mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
38f9e4bf11
Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>
6092 lines
155 KiB
Plaintext
6092 lines
155 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for GTK+.
|
||
# Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gtk+ package.
|
||
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
|
||
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
|
||
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2013.
|
||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-30 22:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-12-31 15:48+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không hỗ trợ kiểu hiển thị Broadway (hiển thị qua mạng bằng trình duyệt): "
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:225
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Lớp chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:226
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "LỚP"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "TÊN"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "MÀNHÌNH"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "CỜ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần xóa"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:2733
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL hỗ trợ tắt thông qua GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Xóa lùi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "<Phím cách> (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "← (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "↑ (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "→ (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "↓ (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "PgUp (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "PgDn (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Ins (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Del (Ô phím số)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "TăngSángMànHình"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "GiảmSángMànHình"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "TăngSángBànPhím"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "GiảmSángBànPhím"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "TắtTiếng"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "TắtMicrô"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "GiảmÂmLượng"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "TăngÂmLượng"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "PhátNhạc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "DừngNhạc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "BàiKế"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "BàiTrước"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "ThuÂm"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "TạmDừng"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Tua"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "ĐaPhươngTiệnÂmNhạc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "BảoVệMànHình"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Pin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Phóng1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Chuyển tiếp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Lùi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Ngủ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ngủ đông"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Hiển thị"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Bật/TắtTouchpad"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Dậy"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Tạm ngưng"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1308 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1318
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:263
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:273
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:700
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Không có cấu hình sẵn có nào dành cho định dạng điểm ảnh đã cho"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1350
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:306
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:505 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1055
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Không có phần thực hiện GL"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1362
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:318
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Hồ sơ GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên EGL"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1385
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:341
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1095
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1139
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh GL"
|
||
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create 3.2 core profiles is "
|
||
"not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần mở rộng WGL_ARB_create_context cần thiết để tạo hồ sơ lõi 3.2 không sẵn "
|
||
"có"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Đừng gửi bó yêu cầu GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ bảng vẽ"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Tương đương --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Dùng API Wintab [mặc định]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "MÀU"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Đang khởi chạy %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Đang mở %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Không có cấu hình sẵn có cho định dạng điểm ảnh RGBA"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create 3.2 core "
|
||
"profiles is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần mở rộng GLX_ARB_create_context_profile cần thiết để tạo hồ sơ lõi 3.2 "
|
||
"không sẵn có"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Chuyển đổi trạng thái giữa bật và tắt của ô"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Bật/Tắt"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Bấm chuột"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Nhấn chuột vào nút"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Mở rộng hay thu gọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Sửa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Kích hoạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Mở rộng hay thu gọn các dòng trong nhánh chứa ô này"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Tạo một widget trong ngữ cảnh mà bạn có thể sửa nội dung của nó"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Kích hoạt ô"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tự chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Chọn màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Kích hoạt màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Tự chọn màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Nhấn"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Nhấn vào hộp chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Kích hoạt mục"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Kích hoạt ô mở rộng"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "G_iới thiệu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Thê_m"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Đậ_m"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Xóa trắng"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Đón_g"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Thu nhỏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Phóng to hết cỡ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Phục hồi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Chép"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cắ_t"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Xóa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Thông tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Câu hỏi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Cảnh báo"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Chạ_y"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Tập tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Tìm"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Tìm và tha_y thế"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Đĩa _mềm"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "T_oàn màn hình"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dưới"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "Đầ_u"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Cuố_i"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Trên"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Lù_i"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Xuống"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Tiếp"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Lên"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "Đĩa _cứng"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Trợ _giúp"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "N_hà"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Tăng thụt lề"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Thông t_in"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Ngh_iêng"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Nhảy tới"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Giữa"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Tô đầ_y"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "T_rái"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Phải"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Rời toàn màn hình"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Tới"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Tiếp"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Tạ_m ngừng"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Phát"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "T_rước"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Th_u"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Tua _lại"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Dừng"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Mạ_ng"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Mớ_i"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Mở"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Dán"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_In"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Xem thử bản in"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Th_uộc tính"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "T_hoát"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Làm lại"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Cậ_p nhật"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Bỏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Hoàn nguyên"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lưu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Lư_u dạng"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Chọn Tất _cả"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Tăng dần"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Giảm dần"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Dừng"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Gạch xóa"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Gạch _dưới"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Hủy bước"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Giảm thụt lề"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Vừa khít nhất"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Phóng _to"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Thu _nhỏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Chọn mục trình đơn"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Nổi thanh trượt"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Bỏ thanh trượt đi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Nổi lên"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Bỏ đi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Con quay"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Cung cấp thanh diễn tiến trực quan"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Bật/Tắt công tắc"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
|
||
"giác màu bên trong."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
|
||
"chọn màu đó."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Sắc độ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "Độ _bão hòa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Cường độ màu."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Giá trị:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Độ sáng của màu."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Đỏ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Xan_h lá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Xanh _lục:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Độ đụ_c:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Độ trong suốt của màu."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Tê_n màu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
|
||
"nhập tên màu như “orange” (cam) vào ô này."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Bảng chọn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Vòng màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màu được chọn trước đây, dùng để so với màu đang chọn. Bạn có thể kéo màu "
|
||
"này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng "
|
||
"cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màu bạn từng chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu "
|
||
"nó để sử dụng sau này."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Màu bạn đã chọn."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Lưu màu vào đây"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bấm chuột vào bảng màu này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
|
||
"này, kéo một dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn “Lưu màu vào "
|
||
"đây”."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5262 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11844
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Thôi"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Trợ g_iúp"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Chọn màu"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Họ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Kiểu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Cỡ:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Xem thử:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Á_p dụng"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11845 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Chọn phông chữ"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Á_p dụng"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Thôi"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Kết nối"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Chuyển đổi"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Hủy"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Ngắt kết nối"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Sửa"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Mục lục"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Khô_ng"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Nằm ngang"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Thẳng đứng"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Đảo nằm ngang"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Đảo thẳng đứng"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Cài đặt giấ_y"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Tù_y thích"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Phông"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Phục hồi xóa"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Có"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường “%s” trên dòng %d ký tự %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Rỗng"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Xuất ra thư mục này thay cho cwd"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Kích cỡ không hợp lệ %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chương trình này tuyệt đối không bảo hành gì cả.\n"
|
||
"Xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết thêm chi tiết."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Giấy phép"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Giấy phép riêng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2 hay mới hơn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3 hay mới hơn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 2.1 hay mới hơn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 3 hay mới hơn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Mệnh đề 2 giấy phép BSD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Giấy phép MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Giấy phép Artistic 2.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 2.1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Công t_rạng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "Giấy _phép"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Đón_g"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Không thể hiện liên kết"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Trang Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Giới thiệu %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Tác giả"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Tài liệu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Bản dịch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Đồ họa"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "<Phím cách>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Gạch chéo ngược"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Ứng dụng khác…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Chọn ứng dụng"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Đang mở “%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Đang mở tập tin “%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng dành cho các tập tin “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Quên liên kết"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy phần mềm GNOME"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Ứng dụng mặc định"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Ứng dụng khuyên dùng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Ứng dụng liên quan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Ứng dụng khác"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Ứng dụng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s không tồn tại trong danh sách đã đánh "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s đã sẵn có trong danh sách đã đánh dấu "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ “%s” tại dòng %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Kiểu hàm không hợp lệ tại dòng %d: “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Trùng ID đối tượng “%s” trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
msgstr "Thuộc tính không hợp lệ: %s.%s tại dòng %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
msgstr "Tín hiệu không hợp lệ “%s” cho kiểu “%s” trên dòng %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
msgstr "Phần tử gốc không hợp lệ: <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
msgstr "Thẻ không được quản lý: <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:798
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:836
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1893 ../gtk/gtkcalendar.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1925 ../gtk/gtkcalendar.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2216
