2004-12-31 20:01:35 +00:00
# Lithuanian translation of GTK+
2010-10-03 13:15:53 +00:00
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2004-12-31 20:01:35 +00:00
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
2004-03-06 16:16:18 +00:00
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
2010-02-22 14:54:27 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
2007-02-21 23:52:31 +00:00
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
2010-02-22 14:54:27 +00:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
2009-09-10 10:46:13 +00:00
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
2010-10-03 13:15:53 +00:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
2000-01-27 16:26:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-09-17 09:40:56 +00:00
"Project-Id-Version: lt\n"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:00+0300\n"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2000-01-27 16:26:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-25 06:46:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2000-01-27 16:26:44 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2009-03-05 21:47:38 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASĖ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "VARDAS"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Naudojamas X displėjus"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLĖJUS"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:569
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRAI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-07-22 19:03:58 +00:00
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "SPALVOS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
2008-09-14 21:23:14 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Paleidžiama „%s“"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
2008-09-14 21:23:14 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Atveriama „%s“"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Suktukas"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Jungiklis"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Perjungia tarp įjungimo ir išjungimo būsenų"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Ši programa teikia BE JOKIOS GARANTIJOS; daugiau informacijos rasite <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "License"
2004-08-15 09:31:12 +00:00
msgstr "Licencija"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2004-08-15 09:31:12 +00:00
msgstr "Programos licencija"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-16 20:53:38 +00:00
msgstr "_Padėkos"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2004-08-15 09:31:12 +00:00
msgstr "_Licencija"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Namų tinklapis"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2004-08-15 09:31:12 +00:00
msgstr "Apie %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Autoriai"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2004-08-15 09:31:12 +00:00
msgstr "Dokumentavo"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2004-08-15 09:31:12 +00:00
msgstr "Išvertė"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2004-08-15 09:31:12 +00:00
msgstr "Apipavidalino"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Lyg2"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Vald"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-11-17 16:09:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Super"
2005-11-17 16:09:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Hiper"
2005-11-17 16:09:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Meta"
2005-11-17 16:09:09 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Tarpas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Kita programa..."
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Nepavyko rasti programų internete"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Ieškoti programų internete"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Nepavyko paleisti programos"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
#. Translators: %s is a filename
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Pasirinkite programą atverti „%s“"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Nera programų „%s“ atverimui"
#. Translators: %s is a file type description
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Pasirinkite programą „%s“ failams"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nėra programų „%s“ failams atverti"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Spauskite „Rodyti kitas programas“, jei norite daugiau parinkčių, arba „Ieškoti programų internete“ naujų programų įdiegimui"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Pamiršti susiejimą"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Rodyti kitas programas"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Pa_sirinkti"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Numatytoji programa"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenduojama programa"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Susijusios programos"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Kitos programos"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1000
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "C_onnect"
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Tęsti"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1003
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "Go _Back"
msgstr "At_gal"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "_Finish"
msgstr "_Baigti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-09-10 10:46:13 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
2007-09-17 09:40:56 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2007-09-17 09:40:56 +00:00
msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2007-09-17 09:40:56 +00:00
msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:874
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:912
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1944
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1976
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2502
2006-07-20 15:26:48 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-11-17 16:09:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-11-17 16:09:09 +00:00
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Išjungta"
2005-11-17 16:09:09 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Netinkamas"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2005-11-17 16:09:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
2005-11-17 16:09:09 +00:00
msgid "New accelerator..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Naujas akseleratorius…"
2005-11-17 16:09:09 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano vietoje, kad pasirinktum ją."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Atspalvis:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Vieta spalvų rate."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sodrumas:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Spalvos intensyvumas."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
2004-03-06 16:16:18 +00:00
msgstr "_Vertė:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Spalvos šviesumas."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Raudona:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Žalia:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Mėlyna:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Neperm_atomumas:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Spalvos skaidrumas."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Paletė:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
2004-04-19 13:37:00 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Spalvų ratas"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, nutempdami ją į greta esantį langelį."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad išsaugotumėte ją naudojimui ateityje."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "colis"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Popieriaus dydis"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8949
#: ../gtk/gtktextview.c:8277
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Įvesties _metodai"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8963
#: ../gtk/gtktextview.c:8291
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2005-11-17 16:09:09 +00:00
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock ir Num Lock yra įjungti"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock įjungtas"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Caps Lock įjungtas"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Select a File"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Pasirinkite failą"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgstr "Darbastalis"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "(Joks)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Kita…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
2004-03-06 16:16:18 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Galite pasirinkti tik aplankus. Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas; pasirinkite kitą elementą."
