gtk/po/ko.po
2022-03-04 14:22:53 +00:00

9038 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ ko.po
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2022.
#
#
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
# - accessibility 번역은 문장으로 하지 말고 간략하게
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-03 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 21:22+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# broadway - HTML5 백엔드 이름
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "이 클립보드는 데이터를 저장할 수 없습니다."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "빈 클립보드에서는 읽을 수 없습니다."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "클립보드 내용을 전달할 호환 형식이 없습니다."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "내용을 “%s”(으)로 제공할 수 없습니다"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "내용을 %s(으)로 제공할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "현재 백엔드가 OpenGL을 지원하지 않습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "사용할 수 있는 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL 설정을 가져오는데 실패했습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "필요한 기능이 들어 있는 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "완전한 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "EGL 구현에 %d개 확장이 없습니다: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "이 샌드박스에서 libEGL을 사용할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL을 사용할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL 디스플레이를 만들 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL 디스플레이를 초기화할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d 버전은 너무 오래 되었습니다. GTK는 %d.%d 버전이 필요합니다."
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "다른 프로그램에서 드래그앤드롭은 지원하지 않습니다."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "내용을 전달할 호환 형식이 없습니다."
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "EGL 구현에서 허용하는 API를 아무 것도 지원하지 않습니다"
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 OpenGL ES 제외 모두 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "프로그램이 %s API를 지원하지 않습니다"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s 백엔드 사용을 시도했지만, 이미 %s 백엔드를 사용 중입니다"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 Vulkan 기능을 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "알 수 없는 이미지 형식."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "모니터 밝게"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "모니터 어둡게"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "키보드 밝게"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "키보드 어둡게"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "오디오 묵음"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "오디오 마이크 묵음"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "오디오 재생"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "오디오 중지"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "오디오 다음"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "오디오 이전"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "오디오 녹음"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "오디오 일시중지"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "오디오 뒤로"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "오디오 미디어"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "파일"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "메일"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "인터넷"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "화면 보호기"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "실행1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "일시절전"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "최대절전"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "무선랜"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "웹카메라"
# 주의: 모니터를 말함
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "터치패드 토글"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "깨어나기"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 이미지 파일 해석에 오류 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "지원하지 않는 JPEG 색공간 (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "크기 %ux%u인 이미지에 필요한 메모리가 부족합니다"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG 읽기에 오류 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG 이미지에 지원하지 않는 색심도 %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG 이미지에 지원하지 않는 색 유형 %u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터를 읽어들이는데 실패했습니다"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF 데이터를 읽어들일 수 없습니다"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "%d번 행에서 데이터 읽기 실패"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "호환되는 전달 형식이 없습니다."
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "MIME 형식 '%s'인 내용을 디코딩하는데 실패했습니다"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. 다른 프로세스가 먼저 소유권을 가져갔습니"
"다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. EmptyClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. 다른 프로세스가 클립보드 소유권을 가져"
"갔습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 저장할 %s바이트를 할당하는데 "
"실패했습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 클립보드 소유권이 바뀌었습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 가져오기 전에 클립보드 데이터"
"가 바뀌었습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 호환되는 전송 형식이 없습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. GetClipboardData()가 실패했습니다: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalLock(0x%p)이 실패했습니다: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)이 실패했습니다: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 저장할 %s바이트를 할당하는"
"데 실패했습니다."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK 서피스 0x%p은(는) 드롭 대상으로 등록하지 않았습니다"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "대상 컨텍스트 레코드 0x%p에 데이터 오브젝트가 없습니다"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 실패, 0x%lx 값을 리턴"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"드래그앤드롭 W32 형식 0x%x에서 %p (%s) 형식으로 변환하는데 실패했습니다"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL 구현이 없습니다"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "쓰려는 스트림이 닫혔습니다"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 실패"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 실패: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "버퍼 공간을 모두 소모했습니다 (버퍼 크기가 고정)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "하나의 핸들을 변환할 수 없습니다"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu 바이트의 데이터를 %s에서 %u(으)로 변환하는데 실패했습니다"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 실패: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 실패: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” 시작"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” 열기"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "클립보드 관리자가 선택한 항목을 저장할 수 없습니다."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "클립보드를 저장할 수 없습니다. 클립보드 관리자가 동작 중이 아닙니다."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "GLX 설정이 없습니다"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "필요한 기능이 들어 있는 GLX 설정이 없습니다"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX를 지원하지 않습니다"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s 형식은 지원하지 않습니다"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "대상에 충분한 공간이 없습니다"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "입력에서 변환을 마쳐야 합니다"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 시퀀스"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "복합 텍스트 변환에서 잘못된 형식."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "지원하지 않는 인코딩 “%s”"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "누르기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "단추 누르기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "토글"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "스위치 토글"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "색 선택"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "색 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "색을 사용자 지정"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "확장 막대를 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "입력창을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "주 아이콘 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "항목의 주 아이콘을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "보조 아이콘 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "항목의 보조 아이콘을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "암호 보기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "암호 입력창의 내용 표시"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "입력창의 내용 지우기"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "프로그램"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "데이터가 아님: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "잘못된 형식의 데이터: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "문자열 이스케이프를 해제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "사용자 지정 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, 버전 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "디자인"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 보십시오."