gtk/po/ko.po

9038 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ko.po
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2022.
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#
#
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
# - accessibility 번역은 문장으로 하지 말고 간략하게
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-03-04 14:22:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-03 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 21:22+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# broadway - HTML5 백엔드 이름
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "이 클립보드는 데이터를 저장할 수 없습니다."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "빈 클립보드에서는 읽을 수 없습니다."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "클립보드 내용을 전달할 호환 형식이 없습니다."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "내용을 “%s”(으)로 제공할 수 없습니다"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "내용을 %s(으)로 제공할 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "현재 백엔드가 OpenGL을 지원하지 않습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "사용할 수 있는 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL 설정을 가져오는데 실패했습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "필요한 기능이 들어 있는 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "완전한 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "EGL 구현에 %d개 확장이 없습니다: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "이 샌드박스에서 libEGL을 사용할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL을 사용할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL 디스플레이를 만들 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL 디스플레이를 초기화할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d 버전은 너무 오래 되었습니다. GTK는 %d.%d 버전이 필요합니다."
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "다른 프로그램에서 드래그앤드롭은 지원하지 않습니다."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "내용을 전달할 호환 형식이 없습니다."
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "EGL 구현에서 허용하는 API를 아무 것도 지원하지 않습니다"
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 OpenGL ES 제외 모두 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "프로그램이 %s API를 지원하지 않습니다"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s 백엔드 사용을 시도했지만, 이미 %s 백엔드를 사용 중입니다"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 Vulkan 기능을 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "알 수 없는 이미지 형식."
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#.
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 밝게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 어둡게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "키보드 밝게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "키보드 어둡게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "오디오 마이크 묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 재생"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 중지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 다음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 이전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 녹음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 일시중지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 뒤로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 미디어"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "파일"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "메일"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "인터넷"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "화면 보호기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "배터리"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "실행1"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "앞으로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "뒤로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "일시절전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "최대절전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "무선랜"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "웹카메라"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
# 주의: 모니터를 말함
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "디스플레이"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "터치패드 토글"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "깨어나기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "절전"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 이미지 파일 해석에 오류 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "지원하지 않는 JPEG 색공간 (%d)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "크기 %ux%u인 이미지에 필요한 메모리가 부족합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG 읽기에 오류 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG 이미지에 지원하지 않는 색심도 %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG 이미지에 지원하지 않는 색 유형 %u"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터를 읽어들이는데 실패했습니다"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF 데이터를 읽어들일 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "%d번 행에서 데이터 읽기 실패"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "호환되는 전달 형식이 없습니다."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "MIME 형식 '%s'인 내용을 디코딩하는데 실패했습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. 다른 프로세스가 먼저 소유권을 가져갔습니"
"다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. EmptyClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. 다른 프로세스가 클립보드 소유권을 가져"
"갔습니다."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)가 실패했습니다: 0x%lx."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)가 실패했습니다: 0x%lx."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 저장할 %s바이트를 할당하는데 "
"실패했습니다."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 클립보드 소유권이 바뀌었습니다."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 가져오기 전에 클립보드 데이터"
"가 바뀌었습니다."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 호환되는 전송 형식이 없습니다."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. GetClipboardData()가 실패했습니다: 0x"
"%lx."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalLock(0x%p)이 실패했습니다: 0x"
"%lx."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)이 실패했습니다: 0x"
"%lx."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 저장할 %s바이트를 할당하는"
"데 실패했습니다."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK 서피스 0x%p은(는) 드롭 대상으로 등록하지 않았습니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "대상 컨텍스트 레코드 0x%p에 데이터 오브젝트가 없습니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 실패, 0x%lx 값을 리턴"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"드래그앤드롭 W32 형식 0x%x에서 %p (%s) 형식으로 변환하는데 실패했습니다"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL 구현이 없습니다"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "쓰려는 스트림이 닫혔습니다"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 실패"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 실패: "
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "버퍼 공간을 모두 소모했습니다 (버퍼 크기가 고정)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "하나의 핸들을 변환할 수 없습니다"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu 바이트의 데이터를 %s에서 %u(으)로 변환하는데 실패했습니다"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 실패: "
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 실패: "
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” 시작"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” 열기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "클립보드 관리자가 선택한 항목을 저장할 수 없습니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "클립보드를 저장할 수 없습니다. 클립보드 관리자가 동작 중이 아닙니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "GLX 설정이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "필요한 기능이 들어 있는 GLX 설정이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX를 지원하지 않습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s 형식은 지원하지 않습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "대상에 충분한 공간이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "입력에서 변환을 마쳐야 합니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 시퀀스"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "복합 텍스트 변환에서 잘못된 형식."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "지원하지 않는 인코딩 “%s”"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "누르기"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "단추 누르기"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "토글"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Toggles the switch"
msgstr "스위치 토글"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "선택"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "색 선택"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "색 활성화"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "색을 사용자 지정"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "확장 막대를 활성화"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "입력창을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "주 아이콘 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "항목의 주 아이콘을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "보조 아이콘 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "항목의 보조 아이콘을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "암호 보기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "암호 입력창의 내용 표시"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "입력창의 내용 지우기"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "프로그램"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "데이터가 아님: URL"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "잘못된 형식의 데이터: URL"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "문자열 이스케이프를 해제할 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "사용자 지정 라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, 버전 2.0"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "디자인"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 보십시오."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "알림"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "알림 대화창"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "배너"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "단추"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "표제"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "셀"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "확인란"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "열 헤더"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "콤보 박스"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "명령"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "대화창"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "문서"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "피드"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "폼"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "일반"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "격자"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "격자 셀"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "제목"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "이미지"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "입력"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "랜드마크"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "범례"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "링크"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "리스트"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "리스트 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "메뉴 항목"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "기록"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "메인"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "장막"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "수학"
