mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
0ed2784031
* pt_BR.po: updated translation.
2004 lines
50 KiB
Plaintext
2004 lines
50 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-17 20:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 20:36-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\\n\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
|
|
"está corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
|
|
"está corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
|
|
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
|
|
"salvos: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
|
|
"carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
|
|
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animação não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Falha lendo GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
|
|
"alguma forma?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Estouro de pilha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Código ruim encontrado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
|
|
"um mapa de cores local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "O ícone tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "O ícone tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
|
|
"para liberar memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A imagem possui uma configuração de bpp não suportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos %d-bit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Não foi possível criar novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
|
|
"algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
|
|
"8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
|
|
"que 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operação TIFFClose falhou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A imagem tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A imagem tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Arquivo XBM inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem XPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escolha uma Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
|
|
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
|
|
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
|
|
"forma a grava-la para futuras utilizações."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvar cor aqui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
|
|
"selecione \"Salvar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
|
|
"cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
|
|
"para selecionar essa cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição da roda de cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermelho:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparência da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nome Cor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
|
|
"simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _Tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar pasta atual para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:828
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:830
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar pasta %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover marcados para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2473
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520 gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "A_dicionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2530 gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2616
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2638
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Criar _Pasta"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2819
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Navegar por outras pastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvar em _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Criar na _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
|
|
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
|
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "atalho %s não existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "Não foi possível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um caminho inválido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível selecionar %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5011
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir Localização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5035
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Pas_tas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Pasta ilegível: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
|
|
"estar disponível para esta aplicação.\n"
|
|
"Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Apa_gar Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Apagar Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Seleção: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
|
|
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 Inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome muito longo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escolha uma Fonte"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:345
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:470
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Prever:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecção Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
|
|
"não foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
|
|
"Você pode obter uma cópia de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Salto X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Salto Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3297
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3307
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:854
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "O botão de seleção de ferramenta a cujo grupo esse botão pertence."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:271
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "A_plicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ex_cluir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Procurar e _Substituir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Último"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Regressar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Disco _rídigo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Principal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar Indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir Indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Preenc_her"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Es_querda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_ver Impressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gravar _Como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação _Ortográfica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Ri_scar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _Normal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Fazer Caber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aum Zoom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Dim Zoom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS largura zero espaço"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ largura zero _unida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sem Dica ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilha"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandês (Avariado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de Entrada X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "A_dicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Pasta atual: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom para _Caber"
|