gtk/po-properties/hr.po
Goran Vidović 0395395d52 Update Croatian translation
(cherry picked from commit 6fe3b21a01)
2021-09-04 18:12:03 +00:00

10501 lines
289 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-01 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 20:10+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Pričuvno"
#: gdk/gdkcursor.c:184
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Slika pokazivača koja će se koristiti ako se ovaj pokazivač ne može prikazati"
#: gdk/gdkcursor.c:191
msgid "Hotspot X"
msgstr "Pristupna točka X"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Vodoravni pomak pristupne točke pokazivača"
#: gdk/gdkcursor.c:199
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Pristupna točka Y"
#: gdk/gdkcursor.c:200
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Okomiti pomak pristupne točke pokazivača"
#: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Naziv ovog pokazivača"
#: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: gdk/gdkcursor.c:216
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Tekstura prikazana ovim pokazivačem"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device Display"
msgstr "Uređaj zaslona"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:149
msgid "Input source"
msgstr "Ulazni uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:163
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ako uređaj ima pokazivač"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osi u uređaju"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID proizvođača"
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
msgid "Product ID"
msgstr "ID proizvoda"
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
msgid "Seat"
msgstr "Sjedište"
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Broj istovremenih dodira"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Alat koji se trenutno koristi na ovom uređaju"
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: gdk/gdkdevice.c:247
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Smjer trenutnog rasporeda tipkovnice"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Ima dvosmjerni raspored"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Treba li tipkovnica imati dvosmjerni raspored"
#: gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Caps lock state"
msgstr "Caps lock stanje"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Trebaju li velika slova biti uključena"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Num lock state"
msgstr "Num lock stanje"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Treba li brojčani dio tipkovnice biti uključen"
#: gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Scroll lock stanje"
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Treba li tipka prebacivanja pomicanja biti uključena"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Modifier state"
msgstr "Stanje modifikatora"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Stanje tipka modifikatora tipkovnice"
#: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166
msgid "Composited"
msgstr "Kompozit"
#: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179
msgid "RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192
msgid "Input shapes"
msgstr "Oblici unosa"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje sadržaja"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "GDK površina povezana sa sadržajem"
#: gdk/gdkglcontext.c:426
msgid "Shared context"
msgstr "Dijeljeni sadržaj"
#: gdk/gdkglcontext.c:427
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s"
#: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Sadržajni prozor"
#: gdk/gdkpopup.c:86
msgid "The parent surface"
msgstr "Sadržajna površina"
#: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678
msgid "Autohide"
msgstr "Automatsko sakrivanje"
#: gdk/gdkpopup.c:92
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Treba li sakriti na vanjskim klikovima"
#: gdk/gdksurface.c:509 gdk/gdksurface.c:510 gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frekvencija okvira"
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
#: gdk/gdksurface.c:543 gdk/gdksurface.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk/gdksurface.c:550 gdk/gdksurface.c:551 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk/gdksurface.c:557 gdk/gdksurface.c:558 gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor veličine"
#: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Površina povlačenja"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Prikaz kojeg će koristiti ovaj pokazivač"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Rukovanje"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "HCURSOR rukovanje za ovaj pokazivač"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Uništivo"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Je li DestroyCursor() dopušteno ovim pokazivačem"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Glavni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Glavni broj inačica"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Sporedni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Sporedni broj inačice"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
msgid "Device ID"
msgstr "ID uređaja"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "Program name"
msgstr "Naziv programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Program version"
msgstr "Inačica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "The version of the program"
msgstr "Inačica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst autorskog prava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacije autorskog prava programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Comments string"
msgstr "Tekst komentara"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentari o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:456
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informacija o sustavu na kojemu je program pokrenut"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta licence programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid "Website URL"
msgstr "URL web stranice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL poveznica na web stranicu programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website label"
msgstr "Naslov web stranice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Popis autora programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Documenters"
msgstr "Autori dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Artists"
msgstr "Dizajneri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevoditelja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Prevoditelji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Logotip u dijalogu 'O programu'."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:589
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Naziv ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:590
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:601
msgid "Wrap license"
msgstr "Sažmi licencu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:602
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ako se sažima tekst licence."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Naziv pridružene radnje, poput \"app.quit\""
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Vrijednost ciljane radnje"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar dozivanja radnje"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377
msgid "Reveal"
msgstr "Otkrij"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Određuje treba li ili ne traka radnje prikazati sadržaj"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak povećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povećanja prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Korak povećanja stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Uključi \"Ostale…\" stavke"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Prikaži zadanu stavku"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215
#: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:230 gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Treba li dijalog biti modalan"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:600
msgid "GFile"
msgstr "GDatoteka"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikaži preporučene aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikaži ostale aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Uobičajeni tekst widgeta"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Sesija registracije"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Čuvar zaslona je aktiviran"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Treba li aktivirati čuvara zaslona"
#: gtk/gtkapplication.c:625
msgid "Menubar"
msgstr "Traka izbornika"
#: gtk/gtkapplication.c:626
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika"
#: gtk/gtkapplication.c:632
msgid "Active window"
msgstr "Aktivan prozor"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu "
"prozora"
#: gtk/gtkaspectframe.c:149 gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:150
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:162 gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:163
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:177
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:178
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:190
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:191
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:202 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786
#: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525
#: gtk/gtkframe.c:187 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706
#: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327
#: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548
msgid "Child"
msgstr "Podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkaspectframe.c:203 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368
#: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3499
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:382
#: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549
msgid "The child widget"
msgstr "Podređeni widgeti"
#: gtk/gtkassistant.c:251
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomoćne stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:265
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov pomoćne stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:280
msgid "Page complete"
msgstr "Stranica je potpuna"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Child widget"
msgstr "Podređeni widgeti"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Sadržaj stranice pomoćnika"
#: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Koristi traku zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
#: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Vrsta stranice pomoćnika."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:179 gtk/gtkrecentmanager.c:279
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Datoteka zabilješke za učitavanje"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:892
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262
msgid "Attributes to query"
msgstr "Svojstva upita"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "IO priority"
msgstr "IU prioritet"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioritet korišten pri učitavanju"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "loading"
msgstr "učitavanje"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "Ako je odabrano datoteke su učitane"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Izraz za ocjenu"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Treba li rezultat izraza obrnuti"
#: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: gtk/gtkbox.c:262
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631
msgid "Homogeneous"
msgstr "Istovrstno"
#: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj osnovne linije"
#: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor "
"dostupan"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Raspodjeli razmake istovrsno"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Razmaci između widgeta"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Područje prijevoda"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Trenutni objekt"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Objekt kojeg graditelj procjenjuje za"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Djelokrug"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Djelokrug u kojemu graditelj djeluje"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtovi"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bajtovi sadrže definiciju korisničkog sučelja"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:241
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "resurs sadrži definiciju korisničkog sučelja"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "djelokrug koji se koristi pri pokretanju popisa stavki"
#: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321
#: gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtklabel.c:2190 gtk/gtkmenubutton.c:417
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330
#: gtk/gtklabel.c:2212 gtk/gtkmenubutton.c:425
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao "
"mnemonička tipka prečaca"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Sadrži li tipka okvir"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:215
#: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon Name"
msgstr "Naziv ikone"
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Naziv ikone iz teme korištene za automatsko popunjavanje tipke"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog "
"dana)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži nazive dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve tjedna"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ako se ćelija proširuje"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nepromjenjiva veličina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta paketa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja "
"područja ćelije"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokus ćelije"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređivana ćelija"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi Widget"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina u predmemoriji"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina u predmemoriji"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje prekinuto"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrijednost tipke prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Tipke modifikatora prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska tipka modifikatora prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverska tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta prečaca"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Sensitive"
msgstr "Osjetljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "xalign"
msgstr "x poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "yalign"
msgstr "y poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "xpad"
msgstr "x dopopuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "ypad"
msgstr "y dopopuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The ypad"
msgstr "Okomita dopopuna po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The fixed width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed height"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Cell background set"
msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Stupac teksta"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima unos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos znakova koji nisu odabrani"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt predmemorije piksela"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Predmemorija piksela za prikaz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Tekstura za prikaz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:216
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Naziv ikone iz teme ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:229 gtk/gtkmodelbutton.c:1186
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:230
