gtk/po/vi.po
2004-01-17 22:19:37 +00:00

1886 lines
47 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-08 20:42+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
"Language-Team: GnomeVN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Tập tin ảnh '%s' không chứa dữ liệu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Lỗi khi nạp tập tin image '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Lỗi khi nạp tập tin hoạt cảnh '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Không thể nạp module-nạp-ảnh: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Module-nạp-ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do khác phiên "
"bản của GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ loại ảnh '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Không thể nhận ra dạng thức ảnh trong tập tin '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Dạng thức ảnh không thể nhận ra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi nạp tập tin ảnh '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Lỗi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Phiên bản gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Lỗi khi mở file TIFF"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s' để ghi: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "Lỗi đóng '%s' khi đang lưu ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ nạp từ từ dạng ảnh '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Lỗi nội tại: module nạp ảnh '%s' gặp lỗi khi bắt đầu nạp ảnh, nhưng không "
"đưa ra một nguyên do"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Header của ảnh bị hư"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dữ liệu pixel của ảnh bị hư"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Lỗi cấp phát %u byte cho buffer ảnh"
msgstr[1] "Lỗi cấp phát %u byte cho buffer ảnh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Loại hoạt cảnh không được hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header trong hoạt cảnh không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp hoạt cảnh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Đoạn bị sai trong hoạt cảnh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Ảnh BMP chứa header giả"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Lỗi đọc tập tin GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Lỗi nội tại trong bộ nạp tập tin GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Tràn stack"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Bộ nạp tập tin GIF không thể hiểu tập tin này"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Phát hiện mã sai"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Mục nhập bảng tròn trong tập tin GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Tập tin GIF bị hư (dữ liệu nén LZW sai)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của tập tin GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Ảnh GIF không có bảng màu chung, nhưng lại có một khung không có bảng màu "
"riêng."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp biểu tượng"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header của biểu tượng không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng nén"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Không hỗ trợ loại biểu tượng này"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Lỗi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
"nhớ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Không gian màu JPEG không được hỗ trợ (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Không thể cấp phát bột nhớ để nạp ảnh JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
"tích giá trị '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
"giá trị '%d'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA header"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Không thể cấp phát pixbuf mới"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không hợp lệ."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có quá nhiều/quá ít kênh (phải bằng 3 hoặc 4)."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Không đủ bộ nhớ để lưu %ld vào %ld ảnh; hãy thử thoát một vài ứng dụng để "
"giảm sử dụng bộ nhớ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Các khóa cho các đoạn PNG text phải có ít nhất 1 ký tự và tối đa 79 ký tự."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn PNG text %s sang ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Bộ nạp ảnh PNM muốn tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu sai"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Tập tin PNM chứa dạng thức PNM con không được công nhận"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Không thể xử lý các tập tin PNM với giá trị màu tối đa lớn hơn 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Loại ảnh PNM thô không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Dạng thức ảnh PNM không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Bộ nạp ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Phát hiện tập tin không hoàn chỉnh"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp \"PNM context struct\""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Ảnh PNM có một kết thúc không mong đợi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Ảnh RAS chứa header giả"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Không biết loại dạng thức ảnh RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Dạng ảnh RAS không hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho struct IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Không thể cấp phát pixbuf mới"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Không thể cấp phát colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Không thể cấp phát các mục của colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Các mục colormap có độ sâu bit không thích hợp"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA header"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Lỗi khi nạp dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Dạng ảnh TIFF không hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Lỗi khi mở file TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Lỗi thực hiện thao tác TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Lỗi nạp ảnh TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Không tìm thấy header XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Tập tin XPM có chiều cao <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Số ký tự trên một pixel trong XPM không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "xóa"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Màu được chọn trước đây (so với màu vừa mới chọn). Bạn có thể kéo màu này "
"vào palette entry, hoặc chọn màu nàu như là màu hiện thời bằng cách kéo nó "
"vào dải màu bên cạnh khác"
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu nàu vào palette entry để có thể dùng lại "
"sau này."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "Cất màu ở đây"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Nhấn palette entry này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi entry này, "
"kéo 1 dải màu ở đây hoặc nhấn phím phải của con chuột rồi chọn \"Cất màu ở "
"đây\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Chọn màu bạn muốn từ vòng màu. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên "
"trong."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Nhấn vào eyedropper, sau đó nhấn vào bất cứ màu nào trên màn hình để chọn "
"màu đó."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc độ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vị trí trên vòng màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "Độ &bão hòa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Độ sâu của màu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "&Giá trị:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "Đỏ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "Xanh"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Lượng sắc xanh trong màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "Lục"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Lượng sắc lục trong màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "Độ đặc"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Độ trong suốt của màu được chọn"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Tên màu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
"nhập tên màu như 'cam' vào ô này."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "Bảng màu"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn font"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Phương thức nhập"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Chèn ký tự điều khiển unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Nhà"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Thêm"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Loại _bỏ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Lên"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Tên tập tin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Các thư mục"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Chế độ"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Tên tập tin"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "_Xem trước:"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Màu hiện thời"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(không biết)"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Các thư mục"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Các thư mục"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Các tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Tập tin \"%s\" ở trên máy khác (%s) và có lẽ chương trình này không dùng "
"được.\n"
"Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Xóa tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Đổi tên tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Tên thư mục \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Có lẽ bạn đã dùng các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Tên thư mục:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Tạo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Có lẽ có các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa tập tin \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Xóa tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi đổi tên tập tin thành \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\" thành \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi tên tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Đổi tên tập tin \"%s\" thành:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "Đổ_i tên"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Vùng chọn: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Tên tập tin \"%s\" không thể được chuyển sang dạng thức UTF-8. Hãy thử thiết "
"lập biến môi trường G_BROKEN_FILENAMES: %s."
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 sai"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Tên quá dài"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Các tập tin"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Họ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Kích thước:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Xem trước:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn font"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Giá trị _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Lỗi khi nạp biểu tượng: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Độ rộng mặc định"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Đầu vào"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Không có thiết bị nhập"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "Thiết bị:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Chế độ:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Trục"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Phím"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Áp lực"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "Không"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(tắt)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(không biết)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "xóa"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Phương thức nhập"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Không thể tìm thấy tập tin \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Đường dẫn Pixmap: \"%s\" phải là đường dẫn tuyệt đối, %s, dòng %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Hỏi"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Thêm"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Hủy _bỏ"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Xóa"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Chuyển đổ_i"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Sao chép"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Cắt"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Thực _hiên"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Tìm và _thay thế"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Đá_y"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Đầu _tiên"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Cuố_i cùng"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "Đỉ_nh"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Nhà"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Chỉ mục"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "N_ghiêng"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "_Giữa"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "Điền đầy"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Không"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "Đồn_g ý"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Thông số"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem trước bản in"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "_Cập nhật"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "Loại _bỏ"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Lưu tên _khác"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Màu sắc"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "Thứ tự _xuôi"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "Thứ tự _ngược"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch đè"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "_Phục hồi xóa"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "Gạch _chân"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Hoàn lại"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Phóng _100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Phóng vừa _khít"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Không thể định vị theme engine tại module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Không có mẹo ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (chuyển ngữ)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (chuyển ngữ)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thái Lan (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ai Cập (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Việt Nam (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Phương thức nhập XIM"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Không thể nhận ra dạng thức ảnh trong tập tin '%s'"