# An element that represents a value within a known range.
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "범위값"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "메뉴"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "메뉴 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "메뉴 항목"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "메뉴 항목 확인란"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "메뉴 항목 라디오"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "네비게이션"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "노트"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "옵션"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "진행률 표시줄"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "라디오"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "라디오 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "범위"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "구역"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "행"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "행 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "행 헤더"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "스크롤바"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "검색"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "검색 창"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "섹션"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "섹션 머리"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "선택"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "구분선"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "슬라이더"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "스핀 단추"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "상태"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "구조"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "스위치"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "탭"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "테이블"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "탭 목록"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "탭 패널"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "텍스트 입력창"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "시간"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "타이머"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "도구 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "풍선 도움말"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "트리"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "트리 격자"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "트리 항목"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "위젯"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "창"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "다른 프로그램…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "프로그램 선택"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” 열기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” 파일 열기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "이유 지정하지 않음"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "올바르지 않음"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 고르기"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "색: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "매우 연한 파랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "연한 파랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "짙은 파랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "짙은 파랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "매우 연한 녹색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "연한 녹색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "녹색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "짙은 녹색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "매우 짙은 녹색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "매우 연한 노랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "연한 노랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "노랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "짙은 노랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "매우 짙은 노랑"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "매우 연한 주황"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "연한 주황"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "짙은 주황"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "매우 짙은 주황"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "매우 연한 빨강"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "연한 빨강"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "빨강"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "짙은 빨강"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "매우 짙은 빨강"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "매우 연한 보라"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "연한 보라"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "보라"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "짙은 보라"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "매우 짙은 보라"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "매우 연한 갈색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "연한 갈색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "짙은 갈색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "매우 짙은 갈색"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "연한 회색 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "연한 회색 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "연한 회색 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "연한 회색 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "짙은 회색 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "짙은 회색 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "짙은 회색 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "짙은 회색 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "검정"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "프린터의 여백…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "에모지 입력"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
2017-08-27 21:47:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "파일 보기(_V)"
2011-09-22 18:01:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "위치 복사(_C)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "종류 열 표시(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "시간 표시(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Location"
msgstr "위치"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s에서 검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "위치 또는 URL 입력"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "수정"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2010-02-15 20:31:21 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e일"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %-e일"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "압축"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "캘린더"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-08-29 03:56:51 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "스프레드시트"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
# 홈 폴더
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-03 16:54:03 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgstr ""
"“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "접근 시간"
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
2011-09-22 18:01:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "두께"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "기울이기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "광학 크기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "리거쳐"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "문자 대소문자"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "문자 대소문자"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "숫자 간격"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "숫자 포매팅"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "문자 이형"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5655
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 열기(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5659
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL 복사(_C)"
2016-09-22 15:25:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtklockbutton.c:289
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
"바꾸려면 누르십시오"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "연결 사용자"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "익명(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "등록한 사용자(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "볼륨 종류"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "감춤(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "윈도우 시스템(_W)"