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona se prikazuje"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrijednost trake napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:386
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u traci napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsiranje"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog "
"procesa, ali ne znate koliko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "x poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL "
"raspored."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "y poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004
#: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371
msgid "Inverted"
msgstr "Preokrenuto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214
#: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagodba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina uspona"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Digits"
msgstr "Znamenke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528
#: gtk/gtktogglebutton.c:259
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Puls okretanja"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Način jednog odlomka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Vrsta slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Izgled slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Debljina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Veličina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Točke slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina slova u točkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Promjena veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor promjene veličina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ako je tekst precrtan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Jezik ovog teksta je, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri "
"prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije "
"nije potreban"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2317 gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno "
"mjesta za prikaz cijelog teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2335
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2336
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina naslova, u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2369
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način prijeloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije "
"nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina prijeloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati redove"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436
#: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst rezerviranog mjesta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Postavljanje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljanje uređivanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljanje vrste slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje izgleda slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljanje varijante slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljanje debljine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljanje rastezanja slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljanje veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljanje promjene veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje dizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje precrtanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podcrtanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Postavljanje jezika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Postavljanje skraćivanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Postavljanje poravnanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje aktivacije"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje tipke aktivacije"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stanje neusklađenosti"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neusklađeno stanje tipke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivirajuće"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje okruglog okvira"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Model pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Područje ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Sadržaj područja ćelija"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije "
"pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osjetljivost iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Model pristajanja"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Treba li tipka aktivacije biti pritisnuta"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Tipka odabira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:478
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neusklađeno"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Je li tipka odabira u \"između\" stanju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
#: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov dijaloga odabira boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Prikaži uređivača"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Treba li prikazati uređivača boja odmah"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Treba li dijalog biti modalan"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi alfu"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ako alfa treba biti prikazana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720
msgid "Show editor"
msgstr "Prikaži uređivač"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta promjene veličine"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:2280 gtk/gtklistbox.c:3491
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Odabirljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ako se uzorak može odabrati"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Has Menu"
msgstr "Ima izbornik"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Can Drop"
msgstr "Može ispustiti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Treba li uzorak prihvatiti ispuštanje"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: gtk/gtkcolumnview.c:684
msgid "List of columns"
msgstr "Popis stupaca"
#: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Model prikazanih stavki"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707
msgid "Show row separators"
msgstr "Prikaži razdjelnike redaka"
#: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Prikaži razdjelnike između redaka"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show column separators"
msgstr "Prikaži razdjelnike stupaca"
#: gtk/gtkcolumnview.c:720
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Prikaži razdjelnike između stupaca"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547
msgid "Sorter"
msgstr "Razvrstač"
#: gtk/gtkcolumnview.c:732
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Razvrstač po izboru razvrstavanja korisnika"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Aktiviranje jednostrukim klikom"
#: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Reorderable"
msgstr "Promjenjiv poredak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:756
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Trebaju li stupci imati promjenjiv poredak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Omogući odabir pokazivačem miša"
#: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Omogući odabir stavki povlačenjem pokazivača miša"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240
msgid "Column view"
msgstr "Pogled stupca"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Pogled stupca ovog stupca je dio"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Tvornica"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Tvornica za popunu stavki popisa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Naslov prikazan u zaglavlju"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Razvrstač za razvrstavanje stavki prema ovom stupcu"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:242
#: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Je li ovaj stupac vidljiv"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300
msgid "Header menu"
msgstr "Izbornik zaglavlja"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Izbornik koji se koristi na naslovu ovog stupca"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Resizable"
msgstr "Promjenjiva veličina"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Ima li ovaj stupac promjenjivu veličinu"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "stupci dobivaju dodatnu širinu"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337
msgid "Fixed width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Nepromjenjiva širina ovog stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Popup shown"
msgstr "Skočni prozor prikazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Treba li prikazati padajući popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost tipki"
#: gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ako padajući popis ima unos"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Upiši tekst stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s nizom znakova iz unosa "
"ako je popis stvoren s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "ID stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u "
"modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Aktivan ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara "
"sa osiguranom širinom padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:787
msgid "The child_widget"
msgstr "Podređeni _widget"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Odredište"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Odredište ograničenja"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Svojstva odredišta"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Svojstva odredišta postavljenja ograničenjem"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Odnos između svojstava izvora i odredišta"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Izvor ograničenja"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Svojstva izvora"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Svojstva widgeta izvora postavljenja ograničenjem"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Uvećanje"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Faktor uvećanja koji se primjenjuje svojstvima izvora"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Konstanta koja se dodaje svojstvima izvora"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Jačina"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Jačina ograničenja"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Popis klasa"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Oznaka stanja"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Trebaju li drugi čvorovi vidjeti ovaj čvor"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Podsvojstva"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Popis podsvojstava"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Utječe na"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojčani ID za brz pristup"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Naslijedi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrijednost"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "attributes"
msgstr "svojstva"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "error"
msgstr "greška"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:274
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Greška nastala pri učitavanju datoteka"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:342
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:286
msgid "The file to query"
msgstr "Datoteka upita"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "monitored"
msgstr "nadziran"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:322
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "Ako je odabrano u direktoriju se nadziru promjene"
#: gtk/gtkdragicon.c:376
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Widget koji će se prikazati kao ikona povlačenja."
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: gtk/gtkdragsource.c:329
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Pružatelj usluge za povučene podatke"
#: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: gtk/gtkdragsource.c:344
msgid "Supported actions"
msgstr "Podržane radnje"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Širina sadržaja"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Željena širina prikazanog sadržaja"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Visina sadržaja"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Željena visina prikazanog sadržaja"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Sadrži pokazivač"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Treba li pokazivač biti u widgetu upravljača"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Ispuštanje"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Nastavljajuća radnja ispuštanja"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Je pokazivač"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Treba li pokazivač biti u widgetu upravljača"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Popis tvornica"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Model prikazanih stavki"
#: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Odabirljivo"
#: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Položaj odabrane trake"
#: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Odabrani stavka"
#: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "Odabrani stavka"
#: gtk/gtkdropdown.c:498
msgid "Enable search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtkdropdown.c:499
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Treba li prikazati unos pretrage u skočnom prozoru"
#: gtk/gtkdropdown.c:514
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Izraz za utvrđivanje niza izraza pretrage za"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Radnje podržane ovim odredištem ispuštanja"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Trenutno ispuštanje"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Podržani formati"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "Preload"
msgstr "Predučitavanje"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Trebaju li ispušteni podaci biti predučitani pri lebdenju"
#: gtk/gtkdroptarget.c:687
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Vrijednost ove radnje ispuštanja"
#: gtk/gtkeditable.c:379
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Enable Undo"
msgstr "Omogući Vrati"
#: gtk/gtkeditable.c:394
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Trebaju li vraćanje/ponavljanje biti omogućeni za uređivanje"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ograničenje odabira"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju"
#: gtk/gtkeditable.c:423
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkeditable.c:424
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima"
#: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:2234
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:2235
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des "
"rasporede."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:373
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Treba li widget biti u načinu uređivanja"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj međuspremnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560
msgid "Text length"
msgstr "Duljina teksta"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća duljina"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745
msgid "Text Buffer"
msgstr "Međuspremnik teksta"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
"teksta (upis lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa"
#: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296
#: gtk/gtktext.c:767
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"
#: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297
#: gtk/gtktext.c:768
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) "
"kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak klizanja"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo"
#: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Skrati više redaka"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak."
