gtk/po-properties/be@latin.po
Ihar Hrachyshka 6f19a46cf9 Updated Belarusian Latin translation.
svn path=/trunk/; revision=19134
2007-12-09 12:43:33 +00:00

6632 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład gtk+-properties
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kolkaść kanałaŭ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Kolkaść samplaŭ na piksel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Absiah koleraŭ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Absiah koleraŭ, u jakim buduć interpretavanyja sampli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Kanał alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Akreślivaje, ci bufer piksmap maje kanał alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bity na sampal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Kolkaść bitaŭ na sampal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Šyrynia"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Kolkaść kalonaŭ buferu piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Vyšynia"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Kolkaść radkoŭ buferu piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Krok radka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Kolkaść bajtaŭ pamiž pačatkami dvuch čarhovych radkoŭ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pakaźnik dla źviestak pikselaŭ buferu piksmapy"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Zmoŭčany ekran dla GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen dla elementu renderavańnia"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "Opcyi šryftu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Zmoŭčanyja opcyi šryftu dla ekranu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "Pamier šryftu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pamier šryftoŭ na ekranie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
msgid "Program name"
msgstr "Nazva prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazva prahramy. Kali jana nie akreślenaja, zmoŭčana budzie vykarystanaja "
"funkcyja g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
msgid "Program version"
msgstr "Versija prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
msgid "The version of the program"
msgstr "Versija prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
msgid "Copyright string"
msgstr "Aŭtarskija pravy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Infarmacyja pra aŭtarskija pravy na prahramu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Comments string"
msgstr "Apisalny tekst"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
msgid "Comments about the program"
msgstr "Apisańnie prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Website URL"
msgstr "Adras chatniaj staronki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adras spasyłki da chatniaj staronki prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "Website label"
msgstr "Etykietka chatniaj staronki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etykietka spasyłki da chatniaj staronki prahramy. Kali jana nie akreślenaja, "
"jana zmoŭčana ŭjaŭlaje saboj URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtary"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Śpis aŭtaraŭ prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
msgid "Documenters"
msgstr "Aŭtary dakumentacyi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Śpis asobaŭ, jakija stvarajuć dakumentacyju prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "Artists"
msgstr "Mastaki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Śpis mastakoŭ, jakija pracujuć nad vyhladam prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasłuhi pierakładčykaŭ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Zasłuhi pierakładčykaŭ. Pavinna być paznačana, što hety radok možna "
"pierakłaści"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Lahatyp dla vakna z infarmacyjaj ab prahramie. Kali nie akreśleny, zmoŭčana "
"pryjmaje vartaść gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazva ikony lahatypu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Ikona, jakaja vykarystoŭvajecca jak lahatyp u vaknie z infarmacyjaj ab "
"prahramie."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Wrap license"
msgstr "Pieranos radkoŭ u licenzii"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Akreślivaje, ci radki ŭ tekście licenzii pavinny pieranosicca."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Začynieńnie akseleratara"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akseleratara"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravany widget u zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalnaja nazva dla aperacyi."
#: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etykietka"
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykietka, užyvanaja dla elementu menu j knopak uklučeńnia hetaj aperacyi."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Karotkaja etykietka"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Karaciejšaja etykietka, jakuju možna ŭžyć na knopkach paneli pryładździa."
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Padkazka"
#: ../gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Padkazka dla hetaj aperacyi."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona typovaha elementu"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona typovaha elementu, bačnaja na widgetach hetaj aperacyi."
#: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazva ikony"
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazva ikony z matyvu ikon"
#: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Bačnaja, kali haryzantalnaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel pryładździa "
"aryjentavanaja haryzantalna."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Bačnaja, kali pierapoŭnienaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", proxy elementy hetaj aperacyi buduć "
"pradstaŭlenyja ŭ menu pierapoŭnienaj paneli pryładździa."
#: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Bačnaja, kali vertykalnaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel raspałožanaja "
"vertykalna."
#: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Važnaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aperacyja ŭsprymajecca jak važnaja. Kali opcyja maje vartaść "
"\"PRAŬDA\", proxy abjekty pryładździa dla hetaj aperacyi pakažuć tekst u "
"režymie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Chavaj, kali pustaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Paśla vybaru vartaści \"PRAŬDA\", proxy pustoha menu dla hetaj aperacyi "
"buduć schavanyja."
#: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:192 ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Adčuvalny"
#: ../gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Bačnaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja."
#: ../gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Aperacyjnaja hrupa"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, ź jakoj źviazanaja GtkAction, albo NULL (na ŭnutrany ŭžytak)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazva aperacyjnaj hrupy."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci dastupnaja aperacyjnaja hrupa."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja aperacyjnaja hrupa."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Akreślenaja vartaść"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimalnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksymalnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Pryrost kroku"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost kroku naładaŭ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Pryrost staronki"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost staronki naładaŭ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Pamier staronki"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Pamier staronki naładaŭ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Haryzantalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie da levaha boku, 1,0 da pravaha boku"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertykalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie ŭvierch, 1,0 uniz"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Haryzantalnaja škała"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa haryzantali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 vykarystoŭvańnie ŭsiaho"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertykalnaja škała"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa vertykali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 vykarystoŭvańnie ŭsiaho"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Vierchni bierah"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źvierchu widgetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Nižni bierah"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źnizu widgetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Levy bierah"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca ź levaha boku widgetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Pravy bierah"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca z pravaha boku widgetu."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Napramak strełki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Napramak aryjentacyi strełki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strełki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł strełki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91 ../gtk/gtkmenuitem.c:247
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strełak"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Praporcyi"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Kaeficyjent praporcyjaŭ, užyvany, kali \"obey_child\" maje vartaść "
"\"NIAPRAŬDA\""
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Rašeńnie naščadka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Prymušaje dapasavać kaeficyjent praporcyjaŭ da ramki widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Bierah šapki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł šapki."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Bierah staronki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł źmieściva staronak."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Typ staronki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ staronki dapamohi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł staronki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł staronki dapamohi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Vyjava na šapku"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla šapki na staroncy dapamohi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Vyjava bakavoj paneli"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla bakavoj paneli na staroncy dapamohi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Staronka hatovaja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Upeŭnisia, ci ŭsie vymahanyja pali na staroncy byli zapoŭnienyja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja šyrynia knopak u skryncy"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja vyšynia knopak u skryncy"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrany bierah šyryni naščadka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Kolkaść miesca abapal, na jakoje treba pavialičyć widget-naščadak"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrany bierah vyšynioj naščadka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Kolkaść miesca, na jakuju treba pavialičvać widget-naščadak źvierchu j źnizu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Styl kampazycyi"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Jakim čynam raźmieščanyja knopki ŭ skryncy. Mahčymyja vartaści: default, "
"spread, edge, start, end."
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Druharadny"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", widget pavinien pajavicca ŭ druharadnaj "
"hrupie widgetaŭ-naščadkaŭ, prydatnaj, naprykład, pry knopkach dapamohi."
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Vodstupy"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž widgetami-naščadkami"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:636 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Adnastajny"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Pašyreńnie"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry "
"pavieličeńni widgetu-baćki"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci dadatkovaje miesca dla widgetu pavinna być jamu "
"pryznačanaje, ci budzie vykarystanaje ŭ vyhladzie bierahu"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Bierah"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja prastora pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami, u "
"pikselach"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakoŭki"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Vartaść GtkPackType, jakaja akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien być "
"zapakavany razam sa spasyłkaj na pačatak albo kaniec widgetu-baćki"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkpaned.c:219
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Element"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numar elementu widgetu siarod naščadkaŭ widgetu-baćĸi"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:101
msgid "Translation Domain"
msgstr "Damen pierakładu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:102
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Damen pierakładu, jaki ŭžyvaje gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Tekst etykiety ŭnutry knopki, kali knopka maje ŭ sabie widget etykiety"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Užyvańnie padkreśleńnia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"akselerataram."
