udvalgsfeltet"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonsæt"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Ikonsæt der skal vises"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Mellemrum mellem elementer i området"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minimumshøjde for blokudfyldning"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimumshøjde for blokke som fylder bjælken"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minimumsbredde for blokudfyldning"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimumsbredde for blokke som udfylder bjælken"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Kanttype for menulinjen"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Indvendig udfyldning"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Afrivningstilstand"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vandret udfyldning"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Lodret udfyldning"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Lodret afstand"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er "
#~ "en undermenu"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vandret afstand"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er "
#~ "en undermenu"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dobbeltpil"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Vis altid begge pile ved rulning."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Pilplacering"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Højrejusteret"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets "
#~ "skriftstørrelse"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Bredde i tegn"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiketkant"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten i meddelelsesdialogen"
# navn på struktur - se næste tekst for forklaring
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Billedet"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Fanebladsoverlap"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde"
# Sikker hjørnerunding, i fejlrapport
# Bekræftet: hjørnerunding
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Fanebladsrunding"
# Sikker hjørnerunding, i fejlrapport
# Bekræftet: hjørnerunding
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilmellemrum"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rullepilsmellemrum"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Indledende mellemrum"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Indledende mellemrum før første faneblad"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Fanebladsmellemrum"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktivt faneblad tegnes med et mellemrum i bunden"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Håndtagsstørrelse"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Bredden af håndtaget"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Vis \"Forbind til server\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til en \"Forbind til server"
#~ "\"-dialog"
# En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc)
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Om plug-objektet er indlejret"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Sokkelvindue"
# En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc)
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Overgange slået til"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Om vis/skjul-overgange er slået til eller ikke"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X-mellemrum"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y-mellemrum"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde"
# "horizontal height"? Nu rabler det...
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Skyderbredde"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet"
# trough = trug
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Fordybningskant"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Pileknapstørrelse"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Pileknapmellemrum"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Vandret forskydning af pil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Lodret forskydning af pil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Fordybning under pileknapper"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og "
#~ "mellemrum skal ekskluderes"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Pilskalering"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Skyderlængde"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Længde af skaleringens skyder"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Værdimellemrum"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Mindste skyderlængde"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Fast skyderbredde"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde"
# jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet "
#~ "i forhold til rullebjælken."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Rullebjælkemellemrum"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Navn på reserveikontema"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menulinjegenvej"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonstørrelser"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 …"
# Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at "
#~ "skifte indtastningsmetode"
# Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core<
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at "
#~ "indsætte kontroltegn"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Start-tidsudløb"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Gentagelses-tidsudløb"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Udvid-tidsudløb"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Farveskema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser "
#~ "på denne skærm"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tidsudløb for værktøjstip"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Keynav-markør kun"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Keynav-ombrydning"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Farvehash"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Standard-filvælgerbackend"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Navn på den GtkFileChooser-backend som skal anvendes som standard"
# Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Slå genvejstaster til"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Grænse for nyligt brugte filer"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Antal nyligt brugte filer"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Aktivér værktøjstip"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Værktøjslinjestil"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun "
#~ "ikoner, osv."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer."
# Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Autogenvejstaster"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på "
#~ "genvejsaktiveringen."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Synligt fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt \"fokusfirkanter\" skal skjules indtil brugeren begynder at "
#~ "bruge tastaturet."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Vis knapbilleder"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Om billeder skal vises på knapper"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Vis menubilleder"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Om billeder skal vises i menuer"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Ventetid før menuer dukker op"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Rullebjælkevindues-placering"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til "
#~ "rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets "
#~ "egen placering."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Kan ændre genveje"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før "
#~ "undermenuen dukker op"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Ventetid før en undermenu skjules"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod "
#~ "undermenuen"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Brugerdefineret palet"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Præredigeringsstil"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Statusstil"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorér skjult"
# Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af "
#~ "størrelsen for gruppen"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Kantstil omkring rulleknappen"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Den mindste bredde af håndtaget"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Skyderhøjde"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Den mindste højde af håndtaget"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Fejlunderstregningsfarve"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Mellemrumsstørrelse"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maksimumsplads for underelement"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr ""
#~ "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Mellemrumsstil"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Knaprelief"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Lager-id"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Det lagerikon der vises i elementet"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikonmellemrum"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Overskriftsmellemrum"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Afrivning"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Om menuen har et afrivningselement"
# se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Skiftende rækker"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Lodret adskillelsesbredde"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Vandret adskillelsesbredde"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
# se foregående "Rules Hint"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Tillad skiftende rækker"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Indryk udvidere"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Ryk udviderne ind"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Lige række-farve"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Farve der benyttes til lige rækker"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Ulige række-farve"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Gitterlinjebredde"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Trælinjebredde"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Gitterlinjemønster"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Trælinjemønster"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer"
# se næste for forklaring - suboptimalt
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Program må tegne"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at "
