gtk/po/ko.po

2618 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ko.po
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.6\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2002-12-20 07:44:29 +00:00
"그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
"이 깨졌을 것입니다"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
2002-02-07 02:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2002-12-20 07:44:29 +00:00
"%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
"의 모듈일 것입니다"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
"지 않았을 것입니다: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지"
"만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "잘못된 그림 헤더"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "알 수 없는 그림 형식"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "ANI 그림 형식"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "BMP 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "스택 넘침"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF 그림 읽기가 이 그림을 이해할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "잘못된 코드 발견"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "GIF 그림 형식"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "ICO 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
"램을 끝내보십시오"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2002-12-13 06:07:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "JPEG 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실"
"행중인 프로그램을 끝내보십시오"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PNG 그림 형식"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer 데이터를 재할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "Targa 그림 형식"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 작업 실패"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "TIFF 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "그림의 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "그림의 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "WBMP 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "잘못된 XBM 파일"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "XBM 그림 형식"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
#, fuzzy
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "잘못된 XBM 파일"
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "XPM 그림을 읽을 메모리를 할당할 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "XPM 그림 형식"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "만들기(_R)"
#. Add the license button
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "색을 고르십시오"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미의 위치."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "채도(_S):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "색의 \"깊이\"."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "값(_V):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "투명도(_O):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색의 투명도."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "색 이름(_N):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "색상표(_P)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상환"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "색 선택"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
msgid "Input _Methods"
msgstr "입력기(_M)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "파일 지우기"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "홈"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "없음"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
"%s에 관한 정보를 가져오지 못했습니다:\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
"%s에 대한 책갈피를 더하지 못했습니다:\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"%s에 대한 책갈피를 지울 수 없습니다:\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"%s에 관한 정보를 가져오지 못했습니다:\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 경로 이름이 잘못되었습니다."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "지우기(_R)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꿈(_R)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "더하기(_A)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "지우기(_R)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"%s 폴더를 선택할 수 없습니다:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 경로 이름이 잘못되었습니다."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open _Location"
msgstr "위치 열기"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일 표시(_H)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "파일"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
msgid "Name"
msgstr "이름"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
msgid "Size"
msgstr "크기"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
msgid "Modified"
msgstr "고쳐짐"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Create Folder
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "폴더 만들기(_L)"
#. Name entry
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
msgid "Save in _folder:"
msgstr "폴더에 저장(_F):"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
msgid "Create in _folder:"
msgstr "폴더에 만들기(_F):"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "폴더로 이동할 수 없습니다 - 로컬 폴더가 아닙니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"%s 폴더를 선택할 수 없습니다:\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d바이트"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot change folder"
msgstr "폴더에 만들기(_F):"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "지정한 폴더로 이동할 수 없습니다 - 경로 이름이 잘못되었습니다."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
"'%s'와(과) '%s'(으)로 파일 이름을 만들 수 없습니다:\n"
"%s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not select item"
msgstr ""
"%s 폴더를 선택할 수 없습니다:\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
msgid "Open Location"
msgstr "위치 열기"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
msgid "Save in Location"
msgstr "위치에 저장"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "폴더(_D)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "파일(_F)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
"다.\n"
"정말로 이 파일을 선택할까요?"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "새 폴더(_N)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "파일 지우기(_L)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "폴더 이름(_F):"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "파일 지우기"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "파일 \"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 이름바꾸는 중 오류: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "파일이름 바꿈"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꿈(_R)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "선택(_S): "
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"파일이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수"
"를 세팅해 보십시오): %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "잘못된 UTF-8"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "너무 긴 이름"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(빈 파일)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "Filesystem"
msgstr "파일시스템"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
"른 이름을 사용하십시오."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다 (%s)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴을 고르십시오"
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#. Initialize fields
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "패밀리(_F):"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#. create the text entry widget
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "감마 값(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
"수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
"다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
"\t%s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "기본"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "입력"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "장치(_D):"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "화면"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "창"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "모드(_M): "
#. The axis listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "축(_A)"
#. Keys listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "키(_K)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "가로"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "세로"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "가로 각도"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "세로 각도"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "휠"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "없음"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(사용 안함)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(모름)"
#. and clear button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "지움"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3934
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:559
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:559
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "그룹"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다. %s, %d번째 줄"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "정보"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "오류"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "물음"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "비우기(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "변환(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "플로피(_F)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "하드(_H)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "내 폴더(_H)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "정보"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "기울임꼴(_I)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "가기(_J)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "가운데(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "새로 만들기(_N)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "빨강(_R):"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "찾기(_F)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "중지(_S)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "아니오(_N)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "새로고침(_R)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "취소선(_S)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "되살리기(_U)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "밑줄(_U)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 팁 없음 ---"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "비었음"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "세디유"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴어 (음역)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (음역)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "타이어 (깨졌음)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "베트남어 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "X 입력기"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다 (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "아래쪽(_B)"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "처음(_F)"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "마지막(_L)"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "위쪽(_T)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "뒤로(_B)"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "아래로(_D)"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "위로(_U)"
# ?
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "채움(_F)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "왼쪽(_L)"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "현재 폴더를 %s 폴더로 바꿀 수 없습니다:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 폴더를 만들 수 없습니다:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 폴더가 아닙니다."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "이 파일 시스템은 나머지 모든 것에 대한 아이콘을 지원하지 않습니다"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "경로를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "입력기"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "지원하지 않는 TIFF 그림 형식"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%Y/%b/%d"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s의 상위 폴더로 이동할 수 없습니다:\n"
#~ "%s"