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Vykarystańnie typovaha"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba ŭžyć etykietu dziela vybaru typovaha elementu zamiest "
"taho, kab jaje pakazvać."
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:785
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus ad kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Vypukly bierah"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl vypukłaści bierahu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie naščadka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie naščadka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Widget vyjavy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget-naščadak paśla nadpisu na knopcy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Image position"
msgstr "Pazycyja vyjavy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Pazycyja vyjavy adnosna tekstu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vodstupy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dadatkovaje miesca pry knopkach z CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vonkavyja vodstupy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Dadatkovaje miesca zvonku bierahoŭ knopki pry CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie naščadka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie naščadka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus raźmiaščeńnia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭłaścivaści \"child_displacement_x/_y\" taksama pavinny mieć "
"upłyŭ na pramavuholnik abjadnańnia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890
msgid "Inner Border"
msgstr "Vonkavaja abvodka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Abvodka pamiž bierahami knopki i naščadkam."
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Image spacing"
msgstr "Vodstup vyjavy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž vyjavaj i etykietaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy knopak"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci na knopkach pavinny być bačnyja ikony"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Hod"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "Abrany hod"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Miesiac"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Abrany miesiac (jak ličba pamiž 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Abrany dzień (jak ličba pamiž 1 i 31, albo 0, kab anulavać zaznačeńnie "
"abranaha dnia)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Pakazvaj zahałovak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" zahałovak pakazany"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pakazvaj nazvy dzion"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Biaź źmieny miesiaca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Kali maje vartaść \"PRAŬDA\", dadzieny miesiac nia moža być zamienieny"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Kali abrać vartaść \"PRAŬDA\", numary tydniaŭ pakazanyja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
msgstr "režym"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režym redahavańnia abjektu CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
msgstr "bačnaja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "Pakazvaj jačejku"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "šyrynia"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
msgstr "vyšynia"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalenaja vyšynia"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "Razhortvajecca"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "Radok maje naščadka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razhornuty"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalny hety radok i ci razhornuty jon"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu jačejki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Koler fonu jačejki ŭ vyhladzie nadpisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "Koler fonu jačejki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jačejki jak GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu jačejki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik upłyvaje na koler fonu jačejki"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klaviša akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Kod klavišy akselaratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Madyfikatary klavišy akselaratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska madyfikatara klavišy akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Aparaturny kod klavišy akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režym akseleracyi"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klavišaŭ akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Madel"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Madel, jakaja maje ŭ sabie dapuščalnyja vartaści dla skrynki typu combo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kalona ŭ kryničnaj madeli źviestak, ź jakoj biaruć tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Has Entry"
msgstr "Maje ŭvod"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"NIAPRAŬDA\", nielha ŭvodzić inšych łancuhoŭ "
"znakaŭ, čym abranyja"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Abjekt pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderavany abjekt pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Adčynieny element razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Začynieny element razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z začynienym elementam razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typovaha elementu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID typovaj renderavanaj ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detalnaść"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalnaść renderavańnia, jakaja pieradajecca mechanizmu matyvu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Adsočvańnie stanu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvany bufer piksmapy pavinien mieć zhodny sa stanam koler"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Kab pakazać nieakreśleny prahres, treba abrać niejkuju dadatnuju vartaść."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Aryjentacyja j napramak pryrostu paneli prahresu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Widget dapasavańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Nałada, jakaja vyznačaje značeńnie pola"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Uzrovień rostu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pryśpiašeńnie rostu pry prytrymvańni knopki"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Ličby"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Kolkaść bačnych dziesiatkovych elementaŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Renderavany tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Tekst sa značnikami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Bačny tekst, apisany značnikami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, datyčny tekstu renderavalnaha elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režym paasobnaha parahrafu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Akreślivaje, ci trymać tekst u adnym parahrafie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:162
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Koler fonu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:168
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Koler fonu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazva koleru elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Koler elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:497
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:571
msgid "Editable"
msgstr "Madyfikavalny"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:572
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst moža być madyfikavany karystalnikam"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Šryft"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie nadpisu, naprykład: \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie struktury PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Siamja šryftoŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazva siamji šryftoŭ, naprykład: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Styl šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Varyjant šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Tłustaść šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Raściahnutaść šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Pamier šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punkty šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Pamier šryftu ŭ punktach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Maštab šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Kaeficyjent maštabu šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Vysunutaść"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Vysynutaść vyšej za bazavuju liniju (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej "
"za bazavuju liniju)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pierakreśleńnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Vyznačaje, ci tekst pavinien być pierakreśleny"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Padkreśleńnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl padkreśleńnia hetaha tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Mova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO movy, u jakoj napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali ty nia "
"viedaješ, što hety parametar aznačaje, chutčej za ŭsio jon tabie niepatrebny."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:429
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Ellipsize"
msgstr "Pieranos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca pieranosu tekstavaha łancuha, kali abjekt renderavańnia "
"jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: ../gtk/gtklabel.c:449
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:450
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposab parušeńnia tekstavaha łancuha pavodle radkoŭ, kali abjekt "
"renderavańnia jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Wrap width"
msgstr "Šyrynia pieranosu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šyrynia, paśla jakoj tekst pieranosicca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "Raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
msgid "How to align the lines"
msgstr "Napramak raŭnańnia radkoŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Nałady znakaŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler znakaŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Nałady madyfikavalnaści"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na madyfikavalnaść tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Nałady siamji šryftoŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na siamju šryftoŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Nałady stylu šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭplyvaje hety značnik na styl šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Nałady varyjantu šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Akreśłivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na varyjant šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Nałady tłustaści šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tłustaść šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nałady raściahnutaści šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na raściahnutaść šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Nałady pamieru šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje značnik na pamier šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Nałady maštabu šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik maštabuje šryfty"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Nałady vysunutaści"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vysunutaść"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nałady pierakreśleńnia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pierakreśleńnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Nałady padkreśleńnia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na padkreśleńnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nałady movy"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na movu, u jakoj pakazvajuć tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nałady pieranosu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "Align set"
msgstr "Raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym raŭnańnia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan pieraklučeńnia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Supiarečny stan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Supiarečny stan knopki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Možna aktyvizavać"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Akreślivaje, ci možna aktyvizavać knopku-pieraklučalnik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pola adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vyjaŭlaje pieraklučalnuju knopku jak pole adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Pamier pakaźnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Pamier pakaźnika pieraklučeńnia albo adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "CellView model"
msgstr "Madel CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
msgid "The model for cell view"
msgstr "Madel dla vyhladu jačejek"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Pamier pakaźnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Vodstupy pakaźnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika pieraklučeńnia albo pole adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktyŭny"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Supiarečny"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysavańnie jak element typu pole adnarazovaha vybaru ŭ menu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element menu pavinien vyhladać jak element adnarazovaha "
"vybaru ŭ menu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Užyvańnie kanału alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Akreślivaje, ci treba nadavać koleru vartaść alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Current Color"
msgstr "Dziejny koler"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Abrany kolor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Alpha"
