mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
466 lines
8.7 KiB
Plaintext
466 lines
8.7 KiB
Plaintext
# Galician translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
|
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
|
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-10 23:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1421
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermello:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1428
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1443
|
|
msgid "Hex Value:"
|
|
msgstr "Valor Hex:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
|
|
msgid "Custom Palette"
|
|
msgstr "Paleta Personalizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1469
|
|
msgid "Set Color"
|
|
msgstr "Poñer Cor"
|
|
|
|
#. The OK button
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:415
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. The Cancel button
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:423
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "Directorio ilexible: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:637
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "Crear Directorio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#.
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
|
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
|
#. (gpointer) fs);
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:828
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. close button
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:927
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear Directorio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:941
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Nome do Directorio:"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:954
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selección: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:189
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:199
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:309
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:959
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:981
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Valor gamma"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fiestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "Mode: "
|
|
msgstr "Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Eixes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Inclinación X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Inclinación Y"
|
|
|
|
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Páxina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\" liña %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Foi imposible atopa-lo módulo no module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:180
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sen Tip ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Foundry:"
|
|
#~ msgstr "Fundición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Weight:"
|
|
#~ msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Inclinación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Width:"
|
|
#~ msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño en Píxeles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Point Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño en Puntos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Resolución X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Resolución Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing:"
|
|
#~ msgstr "Espacio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Width:"
|
|
#~ msgstr "Ancho Medio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Código de caracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Property"
|
|
#~ msgstr "Propiedades da Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "Recomezar Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Métrica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Puntos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Information"
|
|
#~ msgstr "Información da Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da Fonte Pedida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da Fonte Real:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "%i fontes dispoñibles cun total de %i estilos."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Types:"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Mapa de Bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Scalable"
|
|
#~ msgstr "Escalable"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Mapa de Bits Escalado"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(nil)"
|
|
#~ msgstr "(nulo)"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "regular"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "itálica"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "oblícua"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "itálica invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "oblícua invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "outra"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "A fonte seleccionada non está dispoñible."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "A fonte seleccionada non é unha fonte válida."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr "Esta é una fonte de 2 bytes e pode non ser amosada correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "roman"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcional"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "monoespaciada"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "cela de carácter"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "heavy"
|
|
#~ msgstr "pesada"
|
|
|
|
#~ msgid "extrabold"
|
|
#~ msgstr "grosa extra"
|
|
|
|
#~ msgid "bold"
|
|
#~ msgstr "grosa"
|
|
|
|
#~ msgid "demibold"
|
|
#~ msgstr "medio grosa"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "media"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "light"
|
|
#~ msgstr "lixeira"
|
|
|
|
#~ msgid "extralight"
|
|
#~ msgstr "lixeira extra"
|
|
|
|
#~ msgid "thin"
|
|
#~ msgstr "delgada"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Poden faltar algunhas fontes."
|