# Personal Iteration Multiplier, 풀든 아니든 번역하든 어려우므로 그냥 PIM으로
# 쓴다.
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스 중지(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "top 명령"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne Again 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Z 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK에서 미디어 모듈을 찾을 수 없습니다. 설치가 제대로 되었는지 확인하십시오."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "탭 목록"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "이전 탭"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "다음 탭"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "모든 프린터"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "문서 인쇄용"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "텍스트 숨기기"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "텍스트 보이기(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "최근"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "별표"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "별표 파일"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "위치 입력"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "수동으로 위치 입력"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "휴지통 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” 마운트 및 열기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 추가"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "다른 위치"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "다른 위치 표시"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” 잠금 해제에 오류"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "이 이름은 이미 있습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "빼기(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "전원 켜기(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "드라이브 연결(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "장치 잠금 해제(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "장치 잠그기(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "네트워크 위치 검색"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "연결(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "취소(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "애플토크"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH FTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 또는 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 남음"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "인증"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "없음"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 작업 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "사용자 조작 필요"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "미리보기(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "위에서 아래로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "아래에서 위로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "“%s” URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%s”에서 “%s”(으)로 항목을 옮길 수 없습니다"
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI가 “%2$s”인 항목에 사용할, 이름이 “%1$s”인 프로그램이 없습니다."
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "항목 지우기"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "모두 보이기(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "두 손가락 줄이기"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "두 손가락 늘이기"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "시계반대방향으로 회전"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "두 손가락 왼쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "두 손가락 오른쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "왼쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "오른쪽 스와이프"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "검색 바로 가기"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "다르게 검색해 보기"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "에모지 입력(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6135
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK 인스펙터를 사용하시겠습니까?"
#: gtk/gtkwindow.c:6137
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK 인스펙터를 이용해서 모든 GTK 프로그램"
"의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK 인스펙터를 사용했을 때 프"
"로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다."
#: gtk/gtkwindow.c:6142
msgid "Dont show this message again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "창을 최소화합니다"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "창을 최대화합니다"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "창을 닫습니다"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "복구"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "역할"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "오브젝트 경로"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "값"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "상태 설정"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "파라미터 종류"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "상태"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "마우스 올려 놓아서 읽어들이기"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "비었음"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "로컬"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "원격"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "여기에 끌어 놓으십시오"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "주요"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "캡쳐"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "버블"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "네이티브"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-06 09:09:19 +00:00
"button above."
2015-03-11 17:52:52 +00:00
msgstr ""
"위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있"
"습니다."
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다."
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS 저장 실패"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "현재 CSS 저장"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "스타일 클래스"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 속성"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:411
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:792
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM 컨텍스트가 GTK_IM_MODULE에 따라 하드 코딩되어 있습니다"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 버전"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 백엔드"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 렌더러"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "판고 폰트맵"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "미디어 백엔드"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "입력기"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "프로그램 ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "리소스 경로"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "접두어"
#: gtk/inspector/general.ui:470
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Display"
msgstr "표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "RGBA 비주얼"
#: gtk/inspector/general.ui:523
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/inspector/general.ui:575
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:625
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 공급사"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 장치"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 버전"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 드라이버 버전"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "이름 없는 섹션"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "레퍼런스 카운트"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "방향"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
# 주의: GtkBuildable을 말한다
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Buildable ID"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "Buildable 아이디"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "단축키 레이블"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgstr "요청 모드"
2014-09-12 04:55:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "측정 맵"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "할당"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "베이스라인"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "서피스"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "렌더러"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "프레임 시계"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "틱 콜백"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "프레임 수"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "초당 프레임"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "매핑됨"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "실재화함"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "최상위 여부"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "하위 표시"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "포인터: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s, 값 \"%s\""
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s, 타입 %s"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s, 대상 %s %p"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s, 값 타입 %s"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "속성:"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "모델"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "컬럼:"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "다음의 동작: %p (%s)"
2014-10-06 16:35:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "정의된 위치"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode 저장 실패"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "프레임 녹화"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "녹화한 프레임 지우기"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "디버깅 노드 추가"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "이벤트 순서 강조"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "어두운 배경 사용"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "선택한 노드 저장"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "개수"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "트리거"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Both"
msgstr "모두"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib을 -Dbuildtype=debug로 빌드해야 합니다"
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "자체 1"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "누적 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "자체 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "누적 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Self"
msgstr "자체"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "데이터 표시"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층 구조"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "구현"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:853
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 테마"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "어두운 버전"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "글꼴 크기 조정"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "글자 방향"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "창 크기 조정"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "감속"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "FPS 오버레이 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "그래픽 업데이트 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "대체 렌더링 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "베이스라인 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "레이아웃 경계 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 채움"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 가장자리"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 여백"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "위젯 여백"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "포커스 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "터치스크린 흉내내기"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "소프트웨어 GL"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "오브젝트를 선택하십시오"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "모든 오브젝트 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "모든 리소스 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:147
