gtk/po-properties/pt.po
Duarte Loreto bb4db89398 Updated Portuguese translation.
2004-02-26  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.
2004-02-26 22:44:50 +00:00

4456 lines
122 KiB
Plaintext

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2004 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de Cor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas da imagem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas da imagem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Comprimento de Linha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
#: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:107
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:126
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:136
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:156
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
"afastados, extremos, início e fim"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
#: gtk/gtkbutton.c:233
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao primir"
#: gtk/gtkbutton.c:234
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato"
#: gtk/gtkbutton.c:241
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:242
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados "
"fora da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:359
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:360
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:368
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
#: gtk/gtkbutton.c:376
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar Nomes de Dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar Números de Semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:245
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:254
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de cursor"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre cursor"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:400
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:401
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
#: gtk/gtkcombobox.c:408
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
#: gtk/gtkcombobox.c:409
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: gtk/gtkcombobox.c:418
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:419
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:428
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:429
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:438
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:439
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:447
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "Aparência da ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:448
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
"Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
"Windows."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível para X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível para X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:178
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:187
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:206
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:207
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System Backend"
msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Modo Pasta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Escondidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Seleccionar múltiplos"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamanho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:155 gtk/gtkstatusbar.c:199
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:156
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:163 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmenubar.c:171
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizar separador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
"mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem do Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical do Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Se expandir ou não os separadores dos filhos"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se os separadores dos filhos deverão ou não preencher a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
"realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo "
"vai demorar."
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto "
"no widget de progresso"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no "
"widget de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:111
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
#: gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualização"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo da régua"
#: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:171
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:180
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:188
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:196
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:205
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Que grau de dicas utilizar; nenhum, ligeiro, médio ou completo"
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
#: gtk/gtkstatusbar.c:172
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
"topo"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/"
"altura"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebrar Linha"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebrar Palavra"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição da máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
#: gtk/gtktoolitem.c:172
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
#: gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "No show all"
msgstr "Não mostrar todos"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
"VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"