#: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu"
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811
msgid "Invisible character set"
msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen"
#: gtk/gtkentry.c:585
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Dijelovi napretka"
#: gtk/gtkentry.c:586
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak napretka pulsiranja"
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki "
"poziv gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano"
#: gtk/gtkentry.c:625
msgid "Primary paintable"
msgstr "Glavno bojanje"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Glavno bojanje za unos"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Pomoćno bojanje"
#: gtk/gtkentry.c:638
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Pomoćno bojanje za unos"
#: gtk/gtkentry.c:649
msgid "Primary icon name"
msgstr "Naziv glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:650
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Naziv za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:661
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Naziv pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:673
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:685
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Primary storage type"
msgstr "Vrsta glavnog spremišta"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:710
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta"
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:747
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:748
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:786
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Označavanje napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:843
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "IM modul"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji IM modul se treba koristiti"
#: gtk/gtkentry.c:872
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja"
#: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Svrha"
#: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Svrha polja teksta"
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "savjeti"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta"
#: gtk/gtkentry.c:924
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst unosa"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ikona smajlija"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Treba li prikazati ikonu smajlija"
#: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:2399 gtk/gtkpasswordentry.c:463
#: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074
msgid "Extra menu"
msgstr "Dodatni izbornik"
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Model izbornika za dodavanje u sadržajni izbornik"
#: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Omogući dopunjavanje smajlija"
#: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Treba li predložiti zamjenu smajlija"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:301
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja duljina pretrage"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Stupac teksta"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Inline completion"
msgstr "Umetnutno dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Popup completion"
msgstr "Skočno dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina skočnog prozora"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Popup single match"
msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Inline selection"
msgstr "Umetnuti odabir"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovdje"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget gesta odnosi se na"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza napredovanja"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Ograničenje napredovanja"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Ograničenje napredovanja na kojoj je ovaj upravljač pokrenut"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:237
msgid "Name for this controller"
msgstr "Naziv ovog upravljača"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Je fokus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Može li biti fokus u widgetu upravljača"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Sadrži fokus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Treba li biti fokus sadržan u widgetu upravljača"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
msgid "Flags"
msgstr "Oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta"
#: gtk/gtkexpander.c:322
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Tekst naslova proširitelja"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:2204 gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:2205
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:180
msgid "Label widget"
msgstr "Widget oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:346
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Promjena veličine prve razine"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri "
"proširivanju i smanjivanju"
#: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane"
#: gtk/gtkfilechooser.c:96
msgid "Select Multiple"
msgstr "Odaberi višestruko"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "List model of filters"
msgstr "Prikaži model filtra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:128
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Mape prečaca"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Prikaži model mapa prečaca"
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dopusti stvaranje mape"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku "
"stvaranje nove mape."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Oznaka prihvata"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Oznaka tipke prihvata"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Oznaka odustajanja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Oznaka tipke odustajanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608
msgid "Search mode"
msgstr "Način pretraživanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Ljudski-čitljiv naziv ovog filtra"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Postavljeni filtar za ovaj model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
msgid "Incremental"
msgstr "Povećanje"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtriraj stavke rastući"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
msgid "The model being filtered"
msgstr "Model koji se filtrira"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Broj stavki koje još nisu filtrirane"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "pretvori"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Pretvorba podređenog nepromjenjivog rasporeda"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "Model je spljošten"
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Način odabira"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494
msgid "The selection mode"
msgstr "Način odabira"
#: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Prihvati neupareno izdanje"
#: gtk/gtkflowbox.c:3619
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Prihvati neuparene događaje izdanja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u "
"zadanoj orijentacije."
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Najviše podređenih procesa po redku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3663
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u "
"zadanoj orijentacije."
#: gtk/gtkflowbox.c:3675
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Okomit prostor"
#: gtk/gtkflowbox.c:3676
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3687
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodoravni prostor"
#: gtk/gtkflowbox.c:3688
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi slovo u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova"
#: gtk/gtkfontchooser.c:76
msgid "Font description"
msgstr "Opis slova"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaži pregled upisa teksta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Selection level"
msgstr "Razina odabira"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Treba li se odabrati obitelj, lice ili slovo"
#: gtk/gtkfontchooser.c:132
msgid "Font features"
msgstr "Značajke slova"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features as a string"
msgstr "Značajke slova kao izraza"
#: gtk/gtkfontchooser.c:148
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Jezik za kojeg su značajke odabrane"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909
msgid "The tweak action"
msgstr "Radnja podešavanja"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Radnja za prebacivanje na stranicu podešavanja"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnanje oznake po x osi"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:181
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Broj točaka"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:280
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor odgode"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor promjene vremena odgode"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dopuštene orijentacije"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Trebaju li geste biti isključive"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Broj tipke"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Broj tipke slušanja"
#: gtk/gtkglarea.c:804
msgid "Context"
msgstr "Sadržaj"
#: gtk/gtkglarea.c:805
msgid "The GL context"
msgstr "GL sadržaj"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Auto render"
msgstr "Automatski prikaz"
#: gtk/gtkglarea.c:826
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ima međuspremnik dubine"
#: gtk/gtkglarea.c:841
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ima međuspremnik matrice"
#: gtk/gtkglarea.c:856
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice"
#: gtk/gtkglarea.c:872
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Koristi OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Treba li sadržaj koristiti OpenGL ili OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
#: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
#: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istovrsni redak"
#: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine"
#: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istovrsni stupac"
#: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine"
#: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Redak onovne linije"
#: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Stupac"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Stupac za smjestiti podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Redak"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Redak za smjestiti podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Raspon stupaca"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Raspon redova"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Max columns"
msgstr "Najviše stupaca"
#: gtk/gtkgridview.c:1076
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Najveći broj stupaca po redku"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Min columns"
msgstr "Najmanje stupaca"
#: gtk/gtkgridview.c:1088
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Najmanji broj stupaca po redku"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
msgid "Title Widget"
msgstr "Naslov widgeta"
#: gtk/gtkheaderbar.c:563
msgid "Title widget to display"
msgstr "Naslov widgeta za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Show title buttons"
msgstr "Prikaži tipke naslova"
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Treba li prikazati tipke naslova"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:815 gtk/gtkwindowcontrols.c:534
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Raspored ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:816 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Raspored ukrasa prozora"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Podržani nazivi ikona"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Putanja pretrage"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Putanja resursa"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Naziv teme"
#: gtk/gtkicontheme.c:3574
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Datoteka koja predstavlja ikonu"
#: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Naziv ikone odabran tijekom pretrage"
#: gtk/gtkicontheme.c:3596
msgid "Is symbolic"
msgstr "Je simbolička"
#: gtk/gtkicontheme.c:3597
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Je li ikona simbolička"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stupac predmemorije piksela"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Stupac oznaka"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pogleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pogleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redaka"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Rub"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orijentacija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stupac napomene"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Stavka dopunjavanja"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkpicture.c:330
msgid "Paintable"
msgstr "Obojivo"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Gdk-obojivo za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Simbolična veličina koja se koristi za skup ikona ili imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u pikselima"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Putanja izvora za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:248
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"
#: gtk/gtkimage.c:249
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi zamjensko"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:364
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Show Close Button"
msgstr "Prikaži tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkinfobar.c:378
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Određuje treba li ili ne traka informacija prikazati sadržaj"
#: gtk/gtklabel.c:2191
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:2218 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:2219
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne "
"utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte GtkLabel:"
"xalign za više pojedinosti"
#: gtk/gtklabel.c:2250
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtklabel.c:2251
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtklabel.c:2258
msgid "Line wrap"
msgstr "Prijelom teksta"
#: gtk/gtklabel.c:2259
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:2272
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način prijeloma teksta"
#: gtk/gtklabel.c:2273
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama"
#: gtk/gtklabel.c:2281
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonička tipka prečaca"
#: gtk/gtklabel.c:2288
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:2295
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmoničke tipke"
#: gtk/gtklabel.c:2296
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:2318
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta "
"za prikaz cijelog teksta"
#: gtk/gtklabel.c:2352
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Način jednog retka"
#: gtk/gtklabel.c:2353
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka"
#: gtk/gtklabel.c:2370
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "Number of lines"
msgstr "Broj redaka"
#: gtk/gtklabel.c:2386
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake"
#: gtk/gtklabel.c:2400 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Model izbornika za dodavanje u sadržajni izbornik"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanja vrijednost razine trake"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:971
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Najveća vrijednost razine trake"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Način vrijednosti pokazivača"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI povezan s ovom tipkom"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Posjećeno"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orijentacija usmjerenja"
#: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Prikaži razdjelnike"
#: gtk/gtklistbox.c:3480
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran"
#: gtk/gtklistbox.c:3492
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Ako se stavka može aktivirati od strane korisnika"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Widget korišten za prikaz"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Prikazana stavka"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446
#: gtk/gtkpopover.c:1671
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Položaj stavke"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Ako se stavka može odabrati od strane korisnika"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Ako je stavka trenutno odabrana"
#: gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Permission"
msgstr "Dozvola"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom"
#: gtk/gtklockbutton.c:272
msgid "Lock Text"
msgstr "Zaključaj tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "Unlock Text"
msgstr "Otključaj tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Zaključaj napomenu"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Otključaj napomenu"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Nije ovlaštena napomena"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Provjereno"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Provjeren widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "uvećanje"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "promjena veličine"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "ima mapu"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Ako je mapa postavljena za ovaj model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "Model po kojem se mapira"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Medijsko strujanje"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Upravljano medijsko strujanje"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Datoteka se reproducira unatrag"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Ulazno strujanje"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Ulazno strujanje se reproducira unatrag"
#: gtk/gtkmediastream.c:304
msgid "Prepared"
msgstr "Pripremljeno"
#: gtk/gtkmediastream.c:305
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Treba li strujanje završiti pokretanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:316
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtkmediastream.c:317
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Greška u strujanju"
#: gtk/gtkmediastream.c:328
msgid "Has audio"
msgstr "Sadrži zvuk"
#: gtk/gtkmediastream.c:329
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Sadrži li strujanje zvuk"
#: gtk/gtkmediastream.c:340
msgid "Has video"
msgstr "Sadrži video snimku"
#: gtk/gtkmediastream.c:341
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Sadrži li strujanje video snimku"
#: gtk/gtkmediastream.c:352
msgid "Playing"
msgstr "Reprodukcija"
#: gtk/gtkmediastream.c:353
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Treba li se strujanje reproducirati"
#: gtk/gtkmediastream.c:364
msgid "Ended"
msgstr "Završeno"
#: gtk/gtkmediastream.c:365
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Postavi kada reprodukcija završi"
#: gtk/gtkmediastream.c:376
msgid "Timestamp"
msgstr "Vrijeme"
#: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Vrijeme u mikrosekundama"
#: gtk/gtkmediastream.c:388
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:400
msgid "Seekable"
msgstr "Premotavanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:401
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Postavi osim ako premotavanje nije podržano"
#: gtk/gtkmediastream.c:412
msgid "Seeking"
msgstr "Premotavanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:413
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Postavi dok je premotavanje u tijeku"
#: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:425
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Pokušaj ponovno pokrenuti medij iz početka kada jednom završi."