msgstr "Dziejnaja vartaść alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 całkam prazrysty, 65535 całkam "
"nieprazrysty)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Nałady nieprazrystaści"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry vybary koleru pavinna być mahčymaść akreśleńnia jahonaj "
"prazrystaści."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has palette"
msgstr "Z palitraj"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "The current color"
msgstr "Dziejny koler"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 całkam prazrysty, 65535 całkam "
"nieprazrysty)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Custom palette"
msgstr "Palitra karystalnika"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palitra dziela vybaru koleru"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klavišy strełak"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci možna karystacca klavišami strełak dziela pieramiaščeńnia pa "
"śpisie elementaŭ"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strełki zaŭždy aktyŭnyja"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Sastarełaja vartaść, praihnaravanaja"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razroźnivaj małyja j vialikija litary"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni "
"elementaŭ śpisu"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dazvalaj pustyja"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Akreślivaje, ci vartaść hetaha pola moža być pustoj"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vartaść u śpisie"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭviedzienyja vartaści musiać znachodzicca ŭ śpisie"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
msgstr "Madel skrynki typu ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Madel dla skrynki tupu Combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Šyrynia pieranosu padčas pryviazki elementaŭ da sietki"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:697
msgid "Row span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ radkoŭ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:698
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ radkoŭ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Column span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ u kalonie"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ kalon"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
msgstr "Dziejny element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Dziejny element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:761 ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dadavańnie novych razhortvalnikaŭ u menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalnyja menu pavinny mieć element adklučeńnia"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777 ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramkaj"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:778
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Akreślivaje, ci element typu combo box rysuje ramku vakoł naščadka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element combo box pierachopvaje fokus paśla kliku myšaj"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:801 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Zahałovak pry adryvie"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:802
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Zahałovak, jaki moža być pakazany kiraŭnikom voknaŭ, kali menu adarvanaje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:819
msgid "Popup shown"
msgstr "Pakazvaje vakno popup"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci było razhornutaje pole combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Appears as list"
msgstr "Vyhlad śpisu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnaje menu pavinna vyhladać jak śpis zamiest menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pamier strełki"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny pamier strełki razhortvalnaha menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:613
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cieniu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Typ cieni vakoł razhortvalnaha menu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Režym źmieny pamieru"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Akreślivaje, jak absłuhoŭvajucca padzieji źmieny pamieru"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Šyrynia bierahu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šyrynia pustoha bierahu zvonku widgetaŭ-naščadkaŭ kantejnera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Naščadak"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Moža być vykarystany, kab dadać u kantejner novaha naščadka"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Typ kryvoj"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci kryvaja źjaŭlajecca prostaj, interpalavanaj, ci advolnaha "
"kštałtu"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmienšaja X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Najbolšaja X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmienšaja Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najbolšaja Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Z separataram"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ vaknie dyjalohu nad knopkami isnuje panel separatara"
#: ../gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Bierah vakoł źmieściva"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Bierah prastory dziejańnia"
#: ../gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Šyrynia bierahu vakoł prastory z knopkami ŭ nižniaj častcy akna dyjalohu"
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pazycyja kursora"
#: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Dziejnaje pałažeńnie kursora ŭstaŭki, vyjaŭlenaje ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Miaža zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pałažeńnie kanca zaznačeńnia nasuprać kursora, vyjaŭlenaje ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Akreślivaje, ci možna redahavać źmiest elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalnaja daŭžynia"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść znakaŭ dla hetaha elementu. Nulavaja vartaść aznačaje "
"adsutnaść maksymumu."
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Bačnaść"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci budzie pakazany ŭviedzieny tekst. Kali opcyja nie aktyŭnaja, "
"tekst budzie bačny ŭ vyhladzie łancuha \"niabačnych znakaŭ\", što prydatna "
"pry zapisie parolaŭ."
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być bačny kant vakoł elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bierah pamiž tekstam i ramkaj. Nadpisvaje ŭłaścivaść stylu inner-border"
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Niabačny znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, užyvany pry maskavańni źmieściva elementu (u režymie parolu)"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Aktyvizuje zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry nacisku klavišy Enter pavinien być aktyvizavany zmoŭčany "
"widget (naprykład, zmoŭčanaja knopka ŭ vaknie dyjalohu)"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Kolkaść znakaŭ u elemencie, na jakuju pavinna być pakinutaje miesca"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pamier prakrutki"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ elementu pierasunutych uleva za jahony abšar"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Źmieściva elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."
#: ../gtk/gtkentry.c:606
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Abcinańnie šmatradkovych"
#: ../gtk/gtkentry.c:607
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Akreślivaje, ci prycinać šmatradkovyja ŭstaŭki da adnaho radka."
#: ../gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Vid cieniu, hieneravanaha vakoł razhortvalnaha menu"
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bierah pamiž tekstam i ramkaj."
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznačańnie pry fokusie"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva elementu pavinna być zaznačanaje pry naviadzieńni "
"fokusu"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Čas padkazki parolu"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak doŭha maje być pakazany apošni ŭviedzieny znak u palach sa "
"schavanym tekstam"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Madel zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Madel pošuku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča pry pošuku adpaviednikaŭ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kalona madeli z tekstam."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie ŭ radku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Akreślivaje, ci papularnyja prefiksy pavinny zapaŭniacca aŭtamatyčna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Akreślivaje, ci aŭtazapaŭnieńni pavinny być bačnyja ŭ vaknie popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Šyrynia vakna popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup budzie mieć šyryniu pola elementu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Vakno paasobnaha dapasavańnia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup pajavicca pry paasobnym dapasavańni."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznačańnie ŭnutry"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Tut zrabi apisańnie"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Bačnaje vakno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci bačny pryjmalnik zdareńniaŭ, u adroźnieńni ad niabačnaha i "
"ŭžyvanaha tolki dziela pierachopu zdareńniaŭ."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad widgetam-naščadkam"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno pierachopu zdareńniaŭ pryjmalnika znachodzicca nad "
"vaknom widgetu-naščadka."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Razhornuty"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Vykarystańnie movy značnikaŭ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety užyvaje značniki XML. Hladzi pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prastora pamiž etykietaj i naščadkam"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety elementu razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Pamier elementu razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Pamier strełki razhortvańnia dreva"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Aperacyja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ aperacyi, jakuju vykonvaje pryłada vybaru fajłaŭ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Padtrymka fajłavaj systemy"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nazva ŭžyvanaj padtrymki fajłavaj systemy"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Dziejny filter dziela zaznačańnia pakazanych fajłaŭ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Tolki lakalna"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany(ja) fajł(y) pavinny być lakalnymi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget pieradahladu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia pieradahladaŭ."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget pieradahladu aktyŭny"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia "
"pieradahladaŭ, pavinna być bačnaja."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Užyvańnie etykiety pieradahladu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać etykietu z nazvaj prahladanaha fajłu."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Dadatkovy widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela nałady dadatkovych opcyjaŭ."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Masavaje zaznačeńnie"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalnaje masavaje zaznačeńnie fajłaŭ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Bačnaść schavanych"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja schavanyja fajły j katalohi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Paćvierdžańnie nadpisańnia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali "
"nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
msgid "Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Užyvanaje vakno dyjalohu vybaru fajłaŭ."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Zahałovak vakna dyjalohu vybaru fajłaŭ."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Pažadanaja šyrynia widgetu knopki (u znakach)."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja knopki, jakija dazvalajuć vykonvać "
"aperacyi na fajłach albo stvarać ich"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulavanaja"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja była paśpiachova anulavanaja"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Pazycyja X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Haryzantalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Pazycyja Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Vertykalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Nazva šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazva abranaha šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Šryft na etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Pamier u etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z užyćciom abranaha pamieru šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Pakazvaj styl"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Pakazvaj pamier"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany pamier šryftu pakazvać na etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Tekst X, jaki reprezentuje hety šryft"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Dziejna abrany GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Pieradahlad tekstu"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst, pakazany z metaj vizualizacyi abranaha šryftu"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Sastarełaja ŭłaścivaść, užyj zamiest hetaha shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vyhlad bierahoŭ ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł kantejnera"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Pałažeńnie ručki"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pałačeńnie ručki adnosna widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Pryciahalny bierah"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Bok skrynki z ručkaj, jaki maje być spałučany z punktam dakavańnia"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Pryciahvańnie da bierahu"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užytaja vartaść snap_edge ci vartaść z "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kalona hrafiki"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Vykarystanaja madel kalony dziela zahruzki hrafiki ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Užytaja madel kalony dziela atrymańnia tekstu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Kalona značnikaŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Madel kalony, užytaja dziela atrymańnia tekstu pry vykarystańni značnikaŭ "
"Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Madel vyhladu ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Madel dla vyhladu ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolkaść kalonaŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Pakazanaja kolkaść kalonaŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Šyrynia kožnaha elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šyrynia, ŭžyvanaja dla kožnaha elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Vodstup pamiž jačejkami elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Vodstup pamiž radkami sietki"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Vodstup pamiž kalonami sietki"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Pabočča"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Vodstup na bierahoch vyhladu ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pazycyja tekstu dy ikony kožnaha elementu adnosna inšych"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "Źmienny paradak"
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena paradku ŭ vyhladzie"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kalona padkazki"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kalona madeli z padkazkami adnosna elementaŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Vartaść alfa pramavuholnika zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprazrystaść pramavuholnika zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbuf, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Abjekt GdkPixmap, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Vyjava GdkImage, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapavaja maska, ŭžyvanaja ŭ spałučeńni z GdkImage albo GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazva fajłu, kab zahruzić i pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pakazvanaj typovaj vyjavy"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Pamier ikony"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbaličny pamier, užyvany pry typovaj ikonie, nabory ikon albo nazvanaj "
"ikonie"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Pamier u pikselach"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Pamier u pikselach, užyvany pry nazvanych ikonach"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animacyja"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbufAnimation, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Sposab zapisu"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget-naščadak paśla apisańnia elementu menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno"
#: ../gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, užytych dla tekstu etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:588
msgid "Justification"
msgstr "Dapasavańnie"
#: ../gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Vyraŭnańnie radkoŭ tekstu etykiety. Heta nie ŭpłyvaje na raŭnańnie etykiety "
"ŭnutry prypisanaha joj abšaru. Adkazvaje za heta GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Uzor"
#: ../gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Tekst sa znakami _ na miescach, jakija adpaviadajuć znakam, jakija majuć być "
"padkreślenyja"
#: ../gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Pieranos radkoŭ"
#: ../gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić zadoŭhija radki"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Kali pieranos uklučany, akreślivaje, jakim čynam jon adbyvajecca"
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznačalny"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klaviša mnemonika"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonika"
#: ../gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widget, aktualizavany naciskam klavišy mnemonika, źviazanaj z etykietaj"
#: ../gtk/gtklabel.c:430
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca skaračeńnia łancuha tekstu, kali etykieta nia maje miesca, "
"kab pakazać uvieś tekst"
#: ../gtk/gtklabel.c:470
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Adnaradkovy režym"
#: ../gtk/gtklabel.c:471
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie"
#: ../gtk/gtklabel.c:488
msgid "Angle"
msgstr "Kut"
#: ../gtk/gtklabel.c:489
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kut pavarotu etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:509
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach"
#: ../gtk/gtklabel.c:510
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Pažadanaja maksymalnaja šyrynia etykiety (u znakach)"
#: ../gtk/gtklabel.c:626
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva etykiety pavinna być zaznačana pry atrymańni fokusu"
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje haryzantalnaje pałažeńnie"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vertykalnaje pałažeńnie"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šyrynia kampazycyi"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Vyšynia kampazycyi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Zahałovak, jaki pakazvaje kiraŭnik voknaŭ, kali menu adarvanaje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan adarvanaści"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bierahi pa vertykali"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora ŭviersie i ŭnizie menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Bierahi pa haryzantali"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora abapał menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertykalny zruch"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa vertykali na abranuju "
"kolkaść pikselaŭ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Haryzantalny zruch"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa haryzantali na "
"abranuju kolkaść pikselaŭ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Double Arrows"
msgstr "Padvojnyja strełki"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Akreślivaje, ci padčas prakrutki majuć być bačnyja strełki."
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Levaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych ź levaha boku widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źvierchu widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źnizu widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Mahčymaja źmiena akselerataraŭ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena akselerataraŭ ad nacisku klavišy pry "
"zaznačanym elemencie menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny peryjad času, ciaham jakoha pakaźnik musić znachodzicca nad "
"elementam, pierš čym pajavicca padmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Spaźnieńnie chavańnia padmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Peryjad času, pierš čym budzie schavanaje padmenu, kali pakaźnik "
"pieramiaščajecca ŭ jahonym napramku"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia naščadka"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutranaje zapaŭnieńnie"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Kolkaść miesca na bierah pamiž cieniem paneli menu i elementami menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia razhortvalnaha menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu paneli menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Submenu, prypisanaje elementu menu albo NULL, kali niama submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:248
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj, adnosna pamieraŭ šryftu dla elementaŭ menu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
msgid "Take Focus"
msgstr "Pieraniaćcio fokusu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra toje, ci menu pierajmaje fokus "
"klavijatury"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Razhortvalnaje menu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Kraj vyjavy/etykiety"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiety i vyjavy ŭnutry vakna dyjalohu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Z separataram"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci źmiaścić separatar pamiž tekstam vakna i knopkami"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Asnoŭny tekst akna paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Vykarystańnie značnika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Asnoŭny zahałovačny tekst sa značnikam Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Druhasny tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Druhasny tekst vakna paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Vykarystańnie značnika z druhasnym"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Akreślivaje, ci druhasny tekst maje značnik Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Vyjava"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Haryzantalny vodstup"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć abapał widgetu"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Vertykalny vodstup"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć źvierchu j źnizu widgetu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:564
msgid "Page"
msgstr "Staronka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:565
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks dziejnaj staronki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
msgid "Tab Position"
msgstr "Pałažeńnie zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:574
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Bok, pa jakim natatnik źmiaščaje zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Tab Border"
msgstr "Kraj zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiet zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Haryzantalny kraj zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Šyrynia haryzantalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertykalny kraj zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Šyrynia vertykalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pakazvaj zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"
#: ../gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Show Border"
msgstr "Pakazvaj kraj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Akreślivaje, ci kraj pavinien być bačny"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Scrollable"
msgstr "Z prakrutkaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ vypadku niedachopu miesca na zakładki pavinny pajavicca "
"strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Enable Popup"
msgstr "Padručnaje menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci klik u natatnik pravym klavišam pavinien adčyniać menu z "
"vybaram staronki."
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładki pavinny być adnolkavych pamieraŭ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Group ID"
msgstr "ID hrupy"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID hrupy, kab pieraciahnuć i puścić zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:660 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:661
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Hrupy pieraciahvańnia j puščańnia kartak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:667
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:668
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Nadpis, bačny na etykiecie zakładki widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:675
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Nadpis, bačny na elemencie menu widgeta naščadka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab expand"
msgstr "Razhortvańnie zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka widgetu naščadka pavinna być razhornutaja"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Tab fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zakładka widgeta naščadka pavinna zapoŭnić vyznačany abšar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab pack type"
msgstr "Typ zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Źmienny paradak zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Akreślivaje, ci karystalnik moža źmianiać pazycyju zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab detachable"
msgstr "Adryvańnie zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka moža być adarvanaja"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok nazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać abšaru zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:748 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:749
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać abšaru zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:763 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok nazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:764 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj nazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:778 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok napierad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj napierad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pakryvańnie zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Pamier pakryvanaha abšaru"
#: ../gtk/gtknotebook.c:809
msgid "Tab curvature"
msgstr "Kryvizna zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Pamier kryvizny zakładki"
#: ../gtk/gtkobject.c:367
msgid "User Data"
msgstr "Danyja karystalnika"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Pakaźnik danych ananimnaha karystalnika"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcyjami"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Pamier pakaźnika z opcyjami"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika"
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Pazycyja vahavaha separatara ŭ pikselach (0 aznačaje krajniaje pałažeńnie ŭ "
"levym vierchnim kucie)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Ustaleńnie pazycyi"
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užyvanaja ŭłaścivaść \"Position\" (pazycyja)."