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "알림"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "알림 대화창"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "배너"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "단추"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "표제"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "셀"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "확인란"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "열 헤더"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "콤보 박스"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "명령"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "대화창"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "문서"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "피드"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "폼"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "일반"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "격자"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "격자 셀"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "제목"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "이미지"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "입력"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "랜드마크"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "범례"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "링크"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "리스트"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "리스트 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "메뉴 항목"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "기록"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "메인"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "장막"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "수학"
# An element that represents a value within a known range.
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "범위값"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "메뉴"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "메뉴 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "메뉴 항목"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "메뉴 항목 확인란"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "메뉴 항목 라디오"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "네비게이션"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "노트"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "옵션"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "진행률 표시줄"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "라디오"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "라디오 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "범위"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "구역"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "행"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "행 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "행 헤더"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "스크롤바"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "검색"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "검색 창"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "섹션"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "섹션 머리"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "선택"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "구분선"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "슬라이더"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "스핀 단추"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "상태"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "구조"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "스위치"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "탭"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "테이블"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "탭 목록"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "탭 패널"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "텍스트 입력창"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "시간"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "타이머"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "도구 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "풍선 도움말"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "트리"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "트리 격자"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "트리 항목"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "위젯"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "창"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "다른 프로그램…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "프로그램 선택"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” 열기."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” 파일 열기."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "이유 지정하지 않음"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "올바르지 않음"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 고르기"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "색: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "매우 연한 파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "연한 파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "짙은 파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "짙은 파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "매우 연한 녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "연한 녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "짙은 녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "매우 짙은 녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "매우 연한 노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "연한 노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "짙은 노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "매우 짙은 노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "매우 연한 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "연한 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "짙은 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "매우 짙은 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "매우 연한 빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "연한 빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "짙은 빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "매우 짙은 빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "매우 연한 보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "연한 보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "짙은 보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "매우 짙은 보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "매우 연한 갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "연한 갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "짙은 갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "매우 짙은 갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "연한 회색 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "연한 회색 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "연한 회색 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "연한 회색 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "짙은 회색 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "짙은 회색 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "짙은 회색 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "짙은 회색 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "검정"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "프린터의 여백…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "에모지 입력"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "파일 보기(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "위치 복사(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "종류 열 표시(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "시간 표시(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s에서 검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "위치 또는 URL 입력"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "수정"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e일"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %-e일"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "압축"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "캘린더"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "스프레드시트"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
# 홈 폴더
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "접근 시간"
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "두께"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "기울이기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "광학 크기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "리거쳐"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "문자 대소문자"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "문자 대소문자"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "숫자 간격"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "숫자 포매팅"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "문자 이형"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL 복사(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
"바꾸려면 누르십시오"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "연결 사용자"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "익명(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "등록한 사용자(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "볼륨 종류"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "감춤(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "윈도우 시스템(_W)"
