mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 16:50:11 +00:00
5001 lines
142 KiB
Plaintext
5001 lines
142 KiB
Plaintext
# Uighur translation for gtk+2.0
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
|
||
# Ömerjan Tursunqasim <omarjan14@qq.com>, 2008.
|
||
# Sahran <sahran@live.com>, 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 03:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 01:02+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 04:15+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:163
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "تۈر"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:166
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ئاتى"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:169
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:170
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "كۆرسەت"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:172
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "ئىشلەتكەن X ئېكران"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:173
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ئېكران"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:176
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "بەلگە"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:179
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "چېكىنىش كۇنۇپكىسى"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق توختاش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multikey(_K)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "سول"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "يۇقىرى"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ئوڭ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "تۆۋەن"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "تامام"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "باشلا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "باس"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "قىستۇر"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ئۆچۈر"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "رەڭ"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ئىجازەتنامە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "تەشەككۈر(_R)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ئىجازەت(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s ھەققىدە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "تەشەككۈر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "يازغۇچى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "پۈتۈكچى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "تەرجىمان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فۇنكسىيىسى كۆرۈنگەن قۇر %d: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "تەكرار ئوبيېكت id '%s' كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان بەلگە: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:878
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:916
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "رەڭ ئال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق-مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "رەڭ يورۇقلۇق دەرىجىسى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "قىممىتى(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "قىزىل(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "يېشىل(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "كۆك(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "رەڭ ھالقىسى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى رەڭ تاللاش تاختىسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "سىز تاللىغان رەڭ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "رەڭ تاللاش"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "دىيۇيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "كەڭلىك(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "ئېگىزلىك(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "قەغەز چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "ئۈستى(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "ئاستى(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "سول(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "ئوڭ(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8630 ../gtk/gtktextview.c:8229
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8644 ../gtk/gtktextview.c:8243
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10044
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Caps Lock ۋە Num Lock ئوچۇق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10046
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Num Lock ئوچۇق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10048
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock ئوچۇق"
|
||
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ئۈستەليۈزى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(يوق)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "باشقا…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "ھۆججەتكە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "قىسقۇچ قىستۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ئىزدە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ئورۇن"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "ئورۇن(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "قوش(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "ئۆزگەرتكەن"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "ئاتى(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "قىسقۇچ قۇر(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ئورنى(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "ئەتە %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "ئىچىدە مەۋجۇت . ھۆججەتنى ئالماشتۇرسا ئىچىدىكى مەزمۇنلار قاپلىنىدۇ “%s”ھۆججەت ئاللىبۇرۇن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "ئىزدىگۈچنى قوزغىتالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "پروگرامما ئىزدىگۈچكە ئۇلىنالمىدى. indexer daemon نىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ئىزدە:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s نى ئېگەرلىگىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز يول"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "بىردىنبىر تاماملاش"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "يول مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "UKIJ Tuz Tom 10"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "چوڭلۇقى(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:558
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا تاللاش"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "سىنبەلگە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن تاپالايسىز:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "'%s' سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "ئاددىي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سىستېما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "سىستېما(%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6226
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL كۆچۈر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:518
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:519
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "بۆلەك"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:521
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:524
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:527
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:790