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Pamier ručki"
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Šyrynia ručki"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalnaja pazycyja"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalnaja pazycyja"
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Źmienny pamier"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, naščadak razhortvajecca i zhortvajecca zhodna ź widgetam paneli"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Kali PRAŬDA, naščadak moža być mienšy za svaje vymahańni"
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "Zahnieždžanaja"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget pieradahladu pavinien zajmać usio dadzienaje jamu "
"miesca"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazva drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Padtrymka"
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Padtrymka dla drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtualnaja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIAPRAŬDA, kali akreślivaje fizyčnuju drukarku"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Pryjmańnie PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Pryjmańnie PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Paviedamleńnie stanu"
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Tekst, jaki apisvaje stan drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Pałažeńnie drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazva ikony, užyvanaj dla drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Ličnik zadańniaŭ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Kolkaść zadańniaŭ u čarzie da drukarki"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Opcyi krynicy"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Hety widget padtrymvajecca PrinterBacking"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Zahałovak zadańnia vydruku"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka dla vydruku zadańnia"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Nałady"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Nałady drukarki"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240
msgid "Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1004
msgid "Track Print Status"
msgstr "Adsočka stanu drukarki"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali zadańnie vydruku budzie praciahvać vysyłać syhnały źmieny stanu "
"paśla vysyłki danych drukavańnia na drukarku albo server vydruku."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:876
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Zmoŭčanyja nałady staronki"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Zmoŭčana ŭžyvajecca GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
msgid "Print Settings"
msgstr "Nałady vydruku"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings užyvajecca, kab inicyjavać vakno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:914
msgid "Job Name"
msgstr "Nazva zadańnia"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Tekst, užyty dziela identyfikacyi zadańnia vydruku."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:939
msgid "Number of Pages"
msgstr "Kolkaść staronak"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:961 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
msgid "Current Page"
msgstr "Dziejnaja staronka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dziejnaja staronka dakumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:983
msgid "Use full page"
msgstr "Cełaja staronka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"PRAŬDA, kali pačatak kantekstu pavinien znachodzicca ŭ rahu staronki, a nie "
"pakazanaha abšaru"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali aperacyja vydruku budzie praciahvać paviedamlać pra stan "
"zadańnia vydruku paśla vysyłki źviestak vydruku na drukarku albo server "
"drukavańnia."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1022
msgid "Unit"
msgstr "Adzinka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Adzinka, u jakoj mierajuć adlehłaści ŭ kantekście"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1040
msgid "Show Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "PRAŬDA, kali padčas drukavańnia pakazvajuć vakno prahresu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "PRAŬDA, kali praces vydruku moža być uruchomleny asynchronna."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
msgid "Export filename"
msgstr "Nazva ekspartavanaha fajłu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan aperacyi vydruku"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124
msgid "Status String"
msgstr "Apisańnie stanu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta ŭłasnaj zakładki"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta zakładki z ułasnymi widgetami."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
msgid "Selected Printer"
msgstr "Abranaja drukarka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Abrany GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Režym aktyŭnaści"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Kali opcyja maje značeńnie \"PRAŬDA\", GtkProgress pracuje ŭ režymie "
"aktyŭnaści, h.zn. syhnalizuje, što vykonvajecca aperacyja, ale nie "
"akreślivaje prahresu jaje vykanańnia. Hety režym užyvajecca, kali niemahčyma "
"akreślić praciahłaści aperacyi."
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Pakazvaj tekst"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Akreślivaje, ci prahres pavinien być pakazany ŭ formie tekstu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment dałučany da paneli prahresu (Sastarełaje)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paneli"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Akreślivaje vizualny styl paneli ŭ pracentnym režymie (Sastarełaje)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktyŭnaści"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Pryrost, užyvany pry kožnaj iteracyi ŭ režymie aktyŭnaści (Sastarełaje)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktyŭnaśći"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Kolkaść blokaŭ, raźmieščanych na abšary paneli prahresu ŭ režymie aktyŭnaści "
"(sastarełaje)."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretnyja bloki"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Kolkaść dyskretnych blokaŭ na paneli prahresu (u vapadku dyskretnaha stylu)."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Častka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Nadpis, pakazany na paneli prahresu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Pažadanaje miesca padrezki łancuha tekstu u vypadku, kali panel prahresu nia "
"maje miesca, kab pakazać uvieś tekst."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "Vodstupy"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vartaść"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vartaść, jakuju viartaje funkcyja gtp_radio_action_get_current_value(), kali "
"hetaja aperacyja źjaŭlajecca dziejnaj u svajoj hrupie."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć abranaje dziejańnie."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Dziejnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Vartaść ułaścivaści aktyŭnaha čalca hrupy, da jakoj naležyć hetaje "
"dziejańnie."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Hety widget naležyć da hrupy, jakaja źjaŭlajecca častkaj menu adnarazovaha "
"vybaru."
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Praviła aktualizacyi"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Akreślivaje, jakim čynam aktualizujecca widget na ekranie."
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Adviernuty"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Advaročvaje ruchi paŭzunka, kab pavialičyć vartaść abšaru"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nizkaja ŭražlivaść stepera"
#: ../gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra nizki bok redahavańnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:371
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Vysokaja ŭražlivaść stepera"
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra vysoki bok redahavańnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pakazvaj uzrovień zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać hrafiku indykatara zapaŭnieńnia."
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Abmiežavańnie da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci abmiažoŭvać vierchniuju miažu da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia."
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia."
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Šyrynia paŭzunka"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šyrynia paneli prakrutki albo paŭzunka"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Niepasredny kraj"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Vodstup pamiž paŭzunkom dy knopkami i vonkavym kantam"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Pamiery knopak"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Daŭžynia krokavych knopak na kancach"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Vodstupy knopak"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Vodstupy pamiž krokavymi knopkami i paŭzunkom"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa haryzantali, "
"kali knopku puščajuć."
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa vertykali, "
"kali puścić knopku."
#: ../gtk/gtkrange.c:488
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Rysik aktyŭny padčas pierasiahvańnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:489
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Z opcyjaj PRAŬDA rysiki buduć ACTIVE z uklučanymi cieniami (IN) padčas "
"pieraciahvańnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:503
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detali jamkavaj staronki"
#: ../gtk/gtkrange.c:504
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, častki jamak dvuch bakoŭ rysika rysavanyja z roznymi detalami"
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Jamka pad steperami"
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Niešta, kab rysavać jamki poŭnaj daŭžyni albo absiahu albo vyklučeńnie "
"steperaŭ i prabiełaŭ"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
msgid "Recent Manager"
msgstr "Dziejny kiraŭnik"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Užyvany abjekt fajłavaj systemy"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
msgid "Show Private"
msgstr "Pakažy pryvatnyja fajły"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pakažy padkazki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Akreślivaje, ci na elemencie pavinna być bačnaja padkazka"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Pakažy ikony"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pakaz nia znojdzieny"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Pakazvać, kali elementy spasyłajucca na niedastupnyja resursy"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać elementy masava"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
msgid "Local only"
msgstr "Tolki lakalnyja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zaznačanyja resursy pavinny być abmiežavanyja da lakalnych "
"adrasoŭ URI:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych elementaŭ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Vid sartavańnia"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Paradak sartavańnia pakazanych elementaŭ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Dziejny filter, kab zaznačać, jakija resursy majuć być pakazanyja"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Poŭnaja ściežka da fajłu, užyvanaha dziela zachoŭvańnia j čytańnia śpisu"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść elementaŭ, jakija viartaje gtk_recent_manager_get_items"
"()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Pamier śpisu niadaŭna ŭžyvanych resursaŭ"
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Nižni"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Nižni limit liniejki"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Vierchni"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Vierchni limit liniejki"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny pamier"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny pamier liniejki"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Mierka"
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mierka, užyvanaja liniejkaj"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych ličbaŭ dziasiatnych vartaściaŭ"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Pakazvaj vartaści"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pobač z paŭzunkom pavinna być pakazanaja ŭ formie tekstu "
"dziejnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Pazycyja vartaści"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pazycyja, na jakoj pavinna być pakazanaja dziejnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka maštabu"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Vodstup vartaści"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vartaść škały"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Pamier ikon"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru."