#~ "se ud (farver osv.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Ingen vis alle"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dobbeltbufret"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margen til venstre"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixler af ekstra plads på venstre side"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margen til højre"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixler af ekstra plads til højre"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Indvendig fokus"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Fokuslinjebredde"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Stiplemønster, der bruges til at tegne fokusindikatoren. Tegnværdierne "
#~ "fortolkes som pixellængder skiftende mellem segmenter af optegnet linje "
#~ "og tom plads."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokusudfyldning"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens "
#~ "\"boks\""
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Markørfarve"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Sekundær markørfarve"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved "
#~ "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Trækning af vinduer"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr "Om vinduer kan trækkes og maksimeres ved at klikke på tomme områder"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Ubesøgt link-farve"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Farven på ubesøgte links"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Besøgt link-farve"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Farven på besøgte links"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Brede adskillelseslinjer"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved "
#~ "brug af en kasse i stedet for en linje"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Adskillelseslinje-bredde"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Adskillelseslinje-højde"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Bredden af tekstmarkeringshåndtagene"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Højden af tekstmarkeringshåndtagene"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Har udvidelsesgreb"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Om vinduet skal have et udvidelsesgreb"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Udvidelsesgreb er synligt"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Angiver om et vindues udvidelsesgreb er synligt."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Layout af dekorerede knapper"
# hvor er det dog grimt også på engelsk
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Størrelse af dekoreret størrelsesændringshåndtag"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "GDK-terminalen som konteksten kommer fra"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Påvirker skrifttype"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Angiver om værdien påvirker skrifttypen"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Holdetid"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Holdetid (i millisekunder)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Trækketærskel"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Trækketærskel (i skærmpunkter)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Bredden af udvidelsesgrebet"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Højden af udvidelsesgrebet"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Vis lukkeknap"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Rullegardinsmenuens model."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "justeringskontrol"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "retning"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Vindue som koordinaterne baseres på"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Angivet type"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Beregnet type"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Typen af værdier efter stilopslag"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintDialog"
# ?
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Hændelsesbase"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Hændelsesbase for XInput-hændelser"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er "
#~ "angivet benyttes adressen"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Fanebladpakningstype"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Opdateringspolitik"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Nedre"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Den nedre grænse for linealen"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Øvre"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Den øvre grænse for linealen"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Maks. størrelse"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Maksimal størrelse af linealen"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrisk"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Antal trin"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af trin, før blokken fuldfører en hel runde. Animationen "
#~ "fuldfører en fuld cyklus på ét sekund pr. standard (se #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Tidsrummet i millisekunder, før blokken fuldfører en hel omgang"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Vandret justering for kontrollen"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Lodret justering for kontrollen"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette "
#~ "visningsområde"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette "
#~ "visningsområde"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Udvidede hændelser"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol "
#~ "modtager"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "optegnerens GdkScreen"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen."
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Aktivér piletaster"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Aktivér altid piletaster"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Forældet egenskab, ignoreret"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Tillad tom"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Værdi i liste"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Mindste x"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Største x"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Største mulige værdi for x"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Mindste y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Mindste mulige værdi for y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Største y"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Med adskillelseslinje"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper"
# Fejlrapport
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Usynligt tegn sat"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Tilstandsfif"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal videregives en egentlig tilstand, når der tegnes skygge eller "
#~ "baggrund"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst "
#~ "og knapperne"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Fanebladkant"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Vandret fanebladkant"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Lodret fanebladkant"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Brugerdata"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonym brugerdata-peger"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menuen af valg"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Størrelse af pop op-indikator"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Mellemrum omkring indikator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivitetstilstand"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder "
#~ "at den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er "
#~ "nået. Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke "
#~ "ved hvor lang tid vil tage."
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Linjetype"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Aktivitetsskridt"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand "
#~ "(FORÆLDET)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Aktivitetsblokke"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i "
#~ "aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Adskilte blokke"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den "
#~ "\"diskrete\" måde)"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med "
#~ "skygge i (IN), mens der bliver trukket i den"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Fordybningsside-detaljer"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med "
#~ "forskellig detaljegrad"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE, vil detaljestrengen for visning af pileknapperne få vedhæftet "
#~ "positionsinformation"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Blinkende"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ordombrydning"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Del ord ved kontrollens kanter"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Værktøjstips"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej"
# Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den
# Enable extended row background theming
# og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her
# Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first...
# here is the ChangeLog entry for these additions:
#
# If this new "row-ending-details" property is turned on, more
# detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing
# the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is
# that the theme engine supports these details.
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Tegn kant"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Tillad formindskelse"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE "
#~ "er i 99% af alle tilfælde en dårlig idé"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Tillad forstørrelse"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Løkke"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Om animationen gentages idet den når sin afslutning"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Antal kanaler"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Antallet af farveværdier per punkt"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit per kanal"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Antal bit per farveværdi"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Antal kolonner i billedet"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Antal rækker i billedet"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rækkespand"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Punkter"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Adressen på punktdataene for billedet"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i "
#~ "fremgangskontrollen"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i "
#~ "fremgangskontrollen"