# Personal Iteration Multiplier, 풀든 아니든 번역하든 어려우므로 그냥 PIM으로
# 쓴다.
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "프로세스 중지(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "top 명령"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK에서 미디어 모듈을 찾을 수 없습니다. 설치가 제대로 되었는지 확인하십시오."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "탭 목록"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "이전 탭"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "다음 탭"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "모든 프린터"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "문서 인쇄용"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "텍스트 숨기기"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "텍스트 보이기(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "최근"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "별표"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "별표 파일"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "위치 입력"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "수동으로 위치 입력"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "휴지통 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” 마운트 및 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 추가"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "다른 위치"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "다른 위치 표시"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” 잠금 해제에 오류"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "이 이름은 이미 있습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "빼기(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "전원 켜기(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "드라이브 연결(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "장치 잠금 해제(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "장치 잠그기(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "네트워크 위치 검색"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "연결(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "취소(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "애플토크"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH FTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 또는 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 남음"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "없음"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 작업 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "사용자 조작 필요"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "미리보기(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "위에서 아래로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "아래에서 위로"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "“%s” URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%s”에서 “%s”(으)로 항목을 옮길 수 없습니다"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI가 “%2$s”인 항목에 사용할, 이름이 “%1$s”인 프로그램이 없습니다."
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "항목 지우기"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "모두 보이기(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "두 손가락 줄이기"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "두 손가락 늘이기"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "시계반대방향으로 회전"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "두 손가락 왼쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "두 손가락 오른쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "왼쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "오른쪽 스와이프"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "검색 바로 가기"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "다르게 검색해 보기"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "에모지 입력(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6135
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK 인스펙터를 사용하시겠습니까?"
#: gtk/gtkwindow.c:6137
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK 인스펙터를 이용해서 모든 GTK 프로그램"
"의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK 인스펙터를 사용했을 때 프"
"로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다."
#: gtk/gtkwindow.c:6142
msgid "Dont show this message again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "창을 최소화합니다"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "창을 최대화합니다"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "창을 닫습니다"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "복구"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "역할"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "오브젝트 경로"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "값"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "상태 설정"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "파라미터 종류"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "상태"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "마우스 올려 놓아서 읽어들이기"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "비었음"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "로컬"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "원격"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "여기에 끌어 놓으십시오"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "주요"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "캡쳐"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "버블"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "네이티브"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있"
"습니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS 저장 실패"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "현재 CSS 저장"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "스타일 클래스"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 속성"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:792
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM 컨텍스트가 GTK_IM_MODULE에 따라 하드 코딩되어 있습니다"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 백엔드"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 렌더러"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "판고 폰트맵"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "미디어 백엔드"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "입력기"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "프로그램 ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "리소스 경로"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "접두어"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 비주얼"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 공급사"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 장치"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 드라이버 버전"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "이름 없는 섹션"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "레퍼런스 카운트"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "방향"
# 주의: GtkBuildable을 말한다
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable 아이디"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "단축키 레이블"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "요청 모드"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "측정 맵"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "할당"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "베이스라인"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "서피스"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "렌더러"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "프레임 시계"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "틱 콜백"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "프레임 수"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "초당 프레임"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "매핑됨"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "실재화함"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "최상위 여부"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "하위 표시"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "포인터: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s, 값 \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s, 타입 %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s, 대상 %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s, 값 타입 %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "속성:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "컬럼:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "다음의 동작: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "정의된 위치"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode 저장 실패"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "프레임 녹화"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "녹화한 프레임 지우기"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "디버깅 노드 추가"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "이벤트 순서 강조"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "어두운 배경 사용"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "선택한 노드 저장"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "개수"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "트리거"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "모두"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib을 -Dbuildtype=debug로 빌드해야 합니다"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "자체 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "누적 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "자체 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "누적 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "자체"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "데이터 표시"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층 구조"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "구현"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "어두운 버전"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "글꼴 크기 조정"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "글자 방향"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "창 크기 조정"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "감속"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "FPS 오버레이 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "그래픽 업데이트 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "대체 렌더링 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "베이스라인 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "레이아웃 경계 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 채움"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 가장자리"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 여백"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "위젯 여백"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "포커스 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "터치스크린 흉내내기"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "소프트웨어 GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "오브젝트를 선택하십시오"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "모든 오브젝트 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "모든 리소스 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "통계 수집"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "가장자리창 토글"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "동작 상태 새로 고침"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "이전 오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "하위 오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "이전 형제"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "목록 위치"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "다음 형제"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 노드"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "크기 그룹"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "컨트롤러"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "글로벌"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "로그"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