2011-03-21 13:28:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgid "Invalid file name"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Netinkamas failo vardas"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2007-02-21 23:52:31 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
2007-02-21 23:52:31 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Paieška"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Vėliausiai naudotieji"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-07-16 20:53:38 +00:00
msgstr "Pašalinti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Pervadinti…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Vietos"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Vietos"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-16 20:53:38 +00:00
msgstr "Į_dėti į žymeles"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
2004-04-06 22:32:38 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
2004-04-06 22:32:38 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Failai"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
2003-12-31 09:30:11 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
2003-12-31 09:30:11 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-06 16:16:18 +00:00
msgstr "_Pavadinimas:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
#| msgid "Select a folder"
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Pasirinkite aplanką žemiau"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
#| msgid "Type a file name"
msgid "Please type a file name"
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sukurti ap_lanką"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgid "_Location:"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Vi_eta:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2004-03-12 12:19:20 +00:00
msgstr "Sukurti _aplanke:"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
2010-02-22 14:54:27 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
2004-06-29 10:04:00 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
2006-07-20 15:26:48 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2004-12-31 20:01:35 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-16 20:53:38 +00:00
msgstr "_Pakeisti"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad ji veikia."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
2004-12-31 20:01:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Netinkamas kelias"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Atitikmenų nerasta"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Vienintelis atitikmuo"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Ieškoma atitikmenų…"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Tokio kelio nėra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "Š_eima:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_ydis:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Peržiūra:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-03-21 13:59:19 +00:00
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Paprastasis"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-03-11 11:50:14 +00:00
msgstr "Sistemos numatytasis"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Joks"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "Sistema (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "_Atverti nuorodą"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Netinkamas URI"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Num_Lock"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogas atrakintas.\n"
"Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogas užrakintas.\n"
"Spauskite pakeitimams atlikti"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
"Susisiekite su sistemos administratoriumi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "MODULIAI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "GTK+ parinktys"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-14 13:00:11 +00:00
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisi_jungti"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Jungtis _anonimiškai"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "_Vartotojo vardas:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "_Vartotojo vardas:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "S_ritis:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "_Slaptažodis:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "_Užbaigti procesą"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-10-03 13:15:53 +00:00
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Viršutinė komanda"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Bourne Again aplinka"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Bourne aplinka"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Z aplinka"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4922
#: ../gtk/gtknotebook.c:7611
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2003-12-31 09:30:11 +00:00
msgstr ""
2006-07-20 15:26:48 +00:00
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-08-15 12:02:36 +00:00
msgstr "_Formatas kam:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Popieriaus dydis:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Orientacija:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Puslapio sąranka"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Aukštyn keliu"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Žemyn keliu"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Neprieinama"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "%s užduotis #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Ruošiamasi %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Ruošiamasi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-07-20 15:26:48 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Spausdinama %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Programa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nėra popieriaus"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Pauzė"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Kitas dydis"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nenurodyta klaida"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Spausdintuvas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Vieta"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Būsena"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Intervalas"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "_Visus puslapius"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Šį _puslapį"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Pa_sirinkimas"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "_Puslapiai:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3,7,11"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Puslapiai:"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Kopijos"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Kopijo_s:"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-07-22 07:44:10 +00:00
msgstr "Su_dėstyti"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Atvirkščiai"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Bendra"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Puslapių tvarka"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Iš kairės į dešinę"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Iš dešinės į kairę"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Iš viršaus žemyn"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Iš apačios į viršų"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Išdėstymas"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vipusis:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Puslapių _tvarka:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Spa_usdinti tik:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Visus puslapius"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Lyginius puslapius"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nelyginius puslapius"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-07-22 07:44:10 +00:00
msgstr "_Mastelis:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Popierius"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Popieriaus _tipas:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Or_ientacija:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Užduoties informacija"
2005-11-17 16:09:09 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Pri_oritetas:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-07-22 07:44:10 +00:00
msgstr "_Našumo informacija:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Spausdinti dokumentą"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Dabar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Laiku:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-03-05 21:47:38 +00:00
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
" pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Spausdinimo laikas"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-07-22 07:44:10 +00:00
msgstr "Susta_bdyta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "P_rieš:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Po:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Užduotis"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Išsamiau"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Spalva"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Baigiama"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Spausdinti"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
2003-12-31 09:30:11 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nepavadintas filtras"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
2003-12-31 09:30:11 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Kopijuoti _vietą"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Iš_valyti sąrašą"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-02-21 23:52:31 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Elementų nerasta"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-07-22 07:44:10 +00:00
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Atverti „%s“"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nežinomas elementas"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-07-14 18:18:09 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2007-07-14 18:18:09 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2006-07-20 15:26:48 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pus_juodis"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
2009-03-10 23:31:10 +00:00