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały pamier paŭzunka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nastaŭlaje stały pamier paŭzunka, roŭny minimalnamu pamieru"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady haryzantalnaj paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać haryzantalnuju panel prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady vertykalnaj paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać vertykalnuju panel prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Akreślivaje pałažeńnie źmieściva adnosna panelaŭ prakrutki. Hetaja "
"ŭłaścivaść dziejničaje tolki tady, kali abranaje \"window-placement-set\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Akreśleńnie pałažeńnia vakna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci \"window-placement\" pavinna być užytaje dziela akreśleńnia "
"pałažeńnia źmieściva, bieručy pad uvahu paneli prakrutki."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cieniu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu vakoł źmieściva"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paneli prakrutki ŭnutry kantu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ci źmiaščać paneli prakrutki ŭnutry kanta razhortvalnaha akna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Vodstupy paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ pamiž panelami prakrutki i vaknom prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie vakna prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva prakručvanych voknaŭ raźmieščanaje, bieručy pad "
"uvahu paneli prakrutki, kali jano nie nadpisanaje ŭłasnym pałažeńniem vakna "
"prakrutki."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Rysavańnie"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Akreślivaje, ci separatar bačny jak linija, ci jak pustoje miesca"
#: ../gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas padvojnaha kliku"
#: ../gtk/gtksettings.c:205
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dapuščalny čas pamiž dvuma klikami, usprymanymi jak padvojny klik "
"(u milisekundach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Adlehłaść padvojnaha kliku"
#: ../gtk/gtksettings.c:213
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalnaja dapuščalnaja adlehłaść pamiž dvuma klikami, jakija ličacca "
"padvojnym klikam (u pikselach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirhańnie kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Akreślivaje, ci kursor pavinien mirhać"
#: ../gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:238
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Daŭžynia cyklu mirhańnia kursora, u milisekundach"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas (u sekundach) praź jaki kursor pierastaje mirhać"
#: ../gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Padzieł kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry tekstach pisanych źleva i sprava pavinny być bačnyja dva "
"kursory"
#: ../gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu"
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazva adčytvanaha fajłu matyvu RC"
#: ../gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:291
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:292
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazva hałoŭnaha matyvu"
#: ../gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazva hałoŭnaha adčytvanaha fajłu matyvu RC"
#: ../gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akseleratary paneli menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kambinacyja klavišaŭ dla aktyvizacyi paneli menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
msgstr "Paroh pieraciahvańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Kolkaść pikselaŭ, na jakuju moža zrušycca kursor pierad pačatkam "
"pieraciahvańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
msgstr "Nazva šryftu"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazva zmoŭčanaha ŭžyvanaha šryftu"
#: ../gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pamiery ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Śpis pamieraŭ ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:345
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Śpis dziejna ŭžyvanych modulaŭ GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhładžvańnie Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Akreślivaje, ci vyhładžvać šryfty Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčany"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vykarystać hinting šryftoŭ Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčana"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Akreślivaje ŭzrovień užytaha hintingu; hintnone (niama), hintslight (lohki), "
"hintmedium (siaredni), albo hintfull (poŭny)"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ vyhładžvańnia pikselaŭ; none (biez), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezalucyja Xft, u 1024 * punkty/cal. -1 vykarystańnie zmoŭčanaj vartaści"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazva matyvu kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu kursora, albo NULL, kab byŭ zmoŭčany"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Pamier matyvu kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Pamier, jakim karystajucca kursory, albo 0, kab byŭ zmoŭčany pamier"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci knopki ŭ voknach dyjalohu pavinny ŭžyvać alternatyŭnaha "
"raspałažeńnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci napramak indykataraŭ sartavańnia śpisaŭ i drevaŭ nie "
"źjaŭlajecca advarotnym, čym zmoŭčany (dzie strełka ŭniz aznačaje rost)"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pakazvaj menu \"Metady ŭvodu\""
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Niešta ŭ kantekstnym menu albo vyhladzie tekstu pavinna prapanavać źmienu "
"metadu ŭvodu źviestak"
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pakazvaje menu \"Ustaŭ kiroŭny znak Unikodu\""
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ci elementy kantekstnaha menu j vyhladaŭ tekstu pavinny dazvalać ustaŭku "
"kiroŭnych znakaŭ"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Start timeout"
msgstr "Pačatak terminu čakańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Pačatkovaja vartaść dla terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Paŭtary čakańnie"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Paŭtaraje vartaść terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Expand timeout"
msgstr "Pašyreńnie kanca"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Pašyraje vartaść terminu čakańnia, kali widget pašyrajecca na novuju zonu"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Color scheme"
msgstr "Schiema koleraŭ"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Palitra nazvanych koleraŭ dziela vykarystańnia ŭ jakaści fonu"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Enable Animations"
msgstr "Dazvol animacyju"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ci dazvalać animavanyja elementy interfejsu?"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Dazvol režym Touchscreen"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, na ekranie nie pajaŭlajucca paviedamleńni ab zdareńni ruchu"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Čas demanstracyi padkazki"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki padčas prahladańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Čas, praź jaki ŭklučajecca režym prahladu"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tolki kursor navihacyi"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kali TRUE, dastupnyja tolki klavišy kursora dziela navihacyi pamiž widgetami"
#: ../gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zhortvańnie navihacyi kursoram"
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić kursor padčas navihacyi klavijaturaj"
#: ../gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvanok pamyłki"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Kali PRAŬDA, pry pamyłkach klavijaturnaj navihacyi razdajecca zvanok"
#: ../gtk/gtksettings.c:698
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash koleru"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Schiema koleraŭ, reprezentavanaja jak hash-tablica."
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka vybaru fajłaŭ"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazva zmoŭčana ŭžyvanaj padtrymki GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka drukarak"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Śpis padtrymak GtkPrintBackend dziela zmoŭčanaha ŭžytku"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad nievykanalny, pakul pakazvaje pieradahlad vydruku"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad zapusku pry pakazie pieradahladu vydruku"
#: ../gtk/gtksettings.c:766
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Dazvol Mnemoniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny etykietki mieć mnemoniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Dazvol akseleratary"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy menu pavinny mieć akseleratary"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Režym"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Napramki, u jakich pamier hrupy ŭpłyvaje na vymahanyja pamiery widgetaŭ "
"kampanentaŭ"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ihnaravańnie schavanych"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Kali ŭklučana, schavanyja widgety ihnarujucca padčas ustaleńnia pamieru hrupy"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, ź dziejnaj vartaściu ličbavaha ŭvachodu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Chutkaść rostu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zakruhleńnie da pravilnych"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pamyłkovyja vartaści pavinny być aŭtamatyčna zakruhlenyja da "
"najbližejšych pravilnych z uvahi na krok ličbavaha ŭvachodu."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryčnyja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Akreślivaje, ci ihnaravać znaki, jakija nie ŭvachodziać u skład ličby"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Pieranos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść u ličbavym uvachodzie pavinna być pieraniesienaja "
"paśla dasiahańnia adnoj ź miežaŭ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Pryncyp aktualizacyi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść pola pavinna zaŭždy aktualizavacca ci tolki kali "
"jana pravilnaja."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Adčytvaje dziejnuju vartaść albo daje novuju"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl kantu vakoł ličbavaha ŭvodu"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Maje sietku pašyreńnia"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci panel stanu maje sietku dziela pašyreńnia vierchniaha "
"ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu vakoł tekstu na paneli stanu"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "The size of the icon"
msgstr "Pamier ikony"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaja ikona statusu"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Blinking"
msgstr "Mirhańnie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona stanu mirhaje ci nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona bačnaja ci nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Akreślivaje, паказваć ikonu ci nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Radki"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Kolkaść radkoŭ u tablicy"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Kalony"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Kolkaść kalon u tablicy"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž dvuma susiednimi radkami."
