mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 23:10:22 +00:00
6240 lines
153 KiB
Plaintext
6240 lines
153 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of GTK+
|
||
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASĖ"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "VARDAS"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Naudojamas X displėjus"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLĖJUS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194
|
||
#: ../gdk/gdk.c:197
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "PARAMETRAI"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairėn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinėn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Žemyn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Psl_aukštyn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Psl_žemyn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "XF86AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "XF86AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "XF86AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "XF86AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "XF86AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "XF86AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "XF86AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "XF86AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "XF86AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "XF86ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "XF86Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "XF86Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "XF86Forward"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "XF86Back"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "XF86Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "XF86Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "XF86WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "XF86WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "XF86Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "XF86WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "XF86Suspend"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "SPALVOS"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Paleidžiama „%s“"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Atveriama „%s“"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
|
||
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
|
||
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Suktukas"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Jungiklis"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "Perjungia tarp įjungimo ir išjungimo būsenų"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "Ši programa teikia BE JOKIOS GARANTIJOS; daugiau informacijos rasite <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Programos licencija"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Padėkos"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licencija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Namų tinklapis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apie %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Autoriai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentavo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Išvertė"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Apipavidalino"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Lyg2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Vald"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Tarpas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Kita programa..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programų internete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "Ieškoti programų internete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti programos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Pasirinkite programą atverti „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "Nera programų „%s“ atverimui"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą „%s“ failams"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "Nėra programų „%s“ failams atverti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
|
||
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
||
msgstr "Spauskite „Rodyti kitas programas“, jei norite daugiau parinkčių, arba „Ieškoti programų internete“ naujų programų įdiegimui"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Pamiršti susiejimą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Rodyti kitas programas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Pa_sirinkti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Numatytoji programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Rekomenduojama programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Susijusios programos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Kitos programos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1000
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "C_onnect"
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Tęsti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1003
|
||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#| msgid "_Back"
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "At_gal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
|
||
#| msgctxt "print operation status"
|
||
#| msgid "Finished"
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Baigti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:874
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:912
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1944
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1976
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Netinkamas"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Naujas akseleratorius…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
|
||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano vietoje, kad pasirinktum ją."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Atspalvis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Vieta spalvų rate."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Sodrumas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Spalvos intensyvumas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vertė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Spalvos šviesumas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Raudona:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Žalia:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Mėlyna:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Neperm_atomumas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Spalvos skaidrumas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
|
||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paletė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Spalvų ratas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, nutempdami ją į greta esantį langelį."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
|
||
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad išsaugotumėte ją naudojimui ateityje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||
msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
|
||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "colis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Plotis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Aukštis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Popieriaus dydis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Viršus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Apačia:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Kairė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dešinė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Popieriaus paraštės"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8949
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8277
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Įvesties _metodai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8963
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8291
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Caps Lock ir Num Lock yra įjungti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Num Lock įjungtas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock įjungtas"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbastalis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Joks)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Kita…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
|
||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
|
||
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
|
||
msgstr "Galite pasirinkti tik aplankus. Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas; pasirinkite kitą elementą."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Netinkamas failo vardas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Vėliausiai naudotieji"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Pervadinti…"
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Vietos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Į_dėti į žymeles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Pakeista"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
|
||
#| msgid "Select a folder"
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką žemiau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
|
||
#| msgid "Type a file name"
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Sukurti ap_lanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Ieškoti:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Vi_eta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Sukurti _aplanke:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Vakar %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Pakeisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
|
||
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
||
msgstr "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad ji veikia."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Netinkamas kelias"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Atitikmenų nerasta"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Vienintelis atitikmuo"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Ieškoma atitikmenų…"
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Tokio kelio nėra"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Š_eima:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stilius:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "D_ydis:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Peržiūra:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Paprastasis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemos numatytasis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Atverti nuorodą"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopijuoti URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Netinkamas URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Num_Lock"
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Užrakinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atrakinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogas atrakintas.\n"
|
||
"Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogas užrakintas.\n"
|
||
"Spauskite pakeitimams atlikti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
|
||