#: gtk/gtkmediastream.c:436
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/gtkmediastream.c:437
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Treba li zvučno strujanje utišati."
#: gtk/gtkmediastream.c:448
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: gtk/gtkmediastream.c:449
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Glasnoća zvuka zvučnog strujanja."
#: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563
msgid "Menu model"
msgstr "Model izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:378
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:391
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti."
#: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover"
msgstr "Prekrivni prozor"
#: gtk/gtkmenubutton.c:404
msgid "The popover"
msgstr "Prekrivni prozor"
#: gtk/gtkmenubutton.c:418
msgid "The label for the button"
msgstr "Oznaka tipke"
#: gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Has frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:372
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tipke poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:387
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:399
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznaku"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:400
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:411
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:412
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:424
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:425
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:438
msgid "Message area"
msgstr "Područje poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:439
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox koja drži glavni i pomoćni naslov dijaloga"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "Role"
msgstr "Svojstvo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1173
msgid "The role of this button"
msgstr "Svojstvo ove tipke"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst tipke uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv izbornika"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1238
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Naziv izbornika za otvaranje"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
msgid "Popover to open"
msgstr "Prekrivni prozor za otvaranje"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Iconic"
msgstr "Minijatura"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group"
msgstr "Veličina grupe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Veličina grupe za okrugle okvire i stavke odabira"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "Accel"
msgstr "Prečac"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1279
msgid "The accelerator"
msgstr "Prečac"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "Nadređeni prozor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Se prikazuje"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Prikazuje li se dijalog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Popis upravljan od strane ovog odabira"
#: gtk/gtknativedialog.c:218
msgid "Dialog Title"
msgstr "Naslov dijaloga"
#: gtk/gtknativedialog.c:219
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Naslov dijaloga odabiranja"
#: gtk/gtknativedialog.c:231
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ako je odabrano, dijalog je obavezan (ostali prozori nisu upotrebljivi dokle "
"je pokrenut)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Je li dijalog trenutno vidljiv"
#: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Transient for Window"
msgstr "Prijelaz prozora"
#: gtk/gtknativedialog.c:255 gtk/gtkwindow.c:860
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "Model po kojem se upravlja"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "Podređeno ovoj stranici"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Kartica"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Widget kartice ove stranice"
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Naslov widgeta prikazanih na podređenom unosu izbornika"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "NAslov kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Tekst widgeta kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Naslov izbornika"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Tekst widgeta izbornika"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Proširi karticu"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promjena redosljeda kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odvajanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Treba li karticu odvojiti"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: gtk/gtknotebook.c:1058
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks trenutne strane"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:1066
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:1073
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:1074
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane"
#: gtk/gtknotebook.c:1080
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži rub"
#: gtk/gtknotebook.c:1081
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Treba li rub biti prikazan"
#: gtk/gtknotebook.c:1087
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"
#: gtk/gtknotebook.c:1088
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše "
"kartica na predviđenom prostoru"
#: gtk/gtknotebook.c:1094
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući skočni prozor"
#: gtk/gtknotebook.c:1095
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
"može koristiti za odlazak na stranicu"
#: gtk/gtknotebook.c:1106
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: gtk/gtknotebook.c:1107
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:1114
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Stranice prijenosnika."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Izraz za usporedbu"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Sort order"
msgstr "Poredak razvrstavanja"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Treba li razvrstati prvo manje brojeve"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:136
msgid "Measure"
msgstr "Mjerenje"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:137
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Uključi u mjerenju veličine"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Obreži prekrivanje"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:148
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Obreži prekrivanje podsadržajnog widgeta kako bi pristajao u sadržajni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group"
msgstr "Grupa radnje"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupa radnje za pokretanje radnji s"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device"
msgstr "Pad uređaja"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
msgid "Pad device to control"
msgstr "Pad uređaj za upravljanje"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na "
"vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Position Set"
msgstr "Postavljanje položaja"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi"
#: gtk/gtkpaned.c:467
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:481
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:495
msgid "Wide Handle"
msgstr "Rukovanje širinom"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje"
#: gtk/gtkpaned.c:508
msgid "Resize first child"
msgstr "Hvatište promjene veličine"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s "
"pripadajućim widgetom"
#: gtk/gtkpaned.c:521
msgid "Resize second child"
msgstr "Promjena veličine drugog hvatišta"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element drugog hvatišta se širi i skuplja "
"zajedno s pripadajućim widgetom"
#: gtk/gtkpaned.c:534
msgid "Shrink first child"
msgstr "Sakupi prvi podsadržaj"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element hvatišta može biti manji od "
"njegovog zahtjeva"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "Shrink second child"
msgstr "Sakupi drugi podsadržaj"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element drugog hvatišta može biti manji od "
"njegovog zahtjeva"
#: gtk/gtkpaned.c:554
msgid "First child"
msgstr "Prvi podsadržaj"
#: gtk/gtkpaned.c:555
msgid "The first child"
msgstr "Prvi podsadržaj"
#: gtk/gtkpaned.c:561
msgid "Second child"
msgstr "Drugi podsadržaj"
#: gtk/gtkpaned.c:562
msgid "The second child"
msgstr "Drugi podsadržaj"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:450
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Prikaži ikonu virenja"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:451
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Treba li prikazati ikonu za otkrivanje sadržaja"
#: gtk/gtkpicture.c:331
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Gdk-obojivo za prikaz"
#: gtk/gtkpicture.c:343
msgid "File to load and display"
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkpicture.c:354
msgid "Alternative text"
msgstr "Zamjenski tekst"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Zamjenski tekstni opis"
#: gtk/gtkpicture.c:367
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zadrži omjer slike"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Prikaži sadržaj srazmjerno omjeru slike"
#: gtk/gtkpicture.c:379
msgid "Can shrink"
msgstr "Može smanjiti"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Dopusti slici da bude manja od sadržaja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4326
msgid "Location to Select"
msgstr "Lokacija odabira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid "Open Flags"
msgstr "Oznake otvaranja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj "
"traci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
msgid "Show recent files"
msgstr "Prikaži nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Prikaži \"Radnu površinu\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Prikaži \"Upiši lokaciju\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Prikaži “Smeće”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Prikaži \"Ostale lokacije\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Prikaži \"Označene lokacije\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz označenih lokacija"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:2241
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Fetching networks"
msgstr "Dohvaćanje mreža"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona redka"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona predstavlja uređaj"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Putanja uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Putanja uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Uređaj prikazan redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Uređaj prikazan redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montiraj prikazanao redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Datoteka prikazana redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Pointing to"
msgstr "Usmjeri na"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na"
#: gtk/gtkpopover.c:1672
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora"
#: gtk/gtkpopover.c:1679
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Treba li otpustiti prekrivni prozor na vanjskim klikovima"
#: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Default widget"
msgstr "Zadani widget"
#: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921
msgid "The default widget"
msgstr "Naziv widgeta"
#: gtk/gtkpopover.c:1692
msgid "Has Arrow"
msgstr "Ima strelica"
#: gtk/gtkpopover.c:1693
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Treba li iscrtati strelicu"
#: gtk/gtkpopover.c:1699
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemonički vidljivi"
#: gtk/gtkpopover.c:1700
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Trebaju li mnemonički biti trenutno vidljivi u prozoru"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Kaskadni skočni prozor"
#: gtk/gtkpopover.c:1714
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Treba li se skočni prozor zatvoriti nakon što se pojavi sadržani skočni "
"prozor"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:638
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Model po kojemu je traka načinjena."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:555
msgid "Visible submenu"
msgstr "Vidljiv podizbornik"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:556
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:564
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Model po kojemu je izbornik načinjen."