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž susiednimi kalonami."
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Kali PRAŬDA, usie jačejki tablicy majuć adnolkavuju šyryniu/vyšyniu."
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Levaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Kolkaść kalon dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ dałučanych źvierchu widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Haryzantalnyja opcyi"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa haryzantali"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertykalnyja opcyi"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa vertykali"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Haryzantalnaje zapaŭnieńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"abapał, u pikselach"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertykalnaje zapaŭnieńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"źvierchu i źnizu, u pikselach"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Pieranos radkoŭ"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić radki la miažy widgetu."
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Pieranos słoŭ"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić słovy la miažy widgetu."
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica značnikaŭ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica tekstavych značnikaŭ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Dziejny tekst bufera"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Maje vybar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Akreślivaje ci znachodzicca ŭ bufery niejki zaznačany tekst"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "Cursor position"
msgstr "Pazycyja kursora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pazycyja znaku ŭklejki"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "Copy target list"
msgstr "Skapijuj śpis"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Śpis metaŭ buferu, jaki dapamahaje kapijavańnie ŭ padručnuju pamiać i "
"krynicy DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid "Paste target list"
msgstr "Uklej śpis metaŭ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Śpis metaŭ bufera, jaki dapamahaje ŭklejvać dla padručnaj pamiaci i "
"pryznačeńnia DND"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazva značnika"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Hravitacyja ŭleva"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Akreślivaje, ci hetamu značniku ŭłaścivaja hravitacyja ŭleva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nazva značnika"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazva, užyvanaja jak spasyłka na tekstavy značnik, NULL dla značnikaŭ, "
"pazbaŭlenych nazvaŭ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak (vierahodna, niavyznačany) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Fon maje poŭnuju vyšyniu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci koler fonu zapaŭniaje radok na ŭsiu vyšyniu, ci tolki na "
"vyšyniu aznačanych znakaŭ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysavańnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysavańnia tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Napramak tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Napramak tekstu, naprykład: right-to-left (sprava naleva) albo left-to-right "
"(źleva naprava)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl šryftu jak PangoStyle, naprykład: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varyjant šryftu jak PangoVariant, naprykład: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Ciažar šryftu jak poŭnaja ličba, pabač vartaści, akreślenyja napierš u "
"PangoWeight; naprykład: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Raściahnutaść šryftu jak PangoStretch, naprykład: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pamier šryftu ŭ adzinkach Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Pamier šryftu jak kaeficyjent maštabu adnosna zmoŭčanaha pamieru šryftu. "
"Ułasnaść dazvalaje aŭtamatyčna dastasavacca da źmien matyvaŭ, itp., tamu "
"rekamendujecca ŭstalać pamier jakraz z vykarystańniem jaje. Pango standartna "
"akreślivaje niekalki vartaściaŭ maštabu j praporcyj, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:589
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Dapasavańnie da levaha, pravaha boku, albo centralnaje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO movy, na jakoj byŭ napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali nie akreślena, "
"budzie ŭžytaja adpaviednaja zmoŭčanaja vartaść."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Levaje pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:598
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šyrynia levaha pabočča ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Pravaje pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:608
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šyrynia pravaha pabočča ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:617
msgid "Indent"
msgstr "Vodstup"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:618
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Pamier vodstupu abzacu ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Zruch tekstu nad bazavaj linijaj (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej za "
"bazavuju liniju), u adzinkach Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miesca nad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:542
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikselaŭ nad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:552
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:562
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Kolkaść svabodnaha miesca pamiž pieraniesienymi radkami abzacu ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:580
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak pieranosiacca radki: nijak, pavodle słoŭ ci pavodle znakaŭ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacyi"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lubyja tabulacyi, źviazanyja z tekstam"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Akreślivaje, ci tekst schavany."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu parahrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Koler fonu parahrafu ŭ tekstavym vyjaŭleńni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Koler fonu parahrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu parahrafu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumavańnie paboččaŭ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Akreślivaje, ci sumujucca pravaje j levaje paboččy."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Akreśleńnie vyšyni zapaŭnieńnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vyšyniu zapaŭnieńnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nałady maski rysavańnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Nałady maski rysavańnia tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Nałady dapasavańnia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na dapasavańnie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Nałady levaha pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na levaje pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Nałady vodsupu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vodstup"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nałady miesca nad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ nad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nałady miesca pad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nałady pikselaŭ pieranosu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ pamiž "
"pieraniesienymi radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Nałady pravaha pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pravaje pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nałady režymu pieranosu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Nałady tabulacyi"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tabulacyju"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Nałady niabačnaści"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na niabačnaść"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nałady fonu parahrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu parahrafu"
#: ../gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miesca nad radkami"
#: ../gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miesca pad radkami"
#: ../gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režym pieranosu"
#: ../gtk/gtktextview.c:597
msgid "Left Margin"
msgstr "Levaje pabočča"
#: ../gtk/gtktextview.c:607
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravaje pabočča"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Bačny kursor"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny kursor uklejvańnia."
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "Buffer"
msgstr "Bufer"
#: ../gtk/gtktextview.c:644
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bačny bufer"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režym nadpisvańnia"
#: ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Accepts tab"
msgstr "Pryjmańnie tabulacyi"
#: ../gtk/gtktextview.c:660
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna bracca pad uvahu tabulacyja jak uvodžany znak"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Error underline color"
msgstr "Koler padkreśleńnia pamyłki"
#: ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Koler, jakim buduć rysavać padkreśleńni pamyłak"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Stvaraj proxy ŭ vyhladzie paloŭ adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci proxy dla hetaha dziejańnia vyhladajuć jak proxy "
"adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien pieraklučalnik być aktyŭny"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka pavinna być nacisnutaja, ci nie."
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka znachodzicca ŭ \"pasiarednim\" stanie"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysuj pakaźnik"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać pieraklučalnuju častku knopki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Aryjentacyja panelaŭ pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposab rysavańnia panelaŭ pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pakazvaj strełki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Ci pavinna być bačnaja strełka, kali panel pryładździa nie źmiaščajecca ŭ "
"interfejsie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Tooltips"
msgstr "Padkazki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być aktyŭnyja padkazki paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Icon size set"
msgstr "Akreśleńnie pamieru ikony"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla "
"pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien mieć taki ž pamier, što inšyja adnarodnyja "
"elementy"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Pamier padzialalnaha elementu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Pamiery padzialalnych elementaŭ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Kolkaść miesca na kraji pamiž cieniem paneli pryładździa i knopkami"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maksymalny rost widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Pašyralny element atrymaje maksymalnuju prastoru"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Styl vodstupaŭ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vodstupy pakazvajuć jak vertykalnyja linii, ci jak pustyja "
"miescy"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Vypukłaść knopki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantaŭ vakoł knopak paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja paneli pryładździa majuć tolki tekst, tekst i "
"ikony, tolki ikony, itp."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Pamier ikon paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Pamier ikon na paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst, pakazany na elemencie."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"znakam akseleratara."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget, užyvany jak etykieta elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typovaha elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typovaha elementu, pakazanaja na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "Nazva ikony"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, pakazanaj na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony, pakazanaj na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž ikonami"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž ikonaj i etykietkaj"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa ŭsprymajecca jak važny. Kali "
"PRAŬDA, knopki paneli pryładździa pakazvajuć tekst u režymie "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Madel TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Madel dla sartavańnia ŭ TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Madel TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie widgetu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie widgetu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Bačnyja zahałoŭki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalnyja zahałoŭki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Akreślivaje, ci zahałoŭki reahujuć na padzieji kliku."