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ تاللانما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "باغلا(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "ئاتسىز باغلانماق(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "ئۇلىنىش سالاھىيىتى(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "دائىرە(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "ئىم(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "نامەلۇم پروگرامما (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "مەشغۇلاتنى ئاخىرلاشتۇر(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d جەرياننى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u-بەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "خالىغان پرىنتېر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr "يان ئارىلىقى:\n"
|
||
"سول: %s %s\n"
|
||
"ئوڭ: %s %s\n"
|
||
" ئۈستى: %s %s\n"
|
||
" ئاستى: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "فورمات(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "يۆنىلىش(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "بەت تەڭشەك"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "ئۈستۈنكى يول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "ئاستىنقى يول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "دەسلەپكى ھالەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "سانلىق مەلۇمات ياساۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "ساقلاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "بېسىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "تاماملاندى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "تەييارلىق ھالەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "پروگرامما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "پرىنتېر"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ئورنى"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ھالىتى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "دائىرىسى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "ھەممە بەت(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "تاللا(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "بەتلەر(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr "بىر ياكى كۆپ بەت دائىرە بەلگىلەڭ،\n"
|
||
"مەسىلەن: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "بەتلەر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "نۇسخا"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "نۇسخا سانى(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "رەت بويىچە(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "ئەكسىچە(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ئادەتتە"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "بەت تەرتىپى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ئۇسلۇب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "بەت تەرتىپى(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "بېسىشلا(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "ھەممە ۋاراقلار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "تاق ۋاراقلار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "جۈپ ۋاراقلار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "نىسبەت(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "قەغەز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "قەغەز تىپى(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "يۆنىلىش(_I):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "بوي يۆنىلىش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "توغرا يۆنىلىش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "ئالدىنلىق(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "پۈتۈك باس"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "دەرھال(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "دە(_T):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr "بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n"
|
||
" مەسىلەن: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "بېسىش ۋاقتى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "كۈت(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "مۇقاۋا بەت قوش"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ئالدى(_F):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "كەينى(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "ۋەزىپە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "ئالىي"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "سۈرەت سۈپىتى"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "رەڭ"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "تامام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "باس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "ئىچىدىكى ھۆججەتنى تاپالمىدى:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "پىكسېل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "فۇنكسىيە “%s” تۈردىكى تۇلۇقتا ئەمەلگە ئاشمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI“%s” تۈرنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "تىزىملىكنى تازىلىيالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "تىزىملىكنى تازىلا(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "تۈر تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI“%s” تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ئاچ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "نامەلۇم تۈر"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' تۈر تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:456
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "مىكرو تەڭشەك"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:457
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ئۇچۇر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خاتالىق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سوئال"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "ھەققىدە(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "قوش(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "قوللان(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "توم(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "قالدۇرماق(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "ئۆچۈر(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ياپ(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ئۇلا(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "ئايلاندۇر(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "كۆچۈر(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "كەس(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "تاشلىۋەت(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ئۈز(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "ئىجرا قىل(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "تەھرىر(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ھۆججەت(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ئىزدە(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "تولۇق ئېكران(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "ئاستى(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "بىرىنچى(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "ئاخىرقى(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "بېشى(_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "كەينىگە(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "ئاستىغا(_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ئالدىغا(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ياردەم(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "باش بەت(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "كېڭەيت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "تارايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "ئىندېكس(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "ئۇچۇر(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "يانتۇ(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "ئاتلا(_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "ئوتتۇرا(_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "تولدۇر(_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "سول(_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ئوڭ(_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ئالدىغا(_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "كېيىنكى(_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "قوي(_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "ئالدىنقى(_V)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "خاتىرىلە(_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "تېز