"Susisiekite su sistemos administratoriumi"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULIAI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ parinktys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Jungtis _anonimiškai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "_Vartotojo vardas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Vartotojo vardas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "S_ritis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Užbaigti procesą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Viršutinė komanda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again aplinka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne aplinka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z aplinka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4922
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:7611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u puslapis"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraštės:\n"
|
||
" Kairė: %s %s\n"
|
||
" Dešinė: %s %s\n"
|
||
" Viršus: %s %s\n"
|
||
" Apačia: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatas kam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientacija:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Puslapio sąranka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Aukštyn keliu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Žemyn keliu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Neprieinama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s užduotis #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Pradinė būsena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generuojami duomenys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Siunčiami duomenys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Laukiama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokuojama klaidos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Spausdinama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Baigta su klaida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Ruošiamasi %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ruošiamasi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Spausdinama %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nėra popieriaus"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauzė"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Kitas dydis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Klaida iš StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nenurodyta klaida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Spausdintuvas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Visus puslapius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Šį _puslapį"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Pa_sirinkimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Puslapiai:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
|
||
" pvz., 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Puslapiai:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopijos"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopijo_s:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Su_dėstyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Atvirkščiai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Puslapių tvarka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Iš kairės į dešinę"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Iš viršaus žemyn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Iš apačios į viršų"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Išdėstymas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "D_vipusis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Puslapių _tvarka:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Spa_usdinti tik:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Visus puslapius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Lyginius puslapius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Nelyginius puslapius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Mastelis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Popierius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Popieriaus _tipas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientacija:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Stačiai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Gulsčiai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Apverstai stačiai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apverstai gulsčiai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Užduoties informacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritetas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Našumo informacija:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Spausdinti dokumentą"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Dabar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Laiku:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
|
||
" pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Spausdinimo laikas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Susta_bdyta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rieš:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Po:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Užduotis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Spalva"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Baigiama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Nepavadintas filtras"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopijuoti _vietą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Iš_valyti sąrašą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Elementų nerasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Atverti „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Nežinomas elementas"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Klausimas"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "P_ridėti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Prit_aikyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Pus_juodis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Iš_valyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konvertuoti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Iš_trinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Atsisa_kyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Atsij_ungti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Į_vykdyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "K_eisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Rasti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Rasti ir _pakeisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskelis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Apačia"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Pirmas"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Pa_skutinis"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Viršus"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "At_gal"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Ž_emyn"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Pir_myn"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Au_kštyn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Kietasis diskas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Namai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Padidinti įtrauką"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Sumažinti įtrauką"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "Tur_inys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Kursyv_inis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Šo_kti į"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centruoti"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Užpildyti"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Kairėje"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Dešinėje"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Pir_myn"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sekantis"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auzė"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Groti"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Ankstesnis"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "A_tsukti"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Tinklas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Naujas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "At_verti"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Gulsčiai"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Stačiai"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apverstai gulsčiai"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Apverstai stačiai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Puslapio _sąranka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Spausdinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Spaudinio _peržiūra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Išei_ti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Paka_rtoti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atnaujinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Pašalinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Atsta_tyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Iš_saugoti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Išsaugoti k_aip"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "P_ažymėti viską"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Spalva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Šri_ftas"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Didėjančiai"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Mažėjančiai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Perbraukta_s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Sugrąžinti"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Pabra_uktas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Atša_ukti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Taip"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normalus dydis"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Geriausiai _tinka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Pa_didinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Su_mažinti"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:336
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:396
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:603
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:344
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:397
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:632
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tuščias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Garsumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Tylina arba garsina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Keičia garsumą"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Patylinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Patylina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Pagarsinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Pagarsina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Nutildyta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Visas garsumas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis vykdomasis"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (atvirutė)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europietiškas edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Vykdomasis"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold europietiškas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold JAV"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Indekas 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Indeksas 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Važtaraštis"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Laikraštis"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "JAV teisinis"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "JAV teisinis ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "JAV laiškas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "JAV laiškas ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "JAV laiškas plius"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Asmeninis vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Plačiaformatis"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Pakvietimo vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Itališkas vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Maža fotografija"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 vokas"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
