gtk/po/ar.po
2011-01-12 09:11:04 +02:00

5802 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 09:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 09:10+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: gdk/gdk.c:152
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:172
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:200
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:201
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:203
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:204
msgid "NAME"
msgstr "اسم"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:206
msgid "X display to use"
msgstr "مِعراض س ليستخدم"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:207
msgid "DISPLAY"
msgstr "مِعراض"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:210
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:211 gdk/gdk.c:214 gtk/gtkmain.c:570 gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري بدء %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق؛ زر <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد "
"من المعلومات."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "الترخيص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "ترخيص البرنامج"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "إ_شادات"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "ال_ترخيص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "الموقع"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "أنشئه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "وثّقه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "ترجَمَهُ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "جمَّلَهُ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:768
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:781
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:259
msgid "Other application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:127
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:164
msgid "Find applications online"
msgstr "ابحث عن تطبيق على الإنترنت"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
msgid "Could not run application"
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:221
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:224
msgid "Could not find application"
msgstr "تعذّر العثور على تطبيق"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:334
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "اختر تطبيقا لفتح \"%s\""
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:335 gtk/gtkappchooserwidget.c:644
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:341
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "اختر تطبيقا لملفات \"%s\""
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:344
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات \"%s\""
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق على "
"الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:493
msgid "Show other applications"
msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:511
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "التطبيق المبدئي"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:730
msgid "Recommended Applications"
msgstr "التطبيقات المُزكّاة"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Related Applications"
msgstr "التطبيقات المتعلقة"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Other Applications"
msgstr "التطبيقات الأخرى"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:7"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
msgid "New accelerator..."
msgstr "اختصار جديد..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "اختر لونًا"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."
#: gtk/gtkcolorsel.c:439
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:448
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_تدرج:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
#: gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Saturation:"
msgstr "الت_شبع:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Intensity of the color."
msgstr "كثافة اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "Brightness of the color."
msgstr "سُطوع اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Red:"
msgstr "_أحمر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Op_acity:"
msgstr "ال_عتامة:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470 gtk/gtkcolorsel.c:480
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:487
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل 'orange' في هذه الخانة."
#: gtk/gtkcolorsel.c:531
msgid "_Palette:"
msgstr "_لوحة الألوان:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:560
msgid "Color Wheel"
msgstr "عجلة الألوان"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1033
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1036
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلًا."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid "The color you've chosen."
msgstr "اللون الذي اخترته."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1448
msgid "_Save color here"
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1656
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "اختيار اللون"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "بوصة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "الحواف من الطابعة..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "مقاس الورقة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_فوق:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_تحت:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"
#: gtk/gtkentry.c:8806 gtk/gtktextview.c:8227
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#: gtk/gtkentry.c:8820 gtk/gtktextview.c:8241
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
#: gtk/gtkentry.c:10224
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
#: gtk/gtkentry.c:10226
msgid "Num Lock is on"
msgstr "زر الأرقام مفعّل"
#: gtk/gtkentry.c:10228
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select A File"
msgstr "اختر ملفًا"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "تعذّر إضافة علامة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "تعذّر حذف العلامة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"يمكن اختيار المجلدات فقط. العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، حاول اختيار عنصر آخر."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "Invalid file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
msgid "Recently Used"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "احذِف العلامة '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "احذِف العلامة المحددة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
msgid "Rename..."
msgstr "غيّر الاسم..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
msgid "Places"
msgstr "أماكن"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
msgid "_Places"
msgstr "أ_ماكن"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "أ_ضف للعلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
msgid "Show _Size Column"
msgstr "أظهر _عمود الحجم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
msgid "Name"
msgstr "الا_سم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
msgid "Type a file name"
msgstr "اكتب اسم ملف"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
msgid "Save in _folder:"
msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
msgid "Create in _folder:"
msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "أمس في %OH:%OM"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "الاختصار %s غير موجود"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدِل"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
msgid "Could not start the search process"
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
msgid "Search:"
msgstr "ابحث:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "تعذّر وصْل %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:700 gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
msgid "Invalid path"
msgstr "مسار غير صحيح"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "No match"
msgstr "لا تطابق"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
msgid "Sole completion"
msgstr "مجرد اكتمال"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Completing..."
msgstr "يجري الإكمال..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
msgid "Path does not exist"
msgstr "المسار غير موجود"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "نظام ملفات"
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "اختر خطًا"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "ال_حجم:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_معاينة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1651
msgid "Font Selection"
msgstr "اختيار الخط"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
"يمكنك جلب نسخة من:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1533
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
#: gtk/gtkicontheme.c:3054
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "النظام (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6250
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6262
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#: gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "ا_نسخ المسار"
#: gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "وحدات"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:835
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmain.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
#: gtk/gtkmain.c:965
msgid "GTK+ Options"
msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"
#: gtk/gtkmain.c:965
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "ا_تّصل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "اتصل _مجهولا"
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "اتصل كم_ستخدم"
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "اسم المست_خدم:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "الن_طاق:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "تذكر للأب_د"
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "أ_نه العملية"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "متصحّف الطرفية"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "الأمر Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "صدفة برن ثانيا"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "صدفة برن"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "صدفة زِد"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4817 gtk/gtknotebook.c:7392
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"
#: gtk/gtkpagesetup.c:648 gtk/gtkpapersize.c:838
#: gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "أي طابعة"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"
#: gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"
#: gtk/gtkpathbar.c:1519
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "اختر مجلدًا"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:193
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "الحالة الأولية"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "يحضّر للطباعة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "يولّد البيانات"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "يرسل البيانات"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ينتظر"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "يطبع"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ينهي"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "تم مع خطأ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2273
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "يحضّر %Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275 gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Preparing"
msgstr "يحضّر"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2278
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "يطبع %Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2938
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "نَفَذ الورق"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "مقاس مخصصّ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "يجلب معلومات الطابعة..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "المدى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
msgid "Se_lection"
msgstr "ال_تحديد:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Copies"
msgstr "نُسَخْ"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
msgid "_Reverse"
msgstr "م_قلوب"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
msgid "Top to bottom"
msgstr "من الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
msgid "Bottom to top"
msgstr "من الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "_Only print:"
msgstr "الطباعة _فقط:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "كل الورقات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "الورقات الزوجية"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "الورقات الفردية"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
msgid "Paper _type:"
msgstr "نوع الورق:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
msgid "Or_ientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Print Document"
msgstr "اطبع المستند"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "Time of print"
msgstr "وقت الطباعة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Job"
msgstr "مَهمّة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: gtk/gtkrc.c:946
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1000 gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1150 gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم '%s' لعناصر مسار '%s'"
#: gtk/gtkspinner.c:289
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "دوّارة"
#: gtk/gtkspinner.c:290
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غِ"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ا_سطوانة"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_حوّل"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_نفِّذ"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_حرِّر"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ملء ال_شاشة"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_قعر"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_قمة"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ف_وق"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "قرص _صلب"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زِد المحاذاة"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "اخفض المحاذاة"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_وسّط"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ا_ملأ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ي_مين"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_جديد"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "أُلبِ_ث"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_شغّل"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "س_جّل"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_رجوع"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعداد ال_صفحة"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_التفضيلات"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة الطباعة"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_الخصائص"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_اللون"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_الخط"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "اش_طب"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_سطِّر"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_الحجم العادي"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:304 gtk/gtkswitch.c:353 gtk/gtkswitch.c:544
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:312 gtk/gtkswitch.c:354 gtk/gtkswitch.c:560
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtkswitch.c:959
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "مفتاح"
#: gtk/gtkswitch.c:960
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:800 gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:810 gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:967 gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
#: gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
#: gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:181 gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "أخفض الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:187 gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "صامت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "شدة الصوت القصوى"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 لوحي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "مظروف DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis تنفيذي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 2 "
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "مظروف kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "مظروف kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "مظروف you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "مظروف 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "مظروف 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "مظروف 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "مظروف a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "مظروف c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp أوروبي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "تنفيذي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "طية مروحة أوروبي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "طية مروحة أمريكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانوني حكومي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "خطاب حكومي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "فهرس 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "فهرس 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "فهرس 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "لوحي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "أمريكي قانوني"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "بريد أمريكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "بريد أمريكي زائد"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ظرف ملكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "مظروف #1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "مظروف #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "مظروف #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "مظروف #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "مظروف #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "مظروف شخصي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربعي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "A فائق"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "B فائق"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "تنسيق عريض"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "مظروف دعوة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "مظروف إيطالي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "مظروف Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "صورة صغيرة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "مظروف prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "مظروف prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "مظروف prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "مظروف prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "مظروف prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "مظروف prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "مظروف prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "مظروف prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "مظروف prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "مظروف prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1496 gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
#: gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
#: gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
#: gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
#: gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
#: gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "النطاق:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الحبر."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "نفذت الطابعة '%s' من المُظّهِر."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الورق."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ترشيح مسبق بغوست‌سكربت"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Urgent"
msgstr "عاجِل"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "High"
msgstr "عال"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات بكل ورقة"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Secret"
msgstr "سر"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Before"
msgstr "قبل"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "After"
msgstr "بعد"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
msgid "Print at"
msgstr "إطبع في"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
msgid "Print at time"
msgstr "إطبع في الوقت"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "مخصص %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ناتج.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "اطبع لـ LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "صفحات بكل ورقة "
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "سطر الأوامر"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "مستعد للطباعة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "يعالج المهمة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "أُلبِث"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "اطبع في طابعة اختبار"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "شاشة س لتُستخدم"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "شاشة"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "إشادات"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "كتَبَهُ"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم "
#~ "المتحرّكة تالفًا"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم "
#~ "تعطِ سببا للفشل"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "صيغة الصورة مجهولة"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت"
#~ msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد"
#~ msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين"
#~ msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
#~ msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
#~ msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "صيغة صور ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "صيغة صور BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "فيضان المكدّس"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "وُجِد رمز سيء"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "صيغة صور GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض الأيقونة صفر"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "صيغة صور ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "صيغة صور ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "صيغة صور JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "صيغة صور JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "صيغة صور PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
#~ "لتقليل استخدام الذاكرة"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "طول لاحة %d اللون غير سليم. "
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "صيغة صور PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "واصف ملف الدخل صفري."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "فشلت قراءة ترويسة QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "حجم ذرة QTIF كبير جدا (%d بايت)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "فشل تحصيص %d بايت لبراح قراءة الملف"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ذرة QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "فشل التخطي إلى %d بايت التالية باستخدام seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "فشلت إنشاء كائن GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "فشل العثور على ذرة بيانات صورة."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "صيغة صور QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "صيغة صور Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "الصورة تالفة أو ناقصة"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "بيانات زائدة في الملف"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "صيغة صور Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "ضغط TIFF لا يشير إلى مرمّز صحيح."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "صيغة صور TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض الصورة صفر"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع الصورة صفر"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الباقي"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "صيغة صور WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "ملف XBM غير سليم"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "صيغة صور XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "صيغة صور XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "صيغة صور EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "تعذّر الحفظ"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "صيغة صور WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "عمق\" اللون\"."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "قد تكون الطابعة '%s' غير متصلة."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "مجلّدات"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_مجلّدات"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "المجلّد غير مقروء: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا "
#~ "البرنامج.\n"
#~ "أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "مجلّد _جديد"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ا_حذِف ملف"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_غيّر اسم الملف"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلّد جديد"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "ا_سم المجلّد:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "احذف الملف"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "غيّر اسم الملف"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_غيّر الاسم"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "الا_ختيار:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 غير سليم"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "الاسم طويل جدًا"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "غاما"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "قيمة _غاما"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "الدخْل"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_جهاز:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطّل"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "شاشة"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "نافذة"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_نمط:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "محاور"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "مفاتيح"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_س:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_ص:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "ال_ضغط:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_ميل س:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "مي_ل ص:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_عجلة:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(معطّل)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(مجهول)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "ا_مسح"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(فارغ)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ا_بحث:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "معاملات directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "النظام"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "يسار"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "يمين"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "معطّل"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f ك.بايت"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f م.بايت"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f ج.بايت"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "النظام"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "الحالة الأولية"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "يجري التحضير للطبع"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "يجري توليد البيانات"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "يجري إرسال البيانات"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "يجري الانتظار"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "موقّفة لسبب"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "يجري الطبع"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%Id. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%Id. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_قاع"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "أ_ول"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "أ_خير"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "ق_مة"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_خلف"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "أ_سفل"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "أ_مام"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "أ_على"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_وسط"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "م_لء"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ي_سار"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ي_مين"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ال_تالي"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "أل_بِث"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_شغّل"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_قف"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "تنفيذي"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "فهرس 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "فهرس 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "فاتورة"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "بالغ الصِّغر"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "أمريكي قانوني"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "رباعي"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "حجم أ"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "حجم ب"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "ملف sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "مباعدة الأسهم"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "المجموعة"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "لا بايتات"
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
#~ msgstr[2] "بايتين"
#~ msgstr[3] "%Id بايتات"
#~ msgstr[4] "%Id بايتا"
#~ msgstr[5] "%Id بايت"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "قرص شبكة (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"