#: gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Naziv pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski program"
#: gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski program pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je virtualan"
#: gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvaća PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvaća PostSkripte"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lokacija pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Broj zadataka"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje"
#: gtk/gtkprinter.c:192
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:193
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran"
#: gtk/gtkprinter.c:204
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvaćanje zadataka"
#: gtk/gtkprinter.c:205
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrijednost mogućnosti"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrijednost za mogućnost"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Vrijednost izvora"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov zadatka ispisivanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Postavke pisača"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje ispisivanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene "
"stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Zadane postavke stranice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
msgid "Print Settings"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Naziv zadatka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj stranica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj stranica u dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stranica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stranica u dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi cijelu stranicu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u "
"kutu područja slike"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka "
"ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Mjerna jedinica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Dopustiti Asink"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Izvezi naziv datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje radnje ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Stanje znakova"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Prilagođena oznaka kartice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržani odabir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima odabir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugrađena postavka stranice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj stranica za ispis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "Selected Printer"
msgstr "Odabrani pisač"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPisač koji je odabran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Treba li aplikacija imati odabir"
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Fraction"
msgstr "Dio"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulsiranja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst."
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema "
"dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
msgid "Item type"
msgstr "Vrsta stavke"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Vrsta elemenata ovog objekta"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Naziv svojstva korištenog za pretraživanje"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Korijenski objekt"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži popunjenu razinu"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju."
#: gtk/gtkrange.c:399
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na popunjenu razinu"
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu."
#: gtk/gtkrange.c:412
msgid "Fill Level"
msgstr "Razina popunjenosti"
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "The fill level."
msgstr "Razina popunjenosti."
#: gtk/gtkrange.c:426
msgid "Round Digits"
msgstr "Znamenke zaokruživanja"
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:280
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora"
#: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prijelaza"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz"
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prijelaza"
#: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama"
#: gtk/gtkrevealer.c:333
msgid "Reveal Child"
msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja"
#: gtk/gtkrevealer.c:334
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkrevealer.c:340
msgid "Child Revealed"
msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkrevealer.c:341
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta"
#: gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrijednost promjene veličine"
#: gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene "
"veličine"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "List of icon names"
msgstr "Popis naziva ikona"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Vrijednost iscrtavanja"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Ima početak"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ima li promjena veličine početak"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog "
"upravljača"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog "
"upravljača"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravilo okomitog pomicanja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:214
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkPrilagodba koji sadrži trenutnu vrijednost ovog pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Window Placement"
msgstr "Smještaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Treba li iscrtati okvir oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetičko pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način kinetičkog pomicanja."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Prikriveno pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Način prikrivenog pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Najveća širina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najveća širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:723
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Najveća visina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:724
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najveća visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagiraj prirodnu širinu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagiraj prirodnu visinu"
#: gtk/gtksearchbar.c:310
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Način pretrage omogućen"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana"
#: gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci"
#: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Widget hvatanja tipke"
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog klika"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:324
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Duljina dvostrukog klika"
#: gtk/gtksettings.c:325
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao "
"dvoklik (u pikselima)"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treptanje pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Treba li pokazivač treptati"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni pokazivač"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s "
"desna-na-lijevo tekst"
#: gtk/gtksettings.c:379
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Omjer pokazivača teksta"
#: gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"
#: gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Naziv teme učitavanja"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Naziv ikone teme"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Font Name"
msgstr "Naziv slova"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft izglađivanje"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft savjetovanje"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:442
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft izgled savjeta"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti "
"-1"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Naziv teme pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina pokazivača teme"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene "
"vrijednosti"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni redosljed tipki"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed"
#: gtk/gtksettings.c:501
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:502
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti "
"preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije."
#: gtk/gtksettings.c:527
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvono greške"
#: gtk/gtksettings.c:528
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će "
"zvučni signal"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Default print backend"
msgstr "Zadani pozadinski program ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano"
#: gtk/gtksettings.c:564
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:565
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečace"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Default IM module"
msgstr "Zadani IM modul"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima"
#: gtk/gtksettings.c:622
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja"
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Naziv zvučne teme"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naziv XDG zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Povratni zvuk ulaza"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvučne događaje"
#: gtk/gtksettings.c:682
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Glavna tipka savija klizač"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu."
#: gtk/gtksettings.c:732 gtk/gtksettings.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaberi pri fokusu"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena znaka lozinke"
#: gtk/gtksettings.c:748
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana"
#: gtk/gtksettings.c:764
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije"
#: gtk/gtksettings.c:765
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije "
"odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji."
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano "
"izbornik je prikazan u aplikaciji."
#: gtk/gtksettings.c:782
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije "
"odabrano mapa se ne prikazuje."
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:847
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja"
#: gtk/gtksettings.c:881
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Trebaju li ugrađeni GTK dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja "
"radnje."
#: gtk/gtksettings.c:894
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje"
#: gtk/gtksettings.c:895
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na "
"lokaciju pokazivača miša."