# inspector recorder, 녹음/녹화 아님
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "레코더"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "모든 대안에 접근"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "베이스 위 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "베이스 위 표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "베이스 위 표시 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "대체 부분"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "아크한즈"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "베이스 아래 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "베이스 아래 표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "베이스 아래 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "문맥별 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "대소문자 구별 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "글리프 조합 / 분해"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 뒤에 결합 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "결합 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "문맥별 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "한중일 가운데 문장 부호"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "대문자 간격"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "문맥별 기운 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "필기체 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "대문자에서 나온 자그마한 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "대문자에서 나온 작은 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "거리"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "임의의 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "분모"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "점 없는 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "고급 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "줄 대안에서 최종 글리프"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "터미널 형태 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "터미널 형태 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "터미널 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "평평한 액센트 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "분수"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "전체 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "반각 형태"
# Halant: 힌두어 관련
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "할란트 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "절반 너비 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "과거 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "가로쓰기 가나 문자 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "과거 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "호조 간지 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "절반 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "최초 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "단독 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "이탤릭"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "정렬 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "커닝"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "왼쪽 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "표준 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "초성 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "줄 맞춤 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "지역화 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "좌행서 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "좌행서 거울 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "안쪽 형태 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "안쪽 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "수학 그리스 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "기호와 기호 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "대체를 통한 기호 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "대체 주석 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 간지 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "누크타 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "분자"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "과거 스타일 모양"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "광학 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "서수"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "장식"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "비례 너비 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "자그마한 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "비례 가나 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "비례 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "베이스 전 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "베이스 전 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "베이스 후 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "베이스 후 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "비례 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "사등분 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "임의화"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "필수 문맥별 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "라카르 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "필수 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "레프 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "오른쪽 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "우행서 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "우행서 거울 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "루비 표기 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "필수 변종 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "문체 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "과학 저등급"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "광학 크기"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "작은 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "단순화 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "문체 모음 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "문체 모음 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "문체 모음 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "문체 모음 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "문체 모음 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "문체 모음 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "문체 모음 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "문체 모음 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "문체 모음 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "문체 모음 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "문체 모음 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "문체 모음 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "문체 모음 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "문체 모음 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "문체 모음 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "문체 모음 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "문체 모음 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "문체 모음 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "문체 모음 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "문체 모음 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "수식 형태 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "늘린 글리프 분해"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "아래 첨자"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "위 첨자"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "기운 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "제목"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "종성 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "전통적 이름 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "표 모양"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "전통적 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "세 번째 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "단일형"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "대안 수직 메트릭"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "바투 변종"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "세로쓰기"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "세로쓰기 절반 메트릭 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "모음 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "세로쓰기 가나 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "세로쓰기 커닝"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "비례 세로쓰기 메트릭 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "세로쓰기 대안 및 회전"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "회전에 대한 세로쓰기 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "선이 그어진 0 숫자"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku(답장 엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "팬폴드 유럽"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "팬폴드 US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "미국 정부 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "미국 정부 레터"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "인덱스 3×5인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "인덱스 4×6인치 추가"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "인덱스 5×8인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "초대장 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "큰 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "중간 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "포스트픽스 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "와이드 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s 숨기기"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 숨기기"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "모든 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "짝수 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "홀수 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "비디오 디코딩에 알 수 없는 오류가 있습니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "비디오 파일이 아닙니다."