msgstr "_Atsisakyti"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Iš_valyti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertuoti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Atsisa_kyti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Į_vykdyti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rasti ir _pakeisti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskelis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_First"
msgstr "_Pirmas"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Last"
msgstr "Pa_skutinis"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "At_gal"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "Ž_emyn"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "Au_kštyn"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "_Kietasis diskas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Tur_inys"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursyv_inis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Šo_kti į"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"
#. This is about text justification
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Užpildyti"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėje"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"
#. Media label, as in "pause music"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzė"
#. Media label, as in "play music"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"
#. Media label, as in "previous song"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"
#. Media label
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Record"
msgstr "Į_rašyti"
#. Media label
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tsukti"
#. Media label
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#. Page orientation
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#. Page orientation
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#. Page orientation
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#. Page orientation
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio _peržiūra"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Išei_ti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Atsta_tyti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Išsaugoti k_aip"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Spalva"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"
#. Sorting direction
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Didėjančiai"
#. Sorting direction
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Mažėjančiai"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#. Font variant
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Perbraukta_s"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Sugrąžinti"
#. Font variant
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Pabra_uktas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#. Zoom
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#. Zoom
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:336
#: ../gtk/gtkswitch.c:396
#: ../gtk/gtkswitch.c:603
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Įjungta"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:344
#: ../gtk/gtkswitch.c:397
#: ../gtk/gtkswitch.c:632
2011-03-21 13:28:19 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Išjungta"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-10-03 13:15:53 +00:00
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Garsumas"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Tylina arba garsina"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Keičia garsumą"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Down"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Patylinti"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Patylina"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Up"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Pagarsinti"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Increases the volume"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Pagarsina"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Muted"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Nutildyta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Full Volume"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Visas garsumas"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgstr "%d %%"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europietiškas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold JAV"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indekas 3x5"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeksas 5x8"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "prc9 vokas"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-09 09:48:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
2008-09-14 21:23:14 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
2007-07-14 18:18:09 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-09-10 10:46:13 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharų (EZ+)"
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilė"
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Daugiaspaudis"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Tajų-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
#. ID
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X įvesties metodas"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgstr "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgstr "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Sritis:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
2010-02-22 14:54:27 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2010-02-22 14:54:27 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-10-03 13:15:53 +00:00
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Atmeta darbus"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Dvipusis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Popieriaus tipas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Popieriaus šaltinis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Išvesties dėklas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Skiriamoji geba"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Vienpusis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-03-05 21:47:38 +00:00
msgstr "Įvairūs"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Itin skubu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Skubu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Vidutiniškai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Neskubu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Job Priority"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Prioritetas"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Našumo informacija"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Nėra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Klasifikuota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Konfidencialu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Slapta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Standartiška"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Labai slapta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Neklasifikuota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Before"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Prieš"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "After"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Po"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Kada spausdinti"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at time"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2008-09-14 21:23:14 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2008-09-14 21:23:14 +00:00
msgstr "Pasirinktinis (%s× %s)"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
2011-07-16 14:09:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
#| msgid "Printer offline"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Spausdintuvo profilis"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
#| msgid "Not available"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neprieinama"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
#| msgid "Not available"
msgid "No profile available"
msgstr "Nėra profilio"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenurodytas profilis"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-08-27 12:33:45 +00:00
msgstr "dokumentas.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Spausdinti į failą"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2007-02-21 23:52:31 +00:00
msgstr "Failas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-07-20 15:26:48 +00:00
msgstr "_Išvesties formatas"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Spausdinti į LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "spausdintuvas atjungtas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "pasiruošęs spausdinti"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "atlieka užduotį"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "sustabdytas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "nežinoma"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2007-07-14 18:18:09 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2007-07-14 18:18:09 +00:00
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2010-10-03 13:15:53 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2011-07-16 14:09:54 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadintas failas"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
#~ "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
#~ "Jūs galite gauti kopiją:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-21 13:28:19 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Naudojamas X ekranas"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRANAS"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Padėkos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Parašė"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Spalvos „gilumas“"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "P_ridėti"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Pašalinti"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Aplankai"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Aplankai"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
#~ "šiai programai nepasiekiamas.\n"
#~ "Ar tikrai norite jį pasirinkti?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Naujas aplankas"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Iš_trinti failą"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Pe_rvadinti failą"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų "
#~ "varduose"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Naujas aplankas"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Aplanko vardas:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ištrinti failą"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Pervardinti failą"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Pe_rvardinti"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