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedavne datoteke omogućene"
#: gtk/gtksettings.c:909
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Treba li GTK pamtiti nedavne datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Long press time"
msgstr "Vrijeme duljeg pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u "
"miliskundama)"
#: gtk/gtksettings.c:936 gtk/gtksettings.c:937
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Treba li prikazati pokazivač u tekstu"
#: gtk/gtksettings.c:951 gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Treba li koristiti prekrivene trake klizanja"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Naziv signala"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Naziv signala za emitiranje"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Naziv radnje za aktivaciju"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Radnja aktivirana ovim prečacem"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Argumenti proslijeđeni u aktivaciju"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Aktivator"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Aktivator za ovaj prečac"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Mnemoničke tipke modifikatora"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Tipke modifikatora za pritisnuti u svrhu mnemoničke aktivacije"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Popis modela za uzimanje prečaca"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Kojim će djelokrugom prečaci rukovati"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Prečac"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Onemogućen tekst"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Prečac veličine grupe"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Naslov veličine grupe"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753
msgid "Section Name"
msgstr "Naziv odjeljka"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Naziv prikaza"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:333
msgid "Maximum Height"
msgstr "Najveća visina"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Tipka prečaca za prečac vrste \"Prečaci\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona za prikaz prečaca vrste \"Ostali pokreti\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Postavljanje ikone"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Treba li postavit ikonu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kratak opis prečaca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Kratak opis pokreta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Postavljanje podnaslova"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Treba li postavit podnaslov"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Smjer za koji je ovaj prečac aktiviran"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Vrsta prečaca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Vrsta prečaca koji je predstavljen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912
msgid "Key value"
msgstr "Vrijednost tipke"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:657 gtk/gtkshortcuttrigger.c:913
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Vrijednost tipke za aktivator"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671
msgid "Modifiers"
msgstr "Tipke modifikatora"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:672
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Tipka modifikatora za aktivatora"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1159
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Prvi aktivator za provjeru"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171
msgid "Second"
msgstr "Drugi"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1172
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Drugi aktivator za provjeru"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatski odabir"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Treba li odabir uvijek odabrati stavku"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Može ukloniti odabir"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Treba li dopustiti uklanjanje odabira odabrane stavke"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih "
"widgeta"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Podsadržajni model za uzimanje isječka"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Pomak"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr "Pomak isječka"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Najviša veličina isječka"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Razvrstaj stavke rastući"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
msgid "The model being sorted"
msgstr "Model po kojem se razvrstava"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Procjena nerazvrstanih preostalih stavki"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Razvrstač za ovaj model"
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
"okretne tipke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravilo osvježavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
"dopuštena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinner.c:238
msgid "Spinning"
msgstr "Kolo"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Okreće li se kolo"
#: gtk/gtkstack.c:405
msgid "The child of the page"
msgstr "Podređeno ovoj stranici"
#: gtk/gtkstack.c:412
msgid "The name of the child page"
msgstr "Naziv podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:419
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naslov podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Naziv ikone podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "Needs Attention"
msgstr "Potrebna je pozornost"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Treba li ova stranica pozornost"
#: gtk/gtkstack.c:448
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Može li ova stranica biti vidljiva"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlaka u naslovu označava da se sljedeći znak koristi "
"kao mnemonička tipka prečaca"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno istovrsno"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Okomito istovrsno"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "Visible child"
msgstr "Podređana vidljivost"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu"
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naziv podređane vidljivosti"
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu"
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Transition running"
msgstr "Pokenuti prijelaz"
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz"
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid "Interpolate size"
msgstr "Promjenjiva veličina"
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih "
"elemenata drugačije veličine"
#: gtk/gtkstack.c:818
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Model odabira s hrpom stranica"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511
#: gtk/gtkstackswitcher.c:512
msgid "Stack"
msgstr "Snop"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:368
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr "Zanemari veličinu slova"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Ako podudaranje razlikuje veličinu slova"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Način podudaranja"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Ako je točno podudaranje potrebno ili ako su podizrazi dopušteni"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "Izraz pretrage"
#: gtk/gtkstylecontext.c:145
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Pridruženi GdkZaslon"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Vlasnički naziv"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv vlasnika"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje pozadinskog programa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznake"
#: gtk/gtktextbuffer.c:454
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekst tabele oznake"
#: gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutni tekst međuspremnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:480
msgid "Has selection"
msgstr "Sadrži odabir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Može vraćati"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Treba li međuspremnik vraćati posljednju radnju"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Redo"
msgstr "Može ponavljati"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Treba li međuspremnik ponavljati posljednju radnju"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtktextbuffer.c:534
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)"
#: gtk/gtktext.c:746
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta"
#: gtk/gtktext.c:753
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dopuštenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtktext.c:761
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtktext.c:775
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo"
#: gtk/gtktext.c:825
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano"
#: gtk/gtktext.c:893
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtktext.c:905
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa"
#: gtk/gtktext.c:925
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagiraj širinu teksta"
#: gtk/gtktext.c:926
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Treba li se unos širiti i sakupljati sa sadržajem"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Naziv oznake"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Lijeva gravitacija"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Naziv oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGB pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Prednji RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za "
"PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. "
"Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. "
"Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet "
"pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana "
"vrijednost."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnog ruba u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Uvučeno"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast "
"negativan) u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseli iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli ispod redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksela unutar odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Podcrtan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Boja podcrte ovog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Nadcrtano"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Izgled nadcrtavanja za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Nadcrtan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Boja nadcrte ovog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Precrtani RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Boja precrte za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Je li ovaj tekst skriven."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA boja odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Razmak slova"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatni razmak između grafema"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Značajke slova"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Dopusti prijelom redka"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Je li prijelom redka dopušten."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Prikaži razmake"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Kako prikazati nevidljive znakove."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Umetni povlaku"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Treba li umetnuti povlaku pri prijelomu redka."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Gomilanje rubova"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavi punu visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Postavi poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljen lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Postavi uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih "
"redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavi desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Postavi podcrtani RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Postavi nadcrtanje"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na nadcrtanje"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Postavi nadcrtani RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju nadcrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Postavi precrtani RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavi način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavi kartice"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavi nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postavi pozadinu odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Postavi pričuvu"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Postavi razmak slova"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Postavi značajke slova"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Postavi dopuštanje prijeloma"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na prijelom redka"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Postavi prikaz razmaka"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka prikaz nevidljivih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Postavi umetanje povlake"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka umetanje podvlaka"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikseli iznad redaka"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikseli ispod redaka"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseli unutar prijeloma"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način prijeloma"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijevi rub"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rub"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Gornji rub"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Donji rub"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Pokazivač je vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Međuspremnik"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća kartice"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType vrsta prozora"
#: gtk/gtktogglebutton.c:267
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Tipka aktivacije od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#: gtk/gtktreeexpander.c:509
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Podređeni widget sa stvarnim sadržajem"
#: gtk/gtktreeexpander.c:521
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Stavka zadržana u retku ovog proširitelja"
#: gtk/gtktreeexpander.c:532
msgid "List row"
msgstr "Prikaži redak"
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Prikaz redka za praćenje stanja proširitelja"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "automatsko proširivanje"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Trebaju li se svi redci proširivati po zadanome"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "Korijenski model je prikazan"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "prolaz"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Treba li proslijediti vrijednosti podsadržajnog modela"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Podsadržaj"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model zadržava podsadržaj redaka"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Dubina u stablu"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "Proširivo"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Treba li se ovaj redak ikada proširivati"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Treba li se ovaj redak trenutno proširiti"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "Stavka zadržana u ovom redku"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Temljeni razvrstač"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Obrazac podređenog sadržaja"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Obrazac obrasca filtra za filtriranje"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtualni korijen"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Virtualni korijen (u odnosu na obrazac podređenog sadržaja) za ovaj obrazac "
"filtra"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Model za skočni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeViewa"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidljiva zaglavlja"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži tipke od zaglavlja stupaca"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Stupac graničnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Stupac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdeći odabir"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Prati li odabir pokazivač"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebdeće proširenje"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Razina uvlačenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Linijsko kretanje"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući redke rešetke"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući redke stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Može li biti prikazan stupac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X position"
msgstr "X položaj"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Clickable"
msgstr "Može se pritisnuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrstanog stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran "
"za razvrstavanje"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatska repordukcija"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Treba li reprodukcija započeti automatski"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "Video datoteka se reproducira unatrag"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Treba li se novo medijsko strujanje postaviti na ponavaljanje"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "Medijsko strujanje se repoducira"
#: gtk/gtkviewport.c:372
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Pomakni za fokus"
#: gtk/gtkviewport.c:373
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Treba li pomaknuti kada se fokus promijeni"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Koristi simboličke ikone"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Widget name"
msgstr "Naziv widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "The name of the widget"
msgstr "Naziv widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadređeni widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Sadržajni widget ovog widgeta."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Root widget"
msgstr "Korijenski widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Korijenski widget u stablu widgeta."