چېكىن(_E)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "توختا(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "تور(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "يېڭى(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "ياق(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "جەزملە(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ئاچ(_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "توغرا يۆنىلىش"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "بوي يۆنىلىش"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "چاپلا(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "مايىللىق(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "باس(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "خاسلىق(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "چېكىن(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "قايتىلا(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "يېڭىلا(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ساقلا(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "رەڭ(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا(_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "ئۆسكۈچى(_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "كېمەيگۈچى(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "توختا(_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "ئاستى سىزىق(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "يېنىۋال(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "ھەئە(_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "چوڭايت(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "كىچىكلەت(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id”بىلەن“name”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "“%s” بەلگە ئېنىقلانمىغان."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\"بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"نى \"%s\" تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت \"%s\" خاسلىققا ئىشلىتىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" بولسا \"%s\" خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" بەلگە ئېنىقلاندى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "بەلگە \"%s\" نىڭ ئالدىنلىقى \"%s\" ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت <text_view_markup> بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> ئېلېمېنتى <tags> نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "بۆلەك يولىدا باش تېما ماتورى تېپىلمىدى: “%s”،"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "'%s' ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "بوش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "قىممەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "ئاۋازنى كېمەيت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ئۈنسىز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "houkei 4 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "ئەگمە A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "ئەگمە B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "ئەگمە C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "ئەگمە D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "ئەگمە E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "ياۋروپا edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "مەمۇرىي"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold ياۋروپا"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold ئا ق ش"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold گېرمانىيە قانۇنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (پوچتا كارتىسى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "تەرمىلەر"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "ئا ق ش قانۇن"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "ئا ق ش لېپاپى"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "شەخسىي لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "كەڭ فورمات"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "تەكلىپ لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "ئىتالىيە لېپاپى"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "كىچىك سۈرەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "ج خ ج 9 لېپاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ج م 16 كەسلەم"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ج م 8 كەسلەم"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "مەۋجۇت index.theme نى تەكشۈرمە"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ساقلىما"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr "“%s دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
|
||
"ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-index ئىشلىتىڭ\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "ئامخاراچە(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "ئېغىر بىسىم"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "تايلاند-لائۇس"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ۋيېتنامچە(VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X كىرگۈزگۈچ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ئىم:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "باسىدىغان '%s' پۈتۈكنى %s پرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "ۋەزىپە '%s' نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "دائىرە:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى ئاز."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى قالمىغان."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېردا قەغەز كەم."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېر نۆۋەتتە توردا يوق."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' پرىنتېردا مەسىلە بار."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "قوش يۈزلۈك"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "قەغەز تىپى"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "قەغەز مەنبەسى"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "قەغەز چىقارغۇچ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "ئېنىقلىق"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "تاق تەرەپلىك"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "باشقىلار"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "جىددىي"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "ئېگىز"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ئوتتۇرا"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "تۆۋەن"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "ۋەزىپە ئالدىنلىق"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "مەخپىي"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سىر"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ئۆلچەملىك"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "بۆلۈنمىگەن"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "ئاۋۋال"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "داۋامى"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "باسىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "ئىختىيارى %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "چىقىش.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ھۆججەتكە باس"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ھۆججەت"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR غا باس"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "بۇيرۇق قۇرى"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "بېسىشقا تەييار"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "سىناق پرىنتېردا باس"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى'%s' : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk سازلاش تەڭشەك بەلگىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "قالدۇرماقچى بولغان Gdk سازلاش بەلگىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' سۈرەت ھۆججەتتە ھىچقانداق سانلىق مەلۇمات يوق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' جانلاندۇرۇمنى يۈكلىيەلمىدى: سەۋەبى ئېنىق ئەمەس ياكى جانلاندۇرۇم "
|
||