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "통계 수집"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "오브젝트"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "가장자리창 토글"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "동작 상태 새로 고침"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "이전 오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "하위 오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "이전 형제"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "목록 위치"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "다음 형제"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "배치"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "CSS 노드"
#: gtk/inspector/window.ui:429
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "크기 그룹"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: gtk/inspector/window.ui:457
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "컨트롤러"
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "글로벌"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "정보"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: gtk/inspector/window.ui:563
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "로그"
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
# inspector recorder, 녹음/녹화 아님
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "레코더"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "모든 대안에 접근"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "베이스 위 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "베이스 위 표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "베이스 위 표시 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "대체 부분"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "아크한즈"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "베이스 아래 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "베이스 아래 표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "베이스 아래 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "문맥별 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "대소문자 구별 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "글리프 조합 / 분해"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 뒤에 결합 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "결합 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "문맥별 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "한중일 가운데 문장 부호"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "대문자 간격"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "문맥별 기운 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "필기체 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "대문자에서 나온 자그마한 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "대문자에서 나온 작은 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "거리"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "임의의 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "분모"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "점 없는 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "고급 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "줄 대안에서 최종 글리프"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "터미널 형태 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "터미널 형태 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "터미널 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "평평한 액센트 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "분수"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "전체 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "반각 형태"
# Halant: 힌두어 관련
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "할란트 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "절반 너비 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "과거 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "가로쓰기 가나 문자 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "과거 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "호조 간지 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "절반 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "최초 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "단독 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "이탤릭"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "정렬 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "커닝"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "왼쪽 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "표준 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "초성 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "줄 맞춤 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "지역화 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "좌행서 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "좌행서 거울 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "안쪽 형태 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "안쪽 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "수학 그리스 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "기호와 기호 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "대체를 통한 기호 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "대체 주석 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 간지 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "누크타 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "분자"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "과거 스타일 모양"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "광학 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "서수"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "장식"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "비례 너비 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "자그마한 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "비례 가나 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "비례 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "베이스 전 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "베이스 전 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "베이스 후 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "베이스 후 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "비례 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "사등분 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "임의화"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "필수 문맥별 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "라카르 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "필수 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "레프 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "오른쪽 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "우행서 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "우행서 거울 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "루비 표기 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "필수 변종 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "문체 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "과학 저등급"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "광학 크기"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "작은 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "단순화 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "문체 모음 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "문체 모음 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "문체 모음 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "문체 모음 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "문체 모음 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "문체 모음 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "문체 모음 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "문체 모음 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "문체 모음 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "문체 모음 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "문체 모음 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "문체 모음 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "문체 모음 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "문체 모음 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "문체 모음 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "문체 모음 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "문체 모음 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "문체 모음 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "문체 모음 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "문체 모음 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "수식 형태 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "늘린 글리프 분해"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "아래 첨자"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "위 첨자"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "기운 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "제목"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "종성 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "전통적 이름 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "표 모양"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "전통적 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "세 번째 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "단일형"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "대안 수직 메트릭"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "바투 변종"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "세로쓰기"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "세로쓰기 절반 메트릭 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "모음 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "세로쓰기 가나 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "세로쓰기 커닝"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "비례 세로쓰기 메트릭 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "세로쓰기 대안 및 회전"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "회전에 대한 세로쓰기 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "선이 그어진 0 숫자"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "oufuku(답장 엽서)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 유럽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 US"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Legal"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "미국 정부 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Letter"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "미국 정부 레터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "인덱스 3×5인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "인덱스 4×6인치 추가"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "인덱스 5×8인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "초대장 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "큰 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "중간 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "포스트픽스 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "와이드 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Services"
msgstr "서비스"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-22 15:25:20 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s 숨기기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 숨기기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-22 15:25:20 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "모든 페이지"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "짝수 페이지"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "홀수 페이지"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "비디오 디코딩에 알 수 없는 오류가 있습니다"
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "비디오 파일이 아닙니다."