|
||
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharų (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedilė"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Daugiaspaudis"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tajų-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X įvesties metodas"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Vartotojo vardas:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Sritis:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Atmeta darbus"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvipusis"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Popieriaus tipas"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Popieriaus šaltinis"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Išvesties dėklas"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Skiriamoji geba"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Vienpusis"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Itin skubu"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Skubu"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidutiniškai"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Neskubu"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Puslapių lakšte"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritetas"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Našumo informacija"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klasifikuota"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidencialu"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Slapta"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standartiška"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Labai slapta"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Neklasifikuota"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prieš"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Kada spausdinti"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
|
||
#| msgid "Printer offline"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Spausdintuvo profilis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
#| msgid "Not available"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Neprieinama"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||
#| msgid "Not available"
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nėra profilio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||
#| msgid "Unspecified error"
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nenurodytas profilis"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "dokumentas.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Spausdinti į failą"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Puslapių _lakšte:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Išvesties formatas"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Spausdinti į LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Puslapių lakšte"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komandų eilutė"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "spausdintuvas atjungtas"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "pasiruošęs spausdinti"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "atlieka užduotį"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "sustabdytas"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadintas failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
|
||
#~ "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
|
||
#~ "Jūs galite gauti kopiją:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Naudojamas X ekranas"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "EKRANAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Padėkos"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Parašė"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "Spalvos „gilumas“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "P_ridėti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Pašalinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Aplankai"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Aplankai"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
|
||
#~ "šiai programai nepasiekiamas.\n"
|
||
#~ "Ar tikrai norite jį pasirinkti?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Naujas aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Iš_trinti failą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Pe_rvadinti failą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų "
|
||
#~ "varduose"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Aplanko vardas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Pervardinti failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "Pe_rvardinti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
|
||
#~ "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Neleistinas UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Vardas per ilgas"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gama"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gamos reikšmė"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Įvestis"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "Į_renginys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Ekranas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Langas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Režimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Ašys"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Klavišai"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Slėgis:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X pa_krypimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y pakr_ypimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Ratas:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "jokio"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(išjungtas)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(nežinomas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "Iš_valyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Klaida spausdinant"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "-Nėra pagalbos-"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
|
||
#~ "sugadintas failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt "
|
||
#~ "jis yra iš kitos GTK versijos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį "
|
||
#~ "paveikslėlių formatą: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti "
|
||
#~ "neišsaugoti: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
|
||
#~ "operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
|
||
#~ msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
||
#~ msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Steko perpildymas"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Aptiktas blogas kodas"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
|
||
#~ "spalvų lentelės."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
|
||
#~ "atlaisvinti atmintį"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
|
||
#~ "apdoroti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite "
|
||
#~ "dalį programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ "
|
||
#~ "nesuprasta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
|
||
#~ "neleistina."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 "
|
||
#~ "koduotę."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
|
||
#~ "prieš pavyzdžio duomenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Faile duomenų perteklius"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Sugadintas XBM failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Nerasta XPM antraštė"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Netinkama XPM antraštė"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Tuščia)"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "sistema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
|
||
#~ "and an active input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n"
|
||
#~ "ir aktyvus įvedimo metodas"
|
||
|
||
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
|
||
#~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)"
|
||
|
||
#~ msgid "You have an active input method"
|
||
#~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Kairėn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Dešinėn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Žemyn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Psl_aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Psl_žemyn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Lyg2"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Vald"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Tarpas"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Pradinė būsena"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Generuojami duomenys"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Siunčiami duomenys"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Laukiama"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Blokuojama klaidos"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Spausdinama"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Apačia"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_Pirmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "Pa_skutinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_Viršus"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "At_gal"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "Ž_emyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "Pir_myn"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "Au_kštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Užpildyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Kairėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dešinėje"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis vykdomasis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "JAV teisinis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centruoti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_Sekantis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_auzė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Groti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Vykdomasis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Indekas 3x5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Indeksas 5x8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5 vokas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Rodyklių protarpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d baitas"
|
||
#~ msgstr[1] "%d baitai"
|
||
#~ msgstr[2] "%d baitų"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
|
||
#~ "kitą vardą."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Visi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon not present in theme"
|
||
#~ msgstr "Piktogramos nėra temoje"
|
||
#~ msgctxt "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Pirmyn"
|
||
#~ msgctxt "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|