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "지원하지 않는 비디오 코덱"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 사전 필터링"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "사전 필터링 기능이 없습니다"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "위 출력함"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "중간 출력함"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "아래 출력함"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "옆 출력함"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "왼쪽 출력함"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "오른쪽 출력함"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "중앙 출력함"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "뒤 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "전면 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "후면 출력함"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "대용량 출력함"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d번 스태커"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d번 메일함"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "내 메일함"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d번 트레이"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "높음"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "앞에"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "뒤에"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "사용자 지정 %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "프린터 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "없음"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "출력"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "파일"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "사용할 색 관리 없음"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "사용할 프로파일 없음"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "디버깅 출력 만들기"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "잘못된 크기 %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gtk-builder-tool [명령] [옵션…] <파일>\n"
"\n"
"명령:\n"
" validate 파일을 확인합니다\n"
" simplify 파일을 단순화합니다\n"
" enumerate 모든 오브젝트의 이름을 표시합니다\n"
" preview 파일을 미리 봅니다\n"
"\n"
"단순화 옵션:\n"
" --replace 파일을 바꿉니다\n"
" --3to4 GTK 3에서 GTK 4로 변환합니다\n"
"\n"
"미리 보기 옵션:\n"
" --id=ID 이름 있는 오브젝트만 미리 봅니다\n"
" --css=<파일> CSS 파일에서 스타일을 사용합니다\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui 파일에 여러가지 작업을 수행합니다.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: '%s' 속성 값을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s%s::%s 속성이 없습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 파싱할 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "“%s”을(를) 파싱할 수 없습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 읽는데 실패했습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "%s 쓰기에 실패했습니다: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui 파일을 지정하지 않았습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace 옵션 없이는 하나의 .ui 파일만 단순화할 수 있습니다\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "<프로그램> [<URI>…] — <프로그램>을 실행합니다"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"(그 desktop 파일 이름으로 지정한) 프로그램을 실행합니다.\n"
"하나 또는 그 이상의 URI를 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "자세히 보려면 “%s --help” 명령을 실행하십시오."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "서피스가 없는 컨텍스트는 이 EGL 구현에서는 지원하지 않습니다"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL을 지원하지 않습니다"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아랍어"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "아르메니아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "벵골 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "주음 부호"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "체로키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "콥트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "키릴 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "데저렛 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "데바나가리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "그으즈 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "조지아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "고트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "그리스 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "구자라트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "구르무키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "한자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "한글"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "히라가나"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "칸나다 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "가타가나"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "크메르 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "라오 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "라틴 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "말라얄람 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "몽골 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "버마 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "오검 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "에르투리아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "오리야 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "룬 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "신할라 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "시리아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "타밀 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "텔루구 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "타나"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "티베트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "캐나다 원주민 음절 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "타갈로그 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "하누누 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "부히드 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "타그반와"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "점자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "키프로스 음절 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "림부 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "오스마니아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "샤우 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "선상 문자 B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "타이 레 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "우라기트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "신 타이 루에"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "부기 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "글라골 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "티피나그"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "실헤티 나가리"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "고대 페르시아 설형 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "카로슈티"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "발리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "설형 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "페니키아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "파스파 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "은코"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "카야 리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "렙차 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "레장 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "순다 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "사우라슈트라 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "참 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "올 치키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "바이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "카리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "리키아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "리디아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "아베스타 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "바뭄 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "이집트 신성 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "아람 제국 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "비문 팔라비 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "비문 파르티아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "자바 문자"
# Kaithi: 인도
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "카이티 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "리수 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "메이테이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "과거 남 아라비아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "과거 투르크 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "사마리아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "타이 탐 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "타이 비에트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "바타크 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "브람 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "만다이아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "차크마 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "메로이트 필기체"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "메로에 신성 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "먀오 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "사라다 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "소라 솜펭 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "타크리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "바사 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "백인 알바니아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "듀플로이언 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "엘바산 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "그렌사 문자"