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "지원하지 않는 비디오 코덱"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgstr "고스트스크립트 사전 필터링"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgstr "사전 필터링 기능이 없습니다"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "위 출력함"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "중간 출력함"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "아래 출력함"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "옆 출력함"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "왼쪽 출력함"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "오른쪽 출력함"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "중앙 출력함"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "뒤 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "전면 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "후면 출력함"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "대용량 출력함"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d번 스태커"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d번 메일함"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "내 메일함"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d번 트레이"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "High"
msgstr "높음"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "중간"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Low"
msgstr "낮음"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "표준"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Before"
msgstr "앞에"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "After"
msgstr "뒤에"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "사용자 지정 %s×%s"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "프린터 프로파일"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "output"
msgstr "출력"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "File"
msgstr "파일"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "사용할 색 관리 없음"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "사용할 프로파일 없음"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "디버깅 출력 만들기"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "잘못된 크기 %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:155
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gtk-builder-tool [명령] [옵션…] <파일>\n"
"\n"
"명령:\n"
" validate 파일을 확인합니다\n"
" simplify 파일을 단순화합니다\n"
" enumerate 모든 오브젝트의 이름을 표시합니다\n"
" preview 파일을 미리 봅니다\n"
"\n"
"단순화 옵션:\n"
" --replace 파일을 바꿉니다\n"
" --3to4 GTK 3에서 GTK 4로 변환합니다\n"
"\n"
"미리 보기 옵션:\n"
" --id=ID 이름 있는 오브젝트만 미리 봅니다\n"
" --css=<파일> CSS 파일에서 스타일을 사용합니다\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui 파일에 여러가지 작업을 수행합니다.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: '%s' 속성 값을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s%s::%s 속성이 없습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 파싱할 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "“%s”을(를) 파싱할 수 없습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 읽는데 실패했습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "%s 쓰기에 실패했습니다: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui 파일을 지정하지 않았습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace 옵션 없이는 하나의 .ui 파일만 단순화할 수 있습니다\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "<프로그램> [<URI>…] — <프로그램>을 실행합니다"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"(그 desktop 파일 이름으로 지정한) 프로그램을 실행합니다.\n"
"하나 또는 그 이상의 URI를 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "자세히 보려면 “%s --help” 명령을 실행하십시오."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "서피스가 없는 컨텍스트는 이 EGL 구현에서는 지원하지 않습니다"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL을 지원하지 않습니다"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아랍어"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "아르메니아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "벵골 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "주음 부호"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "체로키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "콥트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "키릴 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "데저렛 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "데바나가리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "그으즈 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "조지아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "고트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "그리스 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "구자라트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "구르무키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "한자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "한글"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "히라가나"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "칸나다 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "가타가나"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "크메르 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "라오 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "라틴 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "말라얄람 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "몽골 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "버마 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "오검 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "에르투리아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "오리야 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "룬 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "신할라 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "시리아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "타밀 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "텔루구 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "타나"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "티베트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "캐나다 원주민 음절 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "타갈로그 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "하누누 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "부히드 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "타그반와"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "점자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "키프로스 음절 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "림부 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "오스마니아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "샤우 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "선상 문자 B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "타이 레 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "우라기트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "신 타이 루에"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "부기 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "글라골 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "티피나그"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "실헤티 나가리"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "고대 페르시아 설형 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "카로슈티"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "발리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "설형 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "페니키아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "파스파 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "은코"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "카야 리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "렙차 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "레장 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "순다 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "사우라슈트라 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "참 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "올 치키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "바이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "카리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "리키아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "리디아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "아베스타 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "바뭄 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "이집트 신성 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "아람 제국 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "비문 팔라비 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "비문 파르티아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "자바 문자"
# Kaithi: 인도
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "카이티 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "리수 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "메이테이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "과거 남 아라비아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "과거 투르크 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "사마리아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "타이 탐 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "타이 비에트 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "바타크 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "브람 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "만다이아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "차크마 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "메로이트 필기체"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "메로에 신성 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "먀오 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "사라다 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "소라 솜펭 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "타크리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "바사 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "백인 알바니아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "듀플로이언 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "엘바산 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "그렌사 문자"