#~ "ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت يۈكلەش بۆلىكىنى يۈكلىيەلمىدى: %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى توغرا ئېغىزنى چىقىرالمىدى: ئۇ باشقا بىر GTK "
|
||
#~ "نەشرىگە تەۋەمۇ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "بۇ '%s' خىلدىكى سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' نىڭ سۈرەت فورماتىنى پەرقلەندۈرەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "پەرقلەندۈرگىلى بولمايدىغان سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' سۈرەت يۈكلىيەلمىدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت ھۆججەت يېزىش خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "بۇ gdk-pixbuf ساقلايدىغان بۇ خىل ھۆججەت شەكلىنى قوللىمايدۇ :%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "بۇ سۈرەتنى ساقلاشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' نى ئېچىپ يازالمىدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سۈرەتكە يازغاندا '%s' نى ياپالمىدى، ھەممە سانلىق مەلۇمات ساقلانمىغان "
|
||
#~ "بولۇشى مۇمكىن: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "بۇ سۈرەتنى يىغلەككە ساقلاشقا ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت ئاقمىسى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىچكى خاتالىق: سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى '%s' مەلۇم مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى، "
|
||
#~ "لېكىن ھېچقانداق خاتالىق سەۋەبى بېرىلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' سۈرەت تىپى تەدرىجىي يۈكلەشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت بېشى بۇزۇلغان"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "نامەلۇم سۈرەت شەكلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت پىكسېل سانلىق مەلۇماتى بۇزۇلغان"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u بايتلىق سۈرەت يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "جانلاندۇرۇمدا ئېنىقلانمىغان بۆلەك بار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان جانلاندۇرۇم تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم بېشى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "جانلاندۇرۇمدىكى بۆلەكنىڭ شەكلى خاتا"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP سۈرەتتە يالغان سۈرەت بېشى سانلىق مەلۇماتى بار "
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "بىتلىق تەسۋىر يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان BMP سۈرەت بېشى چوڭ كىچىكلىكى "
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "يۇقىرىدىن تۆۋەنگە يېزىلغان BMP سۈرەت شەكلىنى پرېسلىيالمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت بۇرۇن ئاخىرلاشقان"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP ھۆججەتنى ساقلاشقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP ھۆججەتكە يازالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF ھۆججەتتە بەزى سانلىق مەلۇماتلار كەم(ھۆججەت كېسىپ قىسقارتىلغان بولۇشى "
|
||
#~ "مۇمكىن)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF يۈكلىگۈچتە ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "تۇرادىن ھالقىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF ھۆججەت يۈكلەش بۆلىكى بۇ سۈرەتنى تەھلىل قىلالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "خاتا كود كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF سۈرەتتىكى جەدۋەل تۈرى دەۋرىيلىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ھۆججەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ھۆججەتتىكى بىر كاندۇكنى ھاسىل قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF سۈرەت بۇزۇلغان(ناتوغرا LZW پىرىس شەكلى)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت GIF ھۆججەت ئەمەستەك تۇرىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان %s نەشرىدىكى GIF سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF سۈرەتنىڭ ئومۇمىيەت رەڭ خەرىتىسى يوق، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بىر بۆلەكنىڭمۇ "
|
||
#~ "رەڭ خەرىتىسى يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF سۈرەت كېسىپ قىسقارتىلغان ياكى كەمتۈك"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە بېشى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە كەڭلىكى نۆل"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە ئېگىزلىكى نۆل"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "پرېسلانغان سىنبەلگىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان رەسىم بەلگە تۈرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO ھۆججىتىنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت بەك چوڭ، ICO شەكلىدە ساقلىغىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "نۇر بەلگە ئورنى سۈرەت سىرتىدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان ICO ھۆججەت چوڭقۇرلۇقى: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS سۈرەت ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS ھۆججەت كودىنى يېشەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "ئېقىمغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت كودىنى يېشەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "ئايلاندۇرۇلغان JPEG2000 نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتە بۇ خىل سۈرەت فورماتىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "رەڭ سەپلىمىسىگە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 ھۆججەتنى ئېچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "يىغلەك سۈرەت سانلىق مەلۇماتىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "JPEG سۈرەتنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ، بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ "
|
||
#~ "ئەسلەكنى بىكارلاپ سىناپ بېقىڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان JPEG رەڭ بوشلۇقى (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "JPEG ھۆججەتنى يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن JPEG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بۆلۇشى كېرەك. '%s' قىممەتنى تەھلىل "
|
||
#~ "قىلالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بۆلۇشى كېرەك. '%d' قىممەتنى "
|
||
#~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت بېشىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "كونتېكست يىغلەككە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "سۈرەتنىڭ كەڭلىكى ۋە ياكى ئۇزۇنلۇقى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "رەسىمدە قوللىمايدىغان bpp بار"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "سۈرەتتە قوللىمايدىغان %d بىتلىق رەڭ تەخسىسى بار "
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "يىڭى پىكسېل يىغلەك قۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "سىزىقلىق سانلىق مەلۇماتقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "رەڭ تەڭشەش تاختىسى سانلىق مەلۇمات ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX سۈرەتنىڭ بارلىق سىزىقلىق مەلۇماتلىرىغا ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئاخىرىدا رەڭ تەڭشىگۈچ بايقالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX سۈرەت فورماتى "
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG سۈرەتنىڭ ھەر بىر قانىلىنىڭ بىت سانى ئىناۋەتسىز ."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئېگىزلىكى نۆل."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ بىت سانى 8 ئەمەس"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG بولسا RGB ياكى RGBA ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئۆزگىرىشچان PNG قوللىمايدىغان قانال سانىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. چوقۇم 3 "
|
||
#~ "ياكى 4 بولۇشى لازىم"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG سۈرەت ھۆججەتتە ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چوڭلۇقى %ld x %ld بولغان سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق؛ باشقا "
|
||
#~ "قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ ئەسلەك ئىشلىتىش مىقدارىنى ئازايتىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى 1-79 غىچە بولۇشى كېرەك "
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى ASCII چوقۇم بۆلۇشى كېرەك"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d ئىناۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بۆلۇشى كېرەك؛ ئانالىز قىلىنمايدىغان "