# khojki: 인도
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "코즈키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "쿠다와디 문자, 신디"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "선상 문자 A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "마하자니 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "마니 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "멘데 키카쿠이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "모디 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "므로 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "나바타 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "고대 북 아라비아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "고대 페름 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "파하우 몽"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "팔마이린 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "파우신하우 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "프솔터 팔라비 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "시드함 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "티후타 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "와랑 시티"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "아함 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "아나톨리아 신성 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "해트란 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "멀태니 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "고대 헝가리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "수화"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "아드람 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "베이크수키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "마르첸 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "뉴아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "오세이지 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "서하 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "마사람 곤디 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "누슈 문자"
# Soyombo: 몽골
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "소욤보 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "자나바자르 스퀘어 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "도그라 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "건잘라 곤디 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "하니피 로힝야 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "마카사르 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "메데파이드린 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "고대 소그드 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "소그드 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "엘리미우스 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "난디나가리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "로힝야 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "완초 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "호라즘 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "디베스 아쿠루 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "거란 소자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "예지디 문자"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "만든 사람"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "모든 프로그램 보기(_V)"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "새 프로그램 찾기(_F)"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "프로그램 없습니다."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "마치기(_F)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "뒤로(_B)"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "다음(_N)"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "색을 선택하십시오"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "화면에서 색을 선택하십시오"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "16진수 색 표현 또는 색 이름"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "알파 갑"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "채도 및 값"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(없음)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "검색…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "표정 및 사람"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "몸짓 및 옷"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "동물 및 자연"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "음식 및 음료"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "여행 및 장소"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "활동"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "물건"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "기호"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "깃발"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "최근"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "폴더 만들기"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "폴더 이름"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "만들기(_C)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택(_L)"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "글꼴 이름 검색"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "필터링 기준"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "고정폭"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "미리보기 텍스트"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "가로"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "글꼴이 없습니다"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "용지 크기(_P):"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "방향(_O):"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "서버 주소"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "사용 가능 프로토콜"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "최근 서버가 없습니다"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "최근 서버"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "결과가 없습니다"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "서버에 연결(_S)"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "서버 주소 입력…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "범위"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "모든 페이지(_A)"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "현재 페이지(_U)"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "선택(_L)"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "페이지(_E):"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
#~ " 예) 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "인쇄 매수"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "인쇄 매수(_S):"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "양면(_W):"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "페이지 순서(_D):"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "다음만 인쇄(_O):"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "크기 조정(_A):"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "용지"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "용지 종류(_T):"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "용지 공급(_S):"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "출력 트레이(_R):"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "방향(_I):"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "작업 상세 정보"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "우선순위(_O):"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "요금 정보(_B):"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "문서 인쇄"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "지금(_N)"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "시각(_T):"
# 한국어도 오전/오후 파싱 동작함
# ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 )
#
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
#~ " 예) 1530, 오후 235, 141520, 오전 114630, 오후 4"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "보류(_H)"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "표지 사용"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "앞에(_F):"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "뒤에(_A):"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "작업"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "그림 화질"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "색"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "마무리"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "<클래스>"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "<이름>"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "사용할 X 디스플레이"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "<디스플레이>"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "<플래그>"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab과 같음"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "<색>"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s 열기"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "셀을 토글합니다"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "늘이기 또는 줄이기"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "셀을 활성화합니다"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "누르기"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "콤보상자를 누릅니다"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "정보(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "추가(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "굵게(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "닫기(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "복사(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "잘라내기(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "삭제(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "물음"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "실행(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "파일(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "찾기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "플로피(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "맨 아래(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "처음(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "마지막(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "맨 위(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "뒤로(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "아래로(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "앞으로(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "위로(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "하드디스크(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "도움말(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "홈(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "들여 쓰기 늘리기"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "기울이기(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "이동(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "가운데(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "채우기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "왼쪽(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "오른쪽(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "빨리 감기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "다음(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "일시 중지(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "재생(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "중지(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "네트워크(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "새로 만들기(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "열기(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "붙여넣기(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "인쇄(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "속성(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "끝내기(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "새로 고침(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "제거(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "되돌리기(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "저장(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "모두 선택(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "오름차순(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "내림차순(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "맞춤법 검사(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "중지(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "취소선(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "밑줄(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "들여 쓰기 줄이기"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "보통 크기(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "화면에 맞추기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "확대(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "축소(_O)"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "슬라이더를 나오게 합니다"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "슬라이더를 없앱니다"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "나오기"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "없애기"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 "