#~ "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neleistinas UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Vardas per ilgas"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamos reikšmė"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Įvestis"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Į_renginys:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungtas"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekranas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Langas"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režimas:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ašys"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavišai"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Slėgis:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X pa_krypimas:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y pakr_ypimas:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ratas:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "jokio"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(išjungtas)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nežinomas)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Iš_valyti"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Klaida spausdinant"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-Nėra pagalbos-"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
#~ "sugadintas failas"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt "
#~ "jis yra iš kitos GTK versijos?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį "
#~ "paveikslėlių formatą: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti "
#~ "neišsaugoti: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
#~ "operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
#~ msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
#~ msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI paveikslėlių formatas"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Steko perpildymas"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Aptiktas blogas kodas"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
#~ "spalvų lentelės."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
#~ "atlaisvinti atmintį"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
#~ "apdoroti."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite "
#~ "dalį programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ "
#~ "nesuprasta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
#~ "neleistina."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 "
#~ "koduotę."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG paveikslėlių formatas"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
#~ "prieš pavyzdžio duomenis"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Faile duomenų perteklius"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Sugadintas XBM failas"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nerasta XPM antraštė"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Netinkama XPM antraštė"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM paveikslėlių formatas"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tuščia)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n"
#~ "ir aktyvus įvedimo metodas"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Kairėn"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Aukštyn"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dešinėn"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Žemyn"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Psl_aukštyn"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Psl_žemyn"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Lyg2"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Vald"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Tarpas"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Pradinė būsena"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generuojami duomenys"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Siunčiami duomenys"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Laukiama"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokuojama klaidos"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Spausdinama"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Baigta"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Apačia"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Pirmas"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Pa_skutinis"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Viršus"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "At_gal"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "Au_kštyn"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Užpildyti"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Kairėje"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dešinėje"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis vykdomasis"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "JAV teisinis"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centruoti"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekantis"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auzė"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Groti"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgstr "_Sustabdyti"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|asme_f"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x2"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A0"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A1"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A10"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A2"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x6"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x7"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x6"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x7"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x8"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x9"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A6"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A7"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A8"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A9"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B0"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B1"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B10"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B2"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B6"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B6/C4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B7"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B8"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B9"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C0"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C1"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C10"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C2"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C6"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C6/C5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C7"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C7/C6"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C8"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C9"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|RA0"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|RA1"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|RA2"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA0"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA1"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA2"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB0"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB1"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB10"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB2"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB3"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB4"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB6"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB7"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB8"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB9"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|10x11"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|10x13"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|10x14"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|10x15"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|11x12"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|11x15"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|12x19"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|5x7"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch A"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch B"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch C"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch D"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch E"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|b-plus"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|c"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|d"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|e"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|edp"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Vykdomasis"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|f"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indekas 3x5"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeksas 5x8"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Invoice"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Tabloid"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Quarto"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Super A"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 vokas"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#, fuzzy
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rodyklių protarpis"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupė"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
#~ msgid "%d byte"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d baitas"
#~ msgstr[1] "%d baitai"
#~ msgstr[2] "%d baitų"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
#~ "kitą vardą."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytasis"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Visi"
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Piktogramos nėra temoje"
#~ msgctxt "Media"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Pirmyn"
#~ msgctxt "Media"
2011-07-16 14:09:54 +00:00
2009-01-09 09:48:13 +00:00
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"