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Kalona razhortvalnaha elementu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Naładžvaje kalonu, u jakoj pajaŭlajecca razhortvalny element"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Razroźnivańnie radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavienien być akreśleny atrybut, jaki padkazvaje mechanizmu "
"matyvu razroźnivać čarhovyja radki (naprykład, roznymi kolerami)."
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Mahčymaść pošuku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vyhlad dazvalaje karystalniku interaktyŭna prašukać kalony."
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Kalona pošuku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kalona madeli, užyvanaja ŭ režymie pošuku."
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režym ustalenaj vyšyni"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pryśpiešvaje GtkTreeView, zychodziačy z taho, što ŭsie radki majuć "
"adnolkavuju vyšyniu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razhortvaj abranaje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvać/zhortvać radki padčas pierasoŭvańnia nad imi "
"kursora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pakažy razhortvalniki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "Vyhlad z razhortvalnikami"
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Uzrovień vodstupu abzacu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dadatkovy vodstup abzacu dla kožnaha ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Žhut"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać kursoram myšy šmat elementaŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Uklučaje linii sietki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija sietki pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Uklučaje linii dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija dreva pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kalona madeli z tekstam padkazak dla radkoŭ."
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier vertykalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier haryzantalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dapuščalnaje razroźnivańnie radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Mahčymaść rysavać susiednija radki roznymi kolerami"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Adstupi elementy razhortvańnia"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Adstupaje elementy razhortvańnia"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Koler cotnych radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla cotnych radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Koler niacotnych radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla niacotnych radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detali Row Ending"
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Dazvalaje pašyryć šerah na kampazycyi fonu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki tam, dzie dreva, u pikselach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ tam, dzie dreva, u pikselach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ sietki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ sietki tam, dzie dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ tam, dzie dreva"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać kalonu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Źmienny pamier"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać šyryniu kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Dziejnaja šyrynia kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miesca, ustaŭlanaje pamiž jačejkami"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Źmiena pamieru"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režym źmieny pamieru kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Dziejnaja stałaja šyrynia kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zahałovak u šapcy kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kalona atrymvaje častku dadatkovaj šyryni dadzienaj widgetu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalnaja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Akreślivaje, ci možna klikać u šapku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, źmieščany na knopcy ŭ šapcy kalony zamiest jaje zahałoŭku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu albo widgetu ŭ šapcy kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Akreślivaje, ci možna źmianiać paradak kalony adnosna inšych."
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pakaźnik paradkavańnia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny pakaźnik paradkavańnia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Paradak sartavańnia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Napramak, jaki pavinien pakazvać pakaźnik paradkavańnia"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnyja elementy menu pavinny być dadavanyja da menu"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicyja złučanaha interfejsu karystalnika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Źviestki XML z apisańniem złučanaha interfejsu karystalnika"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść haryzantalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść vertykalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak rysujecca pramavuholnik ź cieniem vakoł abšaru vyśviatleńnia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Nazva widgetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazva widgetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu hetaha widgetu. Jon musić być kantejneram"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić šyryniu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić šyryniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysavanaje prahramaj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Akreślivaje, ci aplikacyja budzie rysavać niepasredna pa widgecie."
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Pryjmaje fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci widget pryjmaje fokus uvodu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Z fokusam"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci na widgecie sfakusavany ŭvod"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "Fakusavańnie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Akreślivaje, ci widget u vaknie vyšejšaha ŭzroŭniu zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Moža być zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget moža być zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Pryjmaje zmoŭčanaje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget pryjmaje zmoŭčanaje dziejańnie, kali fokus na im"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Naščadak składanaha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget źjaŭlajecca častkaj składanaha widgetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widgetu, z infarmacyjaj ab jahonym vyhladzie (kolery i inšaje)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Zdareńni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ GdkEvents "
"atrymvaje hety widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Zdareńni pašyreńnia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ atrymvaje hety "
"widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Nie pakazvaj usich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci funkcyja gtk_widget_show_all() pavinna mieć upłyŭ na hety "
"widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Has tooltip"
msgstr "Jość padkazka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku"
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst padkazki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značnik padkazki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2159
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrany fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Akreślivaje, treba rysavać pakaźnik fokusu ŭnutry widgetaŭ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2166
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šyrynia linii fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šyrynia linii, jakaja pakazvaje fokus, u pikselach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2173
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Uzor linii fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2179
msgid "Focus padding"
msgstr "Zapaŭnieńnie fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Šyrynia vodstupu pamiž pakaźnikam fokusu i pramavuholnikam, jaki aznačaje "
"fokus, u pikselach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2185
msgid "Cursor color"
msgstr "Koler kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Koler, pry vykarystańni jakoha pavinien być rysavany kursor ustaŭki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2191
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druhi koler kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Koler dapamožnaha kursora ŭstaŭki, užyvanaha pry redahavańni tekstu ź "
"pieramiašanymi frahmentami, pisanymi źleva naprava i sprava naleva."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2197
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Praporcyi pramavuholnika kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ kursora ŭstaŭki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2212
msgid "Draw Border"
msgstr "Rysavańnie krajoŭ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Pamier abšaraŭ rysavać pa-za abšaram, zaniatym widgetam"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2226
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Koler nienaviedanaj spasyłki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Koler nienaviedanych spasyłak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2240
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
msgid "Color of visited links"
msgstr "Koler naviedanych spasyłak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2255
msgid "Wide Separators"
msgstr "Šyrynia separatara"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ci separatary majuć kanfihuravalnuju šyryniu, i ci pavinny jany być "
"rysavanyja pry dapamozie pramavuholnikaŭ, a nia linijaŭ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2270
msgid "Separator Width"
msgstr "Šyrynia separatara"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Šyrynia separataraŭ, kali hetaja vartaść PRAŬDZIVAJA"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2285
msgid "Separator Height"
msgstr "Separatar vyšyni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Vyšynia separataraŭ, kali vartaść \"wide-separators\" PRAŬDZIVAJA"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2300
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnaj strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnych strełak prakrutki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2315
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Typ akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Zahałovak akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Zahałovak akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Rola akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas adbudovy sesii"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "ID startu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas paviedamleńnia ab starcie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno nia maje minimalnaha pamieru. Abrańnie hetaj vartaści "
"na 99% drennaja ideja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dazvol pavieličeńnie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci moža karystalnik pavialičvać pamier akna na bolšy za "
"minimalny"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać pamier akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Madalnaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno madalnaje (kali jano bačnaje, inšymi nielha karystacca)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pačatkovaje pałažeńnie akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Źnišč z baćkam"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci začyniać hetaje vakno, kali začyniajecca vakno vyšejšaha "
"ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, źviazanaj z hetym aknom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Aktyŭnaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus u aknie vyšejšaha ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Akreślivaje, ci fokus znachodzicca ŭnutry GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Padkazka typu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Padkazka dla asiarodździa, ź jakim typam akna jano maje dačynieńnie, i jak ź "
"im abychodzicca."
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Abminaj paneli zadańniaŭ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje na paneli zadańniaŭ."
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Abminaj pieraklučalnik rabočych abšaraŭ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje ŭ pieraklučalniku rabočych "
"abšaraŭ."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Urgent"
msgstr "Važnaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Akreślivaje, ci źviartać uvahu karystalnika na dadzienaje akno."
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Pryjmańnie fokusu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus pry mapavańni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu pry mapavańni."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Dekaravanaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Akreślivaje, ci kiraŭnik voknaŭ pavinien dekaravać hetaje akno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "Vydalalny"
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na ramcy vakna pavinna być knopka, jakaja jaho začyniaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Hravitacyja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Akno hravitacyi vakna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pierachodny dla akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prazrystaść akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prazrystaść akna ad 0 da 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl ustupnaha redahavańnia metadu ŭvodu"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:337
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposab rysavańnia źviestak redahavańnia ŭstupnaha metadu ŭvodu"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:345
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metadu ŭvodu"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:346
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposab rysavańnia paneli stanu metadu ŭvodu"