|
||
#~ "قىممەت %s ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG نىڭ پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك . '%d' قىممەتنى "
|
||
#~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG تېكىست رامكىسى %s نى ISO-8859-1 غا ئايلاندۇرۇشقا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM يۈكلەش بۆلەك پۈتۈن سان تاپالمىدى "
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ باش بېتى خاتا"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG ھۆججەت پەرقلەندۈرگىلى بولىدىغان PNM قوشۇمچە فورماتتا ساقلانمىغان"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت كەڭلىكى 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى 0 "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى بەك چوڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "ئەسلىدىكى PNM سۈرەتنىڭ تىپى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM يۈكلەش پروگرامماسى بۇ خىل PNM تارماق فورماتنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەسلىدىكى PNM فورماتى نۇسخىلاشتىن بۇرۇن بىر بوشلۇق ئورنىغا ئېھتىياجلىق"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملەپ PNM سۈرەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "PNM نىڭ تىل مۇھىت بۆلىكىنى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM سۈرەت سانلىق مەلۇماتى بالدۇر ئاخىرلاشقان"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM نى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM سۈرەت ھۆججەت تۈرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "كىرگۈزگەن ھۆججەت چۈشەندۈرۈشى NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr " QTIF باشىنى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF ئاتوم چوڭلۇقى بەك چوڭ (%d بايت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "%d بايتلىق ھۆججەت ئوقۇش يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr " QTIF ئاتوم ئوقۇشتىكى ھۆججەت خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "كېيىنكى %d بايت seek() تىن ئاتلىيالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "QTIF تىل مۇھىت قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ئوبيېكت قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات ئاتومىنى تاپالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS سۈرەتتە يالغان باش سانلىق مەلۇماتى بار"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS سۈرەتنىڭ تىپى نامەلۇم"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان RAS سۈرەت شالغۇتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "RAS سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun ئوپتىك پەنجىرىلىك سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer سانلىق مەلۇماتى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن قايتىدىن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن ۋاقىتلىق ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "يىڭى پېكسىللىق يىغلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت بۇزۇلغان ياكى كېسىلگەن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "رەڭ جەدۋەل قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "رەڭ جەدۋەل تۈرىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "ئېنىقسىز رەڭلىك جەدۋەل بىت چوڭقۇرلۇقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA باش ئەسلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA سۈرەت ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "TGA نىڭ تىل مۇھىت تۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەتتىكى سانلىق مەلۇمات نورمىدىن ھالقىپ كەتكەن"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF سۈرەتنىڭ كەڭلىك ياكى ئېگىزلىكى 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF سۈرەت ئۆلچىمى بەك چوڭ "
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFFھۆججەتنى ئىچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ھۆججەتتىكى RGB سانلىق مەلۇماتلارنى يۈكلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ئاچالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ساقلىيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF پىرىسلاش ئىناۋەتلىك كودلاشتىن پايدىلىنالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF سانلىق مەلۇماتقا يازالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ھۆججەتكە يازالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكى 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "قالغان قىسمىنى ساقلايالمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "XBMھۆججەت ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM ھۆججەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM سۈرەت يۈكلەۋاتقاندا ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "XPM بېشى تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "XBM باش ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت كەڭلىكى <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت ئېگىزلىكى <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM ھەربىر پېكسىل ئىگىلىگەن بىت سانى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM ھۆججەت رەسىم رەڭ سانى توغرا ئەمەس"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM رەڭ جەدۋەلنى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM يۈكلىگەندە ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ئېقىم قۇرالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ئېقىمنى ئىزدىيەلمەيدۇ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ئېقىمدىن ئوقۇيالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "مېتا ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+ بۇ سۈرەت فورماتىنى تونۇمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "ساقلىيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF سۈرەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ھۆججەت \"%s\" باشقا بىر (%s ئاتلىق)مۇلازىمېتىردا، مەزكۇر پروگرامما "
|
||
#~ "زىيارەت قىلالماسلىقى مۇمكىن. \n"
|
||
#~ "ئۇنى راستىنلا تاللامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "يىڭى قىسقۇچ(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" قىسقۇچ ئاتىدا ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇد بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە "
|
||
#~ "بار"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "قۇر(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇد بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە بار"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت \"%s\" ئاتىنى ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "تاللاش(_S): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى UTF-8 گە ئۆزگەرتەلمىدى.(G_FILENAME_ENCODING مۇھىت "
|
||
#~ "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەشنى سىناڭ): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "ئات بەك ئۇزۇن"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "ئاتنى ئالماشتۇرالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "گامما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "گامما قىممەت(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "كىرگۈز"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "كېڭەيتىلگەن كىرگۈزگۈچ يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنە(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "ئېكران"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "ھالەت(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "ئوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "كۇنۇپكا"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "كۈچى(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X قىيپاش(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y قىيپاش(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "چەمبىرەك(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(چەكلەنگەن)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(نامەلۇم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "تازىلا(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "بېسىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- ئەسكەرتىش يوق---"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "'%s' پرىنتېرغا ئۇلىنالماسلىقى مۇمكىن."
|