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Width request"
msgstr "Zahtjev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Zahtjev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1277 gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Focusable"
msgstr "Fokusabilno"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Can target"
msgstr "Može ciljati"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Treba li widget primiti događaje pokazivača"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Treba li widget uhvatiti fokus kada je na njega kliknuto mišem"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Has default"
msgstr "Ima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
#: gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Pokazivač koji se prikazuje kada se prelazi preko widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Has tooltip"
msgstr "Prikazuje napomene"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst napomene"
#: gtk/gtkwidget.c:1380 gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj napomene za widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznaka napomene"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rub na početku"
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku"
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Margin on End"
msgstr "Rub na kraju"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju"
#: gtk/gtkwidget.c:1479
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rub na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1496
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rub na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora"
#: gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Okomito raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Treba li widget više okomitog prostora"
#: gtk/gtkwidget.c:1545
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1558
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Prozirnost widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Overflow"
msgstr "Prelijevanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1575
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Kako je sadržaj izvan područja sadržaja widgeta tretiran"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Faktor veličine prozora"
#: gtk/gtkwidget.c:1604
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS naziv"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Naziv ovog widgeta u CSS stablu"
#: gtk/gtkwidget.c:1616
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "CSS klase izgleda"
#: gtk/gtkwidget.c:1617
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Popis CSS klasa"
#: gtk/gtkwidget.c:1632
msgid "Layout Manager"
msgstr "Upravitelj rasporeda"
#: gtk/gtkwidget.c:1633
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Upravitelj rasporeda korišten za raspored podsadržaja widgeta"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
msgid "Observed widget"
msgstr "Promatran widget"
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Startup ID"
msgstr "ID pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "The default width of the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "The default height of the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Treba li ovaj prozor zatvoriti kada se sadržajni prozor zatvori"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Hide on close"
msgstr "Sakrij pri zatvaranju"
#: gtk/gtkwindow.c:767
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Treba li ovaj prozor sakriti kada korisnik klikne na tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonički vidljivi"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus vidljiv"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Naziv tematske ikone za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivna"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Deletable"
msgstr "Obrisivo"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Is Maximized"
msgstr "Je uvećan"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Treba li prozor biti uvećan"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Je cjelozaslonski"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Treba li prozor biti preko cijelog zaslona"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkAplikacija"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkAplikacija za prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Focus widget"
msgstr "Widget fokusa"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "The focus widget"
msgstr "Widget fokusa"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:517
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:518
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Treba li widget prikazivati početni ili završni dio rasporeda ukrašavanja"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:546
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Treba li widget imati bilo kakve tipke prozora"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
msgid "paintable"
msgstr "obojivo"
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Bojanje omogućuje sliku"
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
msgid "gl-context"
msgstr "gl-sadržaj"
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "GL sadržaj za korištenje prikaza"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Račun ispisa u obalku"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID pisača"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov boje profila"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov boje profila koji se koristi"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Odabrana RGBA boja"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dijalog"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Treba li dijalog biti modalan"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopiraj popis odredišta"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i "
#~ "DND izvora"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Zalijepi popis odredišta"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s "
#~ "međuspremnika i DNS odredišta"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Prikaz pokazivača"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Prikazuje li se dio tipke s pokazivačem"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Vrsta uređaja"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Pridruženi uređaj"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Osi"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Vrsta događaja"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Vrsta površine"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Iscrtavanje ćelije"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Prečac zatvaranja"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Tekst prikazan pokraj prečaca"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti."
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Izbornik aplikacije"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Izgled ruba"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Stil izgleda ruba"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Nema promjene mjeseca"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Širina pojedinosti"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Širina pojedinosti u znakovima"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Visina pojedinosti"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Visina pojedinosti u redcima"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Prikaži pojedinosti"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Vrsta widgeta"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType widgeta"
#~ msgid "Contains an ongoing drag"
#~ msgstr "Sadrži povlačenje u tijeku"
#~ msgid "Contains the current drag"
#~ msgstr "Sadrži trenutno povlačenje"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Samo lokalno"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Widget pregleda"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Widget pregleda aktiviran"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti "
#~ "prikazan."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Koristi oznaku pregleda"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Treba li prikazati oznaku s nazivom pregledane datoteke."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Dodatni widget"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Prikaži skriveno"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Potvrda prije prepisivanja"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde "
#~ "prepisivanja ako je potrebno."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "ima filter"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Sjenka okvira"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Izgled okvira"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Lijevo pripajanje"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Gornje pripajanje"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta"
#~ msgid "The title to display"
#~ msgstr "Naslov za prikaz"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Podnaslov za prikaz"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Prilagođeni naslov"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Postavi raspored ukrasa"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Ima podnaslov"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Uzorak"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
#~ "tekstu"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Prati posjećene poveznice"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Poravnaj s"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati."
#~ msgid "The dropdown popover"
#~ msgstr "Padajući prekrivni prozor"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "U odnosu na"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Vrsta sjenke"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja"
#~ msgid "The filter being used"
#~ msgstr "Filter se koristi"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Iscrtaj"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "može razvrstavati"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Treba li funkciju razvrstavanja postaviti za ovaj model"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Vrsta stavki na popisu"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Istovrsna promjena veličine"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Vrsta vrijednosti"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Stila alatne trake"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Strelica"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi "
#~ "kao kratica u prikazanom izborniku"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Naziv tematske ikone prikazane na elementu"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Komponenta sličice"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Vidljivo kad je vodoravno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne "
#~ "orijentacije."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Vidljivo kad je okomito"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite "
#~ "orijentacije."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Bitno je"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, tipke "
#~ "trake s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Proširi stavku"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
#~ msgid "Overflow text"
#~ msgstr "Tekst prelijevanja"
#~ msgid "Label to use in the overflow menu"
#~ msgstr "Naslov koji se koristi u izborniku prelijevanja"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Vrsta sjenke"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Jeste fokus"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Svi rubovi"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Raširi u oba smjera"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Vrsta prozora"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Nagovještaj o vrsti"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Nagovještaj koji pomaže radnom okruženju razumjeti koje vrste je ovaj "
#~ "prozor i kako ga postaviti."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Prihvati fokus"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Fokus kod mapiranja"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je "
#~ "mapiran."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Pripojen na widget"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Widget na koji je prozor pripojen"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Ako je stavka izbornika označena"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Treba li prikazati \"neusklađeno\" stanje"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Treba li biti pokazivač sadržan u widgetu upravljača"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Skočni prozor"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Padajući izbornik."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Koristi prekrivni prozor iznad"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Koristi prekrivni prozor iznad umjesto izbornika"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grupa ubrzivača"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Putanja prečaca"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Pripoji widget"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Pričuvna veličina preklopnika"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za "
#~ "preklopnike i ikone"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Savjet sidrenja"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Savjeti prilagodbe položaja kada izbornik iskoči izvan azslona"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi x"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Pravokutni raspon vodoravnog pomaka"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi y"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Pravokutni raspon okomiti pomaka"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Savjet vrste izbornika"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Savjet vrste izbornika prozora"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Podizbornik"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Tekst za podređenu oznaku"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Uhvati fokus"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Padajući izbornik"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Model izbornika stabla"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Model za izbornik stabla"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Korijenski redak izbornika stabla"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na "
#~ "početku ili kraju sadržajnog elementa"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Ima dopunjavanje"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Izgled rasporeda"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama "
#~ "sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Neistovrsno"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj "
#~ "promjeni veličine"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Razmak između redka i stupca"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Popuni sve"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y položaj"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Y položaj podređenog widgeta"
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
#~ msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Širina prikaza"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Visina prikaza"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Smjer pakiranja"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Podređeni smjer pakiranja"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Lijevo pripajanje"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Desno pripajanje"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Gornje pripajanje"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Donje pripajanje"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Broj redka za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Sredina"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom naslovu kartice"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Opseg zamućenja"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Primijeni zamućenje na pozadinski sadržaj"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promjena veličine"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Smanji"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u "
#~ "izbornicima"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Ograničenje skočnog položaja"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Naziv podizbornika"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Naziv tipke teme"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Naziv tipke teme učitavnja"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Simbolička veličina za korištenje imenovanih veličina"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Širina prijeloma"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Može biti uobičajen"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#~ msgid "The widgets surface if it is realized"
#~ msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Funkcija prozora"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Položaj prozora"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Početna pozicija prozora"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Sličica za ovaj prozor"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Preskoči popis procesa"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Hitno"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravitacija"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Privlačenje između prozora"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Vrsta pokazivača"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Standardna vrsta pokazivača"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Upravitelj uređaja"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Razlučivost slova"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Razlučivost slova zaslona"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Pojedinosti"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Glavna predmemorija piksela"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pomoćna predmemorija piksela"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Popuni oznaku"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Naziv slova"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Izgled prikaza"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Veličina prikaza"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Poravnanje oznake po y osi"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Okomito poravnanje oznake"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Ima alfu"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Predmemorija piksela"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "cairo_surface_t za prikaz"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Pokaži privatno"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Prikaži napomene"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Prikaži Nije pronađeno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Samo lokalno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograničenje"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Vrsta razvrstavanja"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Prikaži brojeve"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Ako stavke trebaju biti prikazane s brojevima"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK moduli"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Sažeto"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "skraćivanje"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Oslobađanje zaglavlja"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Popuni"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Novi redak"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Izgled stavki u paleti alata"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Isključivo"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Vidljiv prozor"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten "
#~ "samo za hvatanje događaja."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Iznad podređenog okvira"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora "
#~ "podređenog widgeta nasuprot onog ispod."