# khojki: 인도
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "코즈키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "쿠다와디 문자, 신디"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "선상 문자 A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "마하자니 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "마니 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "멘데 키카쿠이 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "모디 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "므로 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "나바타 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "고대 북 아라비아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "고대 페름 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "파하우 몽"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "팔마이린 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "파우신하우 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "프솔터 팔라비 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "시드함 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "티후타 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "와랑 시티"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "아함 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "아나톨리아 신성 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "해트란 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "멀태니 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "고대 헝가리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "수화"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "아드람 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "베이크수키 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "마르첸 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "뉴아 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "오세이지 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "서하 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "마사람 곤디 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "누슈 문자"
# Soyombo: 몽골
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "소욤보 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "자나바자르 스퀘어 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "도그라 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "건잘라 곤디 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "하니피 로힝야 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "마카사르 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "메데파이드린 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "고대 소그드 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "소그드 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "엘리미우스 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "난디나가리 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "로힝야 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "완초 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "호라즘 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "디베스 아쿠루 문자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "거란 소자"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "예지디 문자"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "만든 사람"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "모든 프로그램 보기(_V)"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "새 프로그램 찾기(_F)"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "프로그램 없습니다."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "마치기(_F)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "뒤로(_B)"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "다음(_N)"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "색을 선택하십시오"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "화면에서 색을 선택하십시오"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "16진수 색 표현 또는 색 이름"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "알파 갑"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "채도 및 값"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(없음)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "검색…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "표정 및 사람"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "몸짓 및 옷"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "동물 및 자연"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "음식 및 음료"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "여행 및 장소"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "활동"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "물건"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "기호"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "깃발"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "최근"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "폴더 만들기"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "폴더 이름"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "만들기(_C)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택(_L)"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "글꼴 이름 검색"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "필터링 기준"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "고정폭"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "미리보기 텍스트"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "가로"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "글꼴이 없습니다"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "용지 크기(_P):"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "방향(_O):"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "서버 주소"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "사용 가능 프로토콜"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "최근 서버가 없습니다"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "최근 서버"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "결과가 없습니다"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "서버에 연결(_S)"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "서버 주소 입력…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "범위"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "모든 페이지(_A)"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "현재 페이지(_U)"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "선택(_L)"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "페이지(_E):"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
#~ " 예) 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "인쇄 매수"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "인쇄 매수(_S):"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "양면(_W):"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "페이지 순서(_D):"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "다음만 인쇄(_O):"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "크기 조정(_A):"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "용지"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "용지 종류(_T):"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "용지 공급(_S):"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "출력 트레이(_R):"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "방향(_I):"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "작업 상세 정보"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "우선순위(_O):"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "요금 정보(_B):"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "문서 인쇄"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "지금(_N)"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "시각(_T):"
# 한국어도 오전/오후 파싱 동작함
# ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 )
#
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
#~ " 예) 1530, 오후 235, 141520, 오전 114630, 오후 4"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "보류(_H)"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "표지 사용"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "앞에(_F):"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "뒤에(_A):"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "작업"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "그림 화질"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "색"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "마무리"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "<클래스>"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "<이름>"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "사용할 X 디스플레이"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "<디스플레이>"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "<플래그>"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab과 같음"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "<색>"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s 열기"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "셀을 토글합니다"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "늘이기 또는 줄이기"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "셀을 활성화합니다"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "누르기"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "콤보상자를 누릅니다"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "정보(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "추가(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "굵게(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "닫기(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "복사(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "잘라내기(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "삭제(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "물음"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "실행(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "파일(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "찾기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "플로피(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "맨 아래(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "처음(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "마지막(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "맨 위(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "뒤로(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "아래로(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "앞으로(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "위로(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "하드디스크(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "도움말(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "홈(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "들여 쓰기 늘리기"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "기울이기(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "이동(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "가운데(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "채우기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "왼쪽(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "오른쪽(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "빨리 감기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "다음(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "일시 중지(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "재생(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "중지(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "네트워크(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "새로 만들기(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "열기(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "붙여넣기(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "인쇄(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "속성(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "끝내기(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "새로 고침(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "제거(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "되돌리기(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "저장(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "모두 선택(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "오름차순(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "내림차순(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "맞춤법 검사(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "중지(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "취소선(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "밑줄(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "들여 쓰기 줄이기"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "보통 크기(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "화면에 맞추기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "확대(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "축소(_O)"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "슬라이더를 나오게 합니다"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "슬라이더를 없앱니다"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "나오기"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "없애기"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 "