#~ "밝기를 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "색상(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "색 동그라미에서 위치."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "채도(_A):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "색의 강도."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "값(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "색의 밝기."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "빨강(_R):"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "초록(_G):"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "색에서 초록 빛의 양."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "파랑(_B):"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "투명도(_A):"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "색의 투명한 정도."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "색 이름(_N):"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 “orange”처럼 색 이"
#~ "름을 입력할 수 있습니다."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "색상표(_P):"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "색상환"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상"
#~ "표 항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 "
#~ "수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "선택한 색."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "색 여기에 저장(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견"
#~ "본를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 “색 여기에 저장”을 선택하십시오."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "도움말(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "색 선택"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "계열(_F):"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "유형(_S):"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "크기(_Z):"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "미리보기(_P):"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "적용(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "취소(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "연결(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "변환(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "버리기(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "연결 끊기(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "편집(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "색인(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "정보(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "아니요(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "확인(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "가로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "세로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "페이지 설정(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "기본 설정(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "색(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "삭제 취소(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "예(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "갑작스런 문자 데이터(%d번째 줄 문자 %d)"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "만든 사람(_R)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "라이선스(_L)"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "아트워크"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "연관성 지우기"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s::%s 패킹 속성이 없습니다\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s::%s 셀 속성이 없습니다\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "사용자 지정 %d: %s"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "사용자 지정"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "색 평면"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "색상"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "알파"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "사용자 지정(_U)"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "파일을 선택하십시오"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "기타…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "폴더 이름으로 다른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "위치 입력"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "파일시스템"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "%2$s 테마에 '%1$s' 아이콘이 없습니다"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "간단"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "시스템(%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "물음"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "<모듈>"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 옵션"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 옵션 표시"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "파일 시스템 루트"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "즐겨찾기 파일"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "서버에 연결"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "이름 바꾸기…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "제목없는 필터"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "위치 복사(_L)"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "목록에서 제거(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "항목이 없습니다"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' 열기"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습"
#~ "니다"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
# ATK 메세지
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "볼륨을 조정합니다"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "옮기기"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "크기 조절"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "항상 위"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "기본 위젯"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "위젯 포커스"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "클리핑 영역"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "접근성 이름"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "접근성 설명"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "속성 매핑"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "정의된 위치: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "반전"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "양방향, 반전"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "양방향"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "바인딩:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "설정:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "셀렉터"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "시그널"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "연결됨"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "숨김 무시"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "실행 중에 설정할 수 없습니다.\n"
#~ "GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오."
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "유사"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "픽셀 캐시 표시"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "위젯 크기 바꾸기 표시"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "필요할 경우"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "소프트웨어 서피스"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "기록 지우기"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "시그널"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 셀렉터"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "제스처"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "겉 모양"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "색 이름"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "글꼴 계열"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "아래 경로"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "위 경로"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "프린터"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "페이지"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "인쇄 시각"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "볼륨"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "볼륨 높이기"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "볼륨을 높입니다"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "볼륨 낮추기"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "볼륨을 낮춥니다"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "암하라어(EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "브로드웨이"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "세디유"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "키릴 문자(음역)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "윈도우 입력기"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "이누이트어(음역)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "국제 음성 기호"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "멀티프레스"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "맥오에스 X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "타이어-라오어"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "베트남어(VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "웨일랜드"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "웨일랜드GTK"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "온라인"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "오프라인"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "장시간 정지"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "프린터 연결 안 됨"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "인쇄 준비하는 중"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "작업 처리 중"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "일시 중지"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "테스트-출력.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "테스트 프린터로 인쇄"