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element "
#~ "poveća"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen "
#~ "sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Unutrašnji rub"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Omomito razdvajanje"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Vodoravno razdvajanje"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kut"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Pomoćni korak unatrag"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju "
#~ "područja kartice"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Pomoćno korak unaprijed"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju "
#~ "područja kartice"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Korak unatrag"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Korak unaprijed"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Donja osjetljivost koraka"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Gornja osjetljivost koraka"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Broj decimalnih mjesta na koje se vrijednost zaokružuje"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake "
#~ "pomicanja"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li naslovna traka ovog prozora biti skrivena kada se prozor uvećava"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Mogućnosti slova"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Mogućnosti slova zaslona"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Jedinstven naziv ove radnje."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu "
#~ "radnju."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kraća oznaka"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Napomena"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Napomena za ovu radnju."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Osnovna ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIkona"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Vidljivo kod preljevanja"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u "
#~ "preljevnom izborniku trake alata."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za "
#~ "ovu stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Sakrij ako je prazno"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su "
#~ "sakriveni."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupa radnje"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju "
#~ "upotrebu)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Uvijek prikaži sliku"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Ako je slika uvijek prikazana"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Naziv za grupu radnje."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ako je grupa radnji omogućena."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupa prečaca"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Povezana radnje"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Koristi izgled radnje"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 "
#~ "označava lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Okomito poravnanje"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
#~ "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodoravna promjena veličine"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko "
#~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Okomita promjena veličine"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko "
#~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje na vrhu"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje na dnu"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Lijevo dopunjavanje"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Desna dopunjavanje"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Smjer strelice"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sjenka strelice"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Promjena veličine strelice"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ima upravljanje prozirnošću"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ima paletu"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Trenutna boja"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Trenutna providnost"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno "
#~ "neprozirno)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Trenutni RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boja"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tipka potvrde"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Tipka potvrde dijaloga."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Tipka prekidanja"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Tipka prekidanja dijaloga."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Tipka pomoći"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Tipka pomoći dijaloga"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Niz koji predstavlja to slovo"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Položaj rukovanja"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Poravnaj rub"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje "
#~ "na okvir rukovanja"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Postavi poravnanje ruba"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost "
#~ "izvedena iz handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen "
#~ "ili odvojen."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget slike"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Koristi osnovne"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Dopuna po osi X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Dopuna po osi Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Broj ikona"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Oznaka ikone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Oznaka prikazana preko ikone"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Sadržaj izgleda ikona"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona pozadine"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona broja obilježja pozadine"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone pozadine"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
#~ "radnja trenutna radnja svoje grupe."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Trenutna vrijednost"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID stavke"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Ugrađena"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orijentacija statusne trake"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Treba li statusna traka imati napomene"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Sadržaj stila"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Broj redaka u tablici"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Broj stupaca u tablici"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Desno pripajanje"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Donje pripajanje"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodoravne mogućnosti"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Okomite mogućnosti"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog "
#~ "susjeda, u pikselima"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Okomita dopunjavanje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg "
#~ "susjeda, u pikselima"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Naziv pogona teme"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog "
#~ "okvira"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Boja prednjeg prikaza"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Prednja boja za simboličke ikone"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Greška boje"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Greška boje simboličkih ikona"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Boja upozorenja"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Boja uspjeha"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Popunjvanje"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje zaglavlja"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje sadržaja"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Slika bočne trake"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
#~ "susjeda, u pikselima"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da "
#~ "se prikazuje"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Položaj slike"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Uobičajeni razmak"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek "
#~ "izvan ruba"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "X pomak sadržanog elementa"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Y pomak sadržanog elementa"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Pomakni fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Unutrašnji rub"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Razmak slika"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Slijedi stanje"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Veličina pokazivača"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Pozadinska RGBA boja"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Veličina pokazivača"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Pokazivač razmaka"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Odabrana boja"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno "
#~ "neprozirno)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Naslov otrgnutog"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni "
#~ "prozor isključen"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Pojavljuje se kao popis"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Veličina strelice"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Količina prostora koju koristi strelica"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Širina obruba"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Rub područja sadržaja"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Razmak sadržaja područja"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Razmak tipke"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Rub površine radnje"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Glavni osnovni ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Pomoćni osnovni ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikona predosvjetljenja"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Rub napredka"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Rub okolo trake napretka"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Rub između teksta i okvira."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Veličina proširitelja"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Veličina strelice proširitelja"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Razmak oko strelice proširitelja"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Boja okvira odabira"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Boja okvira za odabir"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa okvira odabira"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Prozirnost okvira odabira"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Skup ikona"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Razmak između elementa područja"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Širina obruba oko područja radnje"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Unutrašnje dopunjavanje"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki "
#~ "izbornika"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik "
#~ "isključi"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stanje otrgnutosti"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Okomito dopunjavanje"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Okomiti pomak"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodoravni pomak"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvostruke strelice"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Smještaj strelice"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Desno poravnanje"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj "
#~ "strani trake izbornika"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova "
#~ "stavki izbornika"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Širina u znakovima"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "rub oznake"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Preklapanje kartice"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Veličina područja preklapanja kartice"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Zakrivljenost kartice"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Prostor strelice"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Prostor pomicanja strelice"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Početni razmak"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Početni razmak prije prve kartice"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Razmak kartice"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Veličina rukovanja"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Širina rukovanja"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje "
#~ "s poslužiteljem'"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Prozor priključnice"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Omogućeni prijelazi"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Prostor po osi X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Prostor po osi Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Najmanja okomita širina trake"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Najmanja okomita visina trake"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Širina klizača"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Rub udubljenja"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Veličina koraka"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Razmak koraka"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Strelica pomaka po osi X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Strelica pomaka po osi Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Udubljenje ispod koraka"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti "
#~ "korake i razmake"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Promjena veličine strelice"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Duljina klizača razmjernika"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Vrijednost razmaka"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Najmanja duljina klizača"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Postavljanje smještaja prozora"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije "
#~ "sadržaja u odnosu na trake pomicanja."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Razmak trake pomicanje"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Zamjenski naziv ikone teme"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Prečac trake izbornika"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu "
#~ "načina unosa"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje "
#~ "kontrolnih znakova"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Pokreni vrijeme isteka"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Ponovi vrijeme isteka"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka proširenja"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo "
#~ "područje"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Shema boja"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom "
#~ "zaslonu"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka napomene"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem "
#~ "widgetima"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Jedinstvena vrijednost boje"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Omogući mnemoničko"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Omogući napomene"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Izgled trake alata"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo "
#~ "ikone, itd."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Veličina ikona alatne trake"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatsko mnemoničko"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik "
#~ "pritisne mnemonički aktivator."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Vidljiv fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje "
#~ "koristiti tipkovnicu."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Prikaži slike na tipkama"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Prikaži slike izbornika"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Smještaj pomaknutog prozora"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, "
#~ "ako nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Prečaci se mogu mijenjati"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke "
#~ "izbornika"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke "
#~ "izbornika kako bi se pojavio podizbornik"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava "
#~ "podizborniku"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Prilagođena paleta"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM način predunosa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Izgled IM stanja"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine "
#~ "grupe"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Visina klizača"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Najmanja visina rukovanja"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Boja pozadine odlomka"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Boja podcrtavanja greške"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Veličina _papira:"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "_Prikaži uzorak"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Najveće proširenje stavke"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Ra_zmak"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Oslobađanje tipka"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Korak1"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Razmak ikone"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Razmak zaglavlja"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Isključivanje kidanja"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Savjet za pravila"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
#~ "bojama"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Uvlačenje proširenja"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Postaviti proširenje uvučeno"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Boja parnog reda"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Boja za parne redove"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Boja neparnog reda"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Boja za neparne redove"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Širina redka rešetke"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Širina redka stabla"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Uzorak redka rešetke"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Uzorak redka stabla"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Bez prikazivanja svega"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dvostruki međuspremnik"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Lijevi rub"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Desni rub"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su "
#~ "prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja "
#~ "dijelova redaka."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokusno dopopunjavanje"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente "
#~ "okvira"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Boja pokazivača"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Druga boja kursora"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
#~ "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Povlačenje prozora"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Boja neposjećene poveznice"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Boja posjećene poveznice"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Boje za posjećenu poveznicu"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Širina razdjelnika"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć "
#~ "okvira umjesto redka"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Širina razdjelnika"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Visina razdjelnika"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\""
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Širina teksta odabira"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Visina teksta odabira"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokus na prvu razinu"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Izlaz ukrašene tipke"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta"