mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
5630 lines
136 KiB
Plaintext
5630 lines
136 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for gtk+2.0
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
|
|
# Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
|
|
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+2-eo-20070615\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
|
"2b&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-09 14:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 12:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 15:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASO"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMO"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-ekrano uzota"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRANO"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-ekrano uzota"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRANO"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:439 ../gtk/gtkmain.c:442
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGOJ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "retropaŝa klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "taba klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "revenbutono"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "paŭzo-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Ruluma _baskulo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sistem-_postuloj"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Eskapa klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Plur-_klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "maldekstren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dekstren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Suben"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "paĝo_supren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Paĝo_suben"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fino-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "komenco-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Presi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Enmeta-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Nombra _baskulo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP-spaco"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP-taba klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP-revenklavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP-hejmen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP-maldekstren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP-supren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP-dekstren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP-suben"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP-paĝo-supren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP-prioritata"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP-paĝo-suben"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP-sekva"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP-fino-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP-komenco-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP-enmeta klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP-foriga klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Same kiel --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KOLOROJ"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Komencanta %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Malfermante %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
|
|
msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Ne povas montri ligilon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La licenco de la programo"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "D_ankoj"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "Licenco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Pri %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Dankoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Verkita de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentita de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tradukita de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Artaĵoj de"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Majuskla"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "stirklavo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt-klavo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Supera"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hipera"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta-klavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaco-klavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Duobligi objekt-ID-on '%s' en linio %d (antaŭe en linio %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:831
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 ../gtk/gtkcalendar.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1942 ../gtk/gtkcalendar.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malfunkciigita"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nevalida"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nova rapidigilo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Elekti koloron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
|
|
"helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
|
|
"tiun koloron."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Nuanco:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozicio en la kolora rado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intenso de la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Valoro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brileco de la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Ruĝo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verdo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Bluo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Netr_avidebleco:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 ../gtk/gtkcolorsel.c:421
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Travidebleco de la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nomo de la koloro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon "
|
|
"kiel 'oranĝo'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Rado por koloroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
|
|
"povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
|
|
"kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
|
|
"por konservi ĝin por estonta uzo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
|
|
"ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
|
|
"elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Elekto de koloro"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Agordi proprajn grandojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "colo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marĝenoj de presilo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Kutima amplekso %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Larĝo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Alto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papergrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Su_pro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "Su_bo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "Ma_ldekstra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "Dekst_ra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marĝenoj de papero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8612 ../gtk/gtktextview.c:8012
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Enigaj _metodoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8626 ../gtk/gtktextview.c:8026
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10021
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10023
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10025
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Elekti dosieron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Neniu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Alia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
|
|
"Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nevalida dosiernomo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Lastatempe uzata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Alinomi..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lokoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aldoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fo_rigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Montri _grandon de kolono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dosieroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifita"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nomo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Tajpi dosiernomon"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Krei dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Loko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Konservi en dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Krei en dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Ne povis legi la enhavon de %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Ne povis legi la enhavon de la dosierujo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Ne povis lanĉi la serĉo-procedon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke "
|
|
"ĝi estas plenumiĝanta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Ne povis surmeti de %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Nevalida vojo"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Neniu rezulto"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Sola kompletigo"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Kompleta, sed ne unika"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Kompletanta…"
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Vojo ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dosiersistemo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Elektu tiparon"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tiparo"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:520
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "As_pekto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1599
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Tipara elekto"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
|
|
"estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
|
|
"Vi povas ricevi kopion de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistemo (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6072
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Malfermi ligil_on"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6084
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopii _ligilon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopii URL-on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Nevalida URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:432
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modjulojn"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:433
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODJULOJ"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:435
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:438
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:441
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:704
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Agordoj de GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Montri agordojn de GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Ko_nekti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Konekti sennome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Konekti kiel uzanto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domajno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Forgesi pasvorton tuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Memori porĉiame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr "Nekonata aplikaĵo (pid %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Ne povas termini procezon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "T_ermini procezon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Ne povas ĉesigi procezon kun pid %d. Ago ne estas implementita."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Supra komando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Ŝelo \"Z\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|
msgstr "Ne povas termini la procezon kun pid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4631 ../gtk/gtknotebook.c:7060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Paĝo %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Iu presilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marĝenoj:\n"
|
|
" Maldekstra: %s %s\n"
|
|
" Dekstra: %s %s\n"
|
|
" Suprera: %s %s\n"
|
|