#~ "밝기를 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "색상(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "색 동그라미에서 위치."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "채도(_A):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "색의 강도."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "값(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "색의 밝기."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "빨강(_R):"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "초록(_G):"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "색에서 초록 빛의 양."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "파랑(_B):"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "투명도(_A):"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "색의 투명한 정도."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "색 이름(_N):"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 “orange”처럼 색 이"
#~ "름을 입력할 수 있습니다."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "색상표(_P):"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "색상환"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상"
#~ "표 항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 "
#~ "수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "선택한 색."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "색 여기에 저장(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견"
#~ "본를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 “색 여기에 저장”을 선택하십시오."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "도움말(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "색 선택"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "계열(_F):"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "유형(_S):"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "크기(_Z):"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "미리보기(_P):"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "적용(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "취소(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "연결(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "변환(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "버리기(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "연결 끊기(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "편집(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "색인(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "정보(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "아니요(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "확인(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "가로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "세로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "페이지 설정(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "기본 설정(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "색(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "삭제 취소(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "예(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "갑작스런 문자 데이터(%d번째 줄 문자 %d)"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "만든 사람(_R)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "라이선스(_L)"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "아트워크"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "연관성 지우기"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s::%s 패킹 속성이 없습니다\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s::%s 셀 속성이 없습니다\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "사용자 지정 %d: %s"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "사용자 지정"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "색 평면"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "색상"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "알파"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "사용자 지정(_U)"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "파일을 선택하십시오"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "기타…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "폴더 이름으로 다른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "위치 입력"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "파일시스템"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "%2$s 테마에 '%1$s' 아이콘이 없습니다"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "간단"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "시스템(%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "물음"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "<모듈>"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 옵션"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 옵션 표시"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "파일 시스템 루트"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "즐겨찾기 파일"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "서버에 연결"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "이름 바꾸기…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "제목없는 필터"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "위치 복사(_L)"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "목록에서 제거(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "항목이 없습니다"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' 열기"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습"
#~ "니다"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
# ATK 메세지
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "볼륨을 조정합니다"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "옮기기"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "크기 조절"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "항상 위"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "기본 위젯"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "위젯 포커스"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "클리핑 영역"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "접근성 이름"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "접근성 설명"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "속성 매핑"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "정의된 위치: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "반전"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "양방향, 반전"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "양방향"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "바인딩:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "설정:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "셀렉터"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "시그널"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "연결됨"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "숨김 무시"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "실행 중에 설정할 수 없습니다.\n"
#~ "GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오."
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "유사"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "픽셀 캐시 표시"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "위젯 크기 바꾸기 표시"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "필요할 경우"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "소프트웨어 서피스"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "기록 지우기"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "시그널"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 셀렉터"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "제스처"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "겉 모양"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "색 이름"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "글꼴 계열"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "아래 경로"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "위 경로"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "프린터"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "페이지"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "인쇄 시각"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "볼륨"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "볼륨 높이기"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "볼륨을 높입니다"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "볼륨 낮추기"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "볼륨을 낮춥니다"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "암하라어(EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "브로드웨이"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "세디유"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "키릴 문자(음역)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "윈도우 입력기"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "이누이트어(음역)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "국제 음성 기호"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "멀티프레스"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "맥오에스 X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "타이어-라오어"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "베트남어(VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "웨일랜드"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "웨일랜드GTK"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "온라인"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "오프라인"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "장시간 정지"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "프린터 연결 안 됨"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "인쇄 준비하는 중"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "작업 처리 중"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "일시 중지"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "테스트-출력.%s"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "테스트 프린터로 인쇄"