" Suba: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Aranĝo por:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Dimensioj de _papero:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "P_ozicio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Agordoj de paĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Suprena vojo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Malsuprena vojo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Dosiersistema radiko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ne atingebla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Elekti dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "De %s: Numero %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Komenca stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Pretiganta por presi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Generanta datumojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Sendanta datumojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Atendanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokanta pro problemo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Presante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Finita kun eraro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparas %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Presas %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Presilo estas senkonekta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Papero finiĝis"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paŭzita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Difinita grando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Neniu presilo trovita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Eraro el StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nekonata eraro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Obtenanta presilajn informojn..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Presilo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Amplekso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Akt_uala paĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "E_lekto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Paĝoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
|
|
" ekz. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Paĝoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopioj"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Popioj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "K_unigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Retroigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Ordigo de paĝoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dekstre maldekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De supre malsupren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De malsupre supren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Ambaŭ-flanke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Paĝoj per flanko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Or_digo de paĝoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Nur presi:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Ĉiuj folioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Paraj folioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Neparaj folioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_alo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Tipo de papero:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Fonto de papero:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Eliga pleto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientiĝo"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detaloj de ago"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Paga informo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Presi dokumenton"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "Ĉe:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifi la tempo de preso,\n"
|
|
" ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Tempo de preso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Pro_krastita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "Antaŭ:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "Post:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Laboro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Progresita"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kvalito de bildo"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "_Koloro"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Finiĝas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Presi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 ../gtk/gtkrecentaction.c:179
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Sentitola filtrilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Ne povis vakigi liston"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopii lokon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Forviŝi el la listo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Vakigi liston"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Neniu elemento estas trovita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Melfermi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Nekonata elemento"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atentu!"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Demando"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Pri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aldoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Apliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Grase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Nuligi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "KD-Legilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Vakigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_onekti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Konverti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "El_tondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Ignori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Malkonekti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Plenumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edakti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "Disketo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Tutekrana reĝimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Malsupra"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "Unua"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Lasten"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Reen"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Suben"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Antaŭen"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_upren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Fiksita disko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hejmo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Indekso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_ive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Salti al"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centre"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Plenigite"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Ma_ldekstre"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Dekst_re"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Antaŭen"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Sekva"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_aŭzo"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Ludi"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Antaŭa"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Registri"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "R_evolvi"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Halti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "A_gordoj de paĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Alglui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Agordoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Presi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Presotaĵa antaŭ_vido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ecoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Ĉ_esi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Renovigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fo_rigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Malfa_ri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Kon_servi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Konservi kiel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Elekti ĉi_on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Koloro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tiparo"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Kresk_ante"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Malkreskante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Literumada kontrolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Halti"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Tra_streki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Malforigi"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Substrekite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Malfari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Jes"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normala grando"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Optimuma adapto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zom_i"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Malz_omi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Malplene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Laŭteco:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Mallaŭtigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Malplilaŭtigas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Laŭtigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Plilaŭtigas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silentigite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Plej laŭte"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Eŭropa edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Ekzecuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Eŭropa FanFold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "Usona FanFold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Leĝa germana FanFold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Leĝa regado"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Regada letero"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeksa 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeksa 4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeksa 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeksa 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fakturo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Etformata gazeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Usona laŭleĝa"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Plia usona laŭleĝa"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Usona letero"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letero Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letero Plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Koverto Monarch"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Persona koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Larĝa formato"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invita koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Itala koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Eta foto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "koverto de tipo prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum alinomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Ne povis alionomi %s retroe al %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Eligi C kapdoseiron"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Elŝalti detalan eligon"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
|
|
"Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhara (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilo"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirila (transliterita)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuita (transliterita)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multobla-premo"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Taj-Laosa"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vjetnama (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Eniga metodo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Retregiono:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Presilo '%s' estas aktuale malkonekta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Rifuzataj taskoj"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Du flankoj"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de papero"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Fonto de papero"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Eliga pleto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Difino"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Unu-flanke"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Longa rando"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Mallonga rando (turni)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Elekti aŭtomate"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Defaŭlta presilo"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Neniu pra-filtrado"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Aliaĵoj"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urĝa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Paĝoj po folio"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Taskprioritato"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Paginformoj"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klasifikita"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidenca"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Sekreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarda"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alta sekreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neklasifikita"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antaŭ"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Presi je"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Presi je tempo"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Propra %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "eligo.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Presi en dosieron"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Poskripto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Paĝoj per folio:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Formato de eligo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Presi al LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Paĝoj per folio"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komandlinio"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "Presilo ne konektita"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "Presilo preta"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "Presado ruliĝas"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "paŭzita"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonate"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "provo-eligo.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Presi en prova presilo"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
|
|
#~ "dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
|
|
#~ "al alia versio de GTK?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %"
|
|
#~ "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
|
|
#~ "estis konservitaj: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
|
|
#~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Bildkapo difektita"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Bilda formato nekonata"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
|
|
#~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "La ANI-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandecon"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "La bilda formato BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Staktroo"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
|
|
#~ "kolormapon."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "La GIF-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Nevalida kapo en ikono"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ikono havas nulan larĝecon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ikono havas nulan altecon"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "La ICO-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Ne povis malkodi ICNS-dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Ne povis atribui memoron por fluo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Ne povis malkodi bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux altecon"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Ne povis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
|
|
#~ "liberigi memoron"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ altecon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
|
|
#~ "analizebla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
|
|
#~ "permesata."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "La JPEG-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ altecon"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Ne povis krei memoron por paletraj datumoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "La PCX-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
|
|
#~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
|
|
#~ "analizebla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
|
|
#~ "permesata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "La PNG-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildaltecon de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Ne povis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ne povas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ne povas reatribui IOBuffer-datumojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ne povas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ne povas atribui novan bilderbufron"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Ne povas atribui kolormapan strukturon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Ne povas atribui kolormapajn elementojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Ne povas atribui TGA-kapan memoron"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Ne povas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "La Targa-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Ne povis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Ne povis akiri bildaltecon (malbona TIFF-dosiero)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Larĝeco aŭ alteco de TIFF-bildo estas nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Bildo havas altecon nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Ne povis konservi la reston"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "La WBMP-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "La XBM-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Ne povas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "La XPM-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "La EMF-bildformato"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne povis atribui memoron: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne povis krei fluon: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne povis serĉi fluon: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne povis legi de fluon: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Ne povis legi rastruman bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Ne povis ŝargi metadosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Ne povis konservi"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "La WMF-bildformto"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum printado"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Printilo '%s' eble estas malkonektita."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Dosierujoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Dosierujoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "Dosieroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
|
|
#~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
|
|
#~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nova dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "_Forigi dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Alinomi dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Dosierujnomo:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "K_rei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Alinomi dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Alinomi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_Elektaĵo: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
|
|
#~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Nevalida UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Nomo tro longa"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "_Gama valoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Enigo"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "Aparato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "Reĝimo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Aksoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Klavoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Premo:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "X-klino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Y-klino:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "Rado"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "neniu"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(malŝaltita)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nekonata)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Vakigi"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Malplena)"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Retropaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Enen"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Paŭzo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "RulumBaskulo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Eskapo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Plurklavo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Maldekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Supren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Dekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Malsupren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Paĝo_Supren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "Fino"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Printi"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Enmeti"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num_Baskulo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "KP_Spaceto"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "KP_Tabo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "KP_Enigo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "KP_Hejmo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "KP_Maldekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Supren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "KP_Dekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "KP_Malsupren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "KP_Antaŭe"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "KP_Sekva"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "KP_Fino"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "KB_Komenco"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "KP_Enmeti"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "KP_Forigi"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Maj"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Spaceto"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Deklivo"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Komenca stato"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Preparas por printado"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Kreas datumojn"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Sendas datumojn"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Atendas"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Printadas"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Finita"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Malsupre"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Unua"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "_Lasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Supre"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Malsupren"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Antaŭen"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Supren"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centri"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Plenigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Maldekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Dekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Sekva"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Paŭzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "_Ludi"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C6/C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
|
|
#~ "nomo."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d bajto"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
|
|
#~ "uzu alian nomon."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlto"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "Ĉ_iuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hodiaŭ"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
|
|
#~ "ricevis elementon por \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
|
|
#~ "\" anstataŭ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
|
|
#~ "anstataŭ tio"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Taja (rompita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
|
|
#~ "ol 255"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Fulmoklavoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Konservi en loko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
|
|
#~ "dosiernomoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "vakigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Elekti ĉion"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"
|