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Bị tắt"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Không hợp lệ"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Phím gia tốc mới…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Chọn màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Trong suốt %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Màu: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Đỏ tươi nhạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Đỏ tươi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Đỏ tươi đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Cam nhạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Cam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Cam đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Bơ nhạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Bơ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Bơ đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Tắc kè hoa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Tắc kè hoa đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Xanh da trời nhạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Xanh da trời"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Xanh da trời đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Mận nhạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Mận"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Mận đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Sô cô la nhạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Sô cô la"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Sô cô la đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Nhôm nhạt 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Nhôm 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Nhôm đậm 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Nhôm nhạt 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Nhôm 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Nhôm đậm 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Đen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Xám rất đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Xám đậm hơn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Xám đậm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Xám trung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Xám nhạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Xám nhạt hơn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Xám rất sáng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Trắng"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tự chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Màu tự chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Tạo màu tự chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Mặt màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Sắc độ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Trong suốt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Tùy biến"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Lề từ máy in…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Kích cỡ riêng %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Rộng:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Cao:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Cỡ giấy"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Trên:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Dưới:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "T_rái:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Phải:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Lề giấy"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6591
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9018 ../gtk/gtktextview.c:9206
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cắ_t"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6592
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9022 ../gtk/gtktextview.c:9210
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Chép"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6593
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9024 ../gtk/gtktextview.c:9212
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Dán"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6595 ../gtk/gtktextview.c:9027
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6604 ../gtk/gtktextview.c:9041
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Chọn tất _cả"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock được bật"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Chọn tập tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Màn hình nền"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Không có)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3445
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Mở"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Khác…"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s trên %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:733
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
|
||
"cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Không thể tạo tập tin tên quá "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Hãy đặt tên ngắn hơn."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Bạn chỉ nên chọn các thư mục"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Mục bạn chọn không phải là thư mục; hãy chọn cái khác."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1690
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Xem tập tin này"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1693
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Chép địa chỉ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1696
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "T_hêm đánh dấu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1706
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Hiện cột _kích cỡ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1709
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Xếp t_hư mục trước tập tin"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2008
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Tê_n:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3688
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Hôm qua lúc %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
|
||
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
msgstr "Hôm qua lúc %-I:%M %P"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3996 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Không rõ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Tập tin \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tập tin đó đã có trong “%s”. Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5263 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Tha_y thế"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6082
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6083
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
|
||
"xem nó đang chạy chưa."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6097
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Hệ thống tập tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Chọn phông chữ"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:225
|
||
#: ../gtk/inspector/general.c:226 ../gtk/inspector/gestures.c:128
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không có"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:296
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ngữ cảnh OpenGL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Trình đơn ứng dụng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8524
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Đóng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Biểu tượng “%s” không có trong chủ đề (theme) %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Đơn giản"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Hệ thống"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không có"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Hệ thống (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Thông tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Câu hỏi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Cảnh báo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6572
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Mở liên kết"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6581
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
|
||
"có thể truyền danh sách URI làm đối số."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Chạy lệnh \"%s --help\" để biết chi tiết."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tạo AppInfo từ mã số không được hỗ trợ trên hệ điều hành không thuộc họ unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Chép URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI không hợp lệ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Khóa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:2
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Bỏ khóa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hộp thoại đã mở khóa.\n"
|
||
"Nhấn để ngăn thay đổi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hộp thoại đã khóa.\n"
|
||
"Nhấn để có thể thay đổi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
|
||
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MÔ-ĐUN"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần xóa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Không thể mở bộ hiển thị: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:831
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:831
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:1155
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:655 ../gtk/inspector/window.ui.h:19
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Không"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Có"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Kết _nối"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Kết nối kiểu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Nặc danh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Người dùng đã đăng _ký"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Tên người _dùng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "Tên _miền"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Mật _khẩu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Quên mật khẩu ngay lập tức"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Nhớ mật khẩu cho đến khi bạn đăng xuất"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Nhớ mãi mãi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Trình phân trang"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Lệnh \"top\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Trang %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Không phải một tập tin cài đặt trang hợp lệ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Bất kỳ máy in nào"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lề:\n"
|
||
" Trái: %s %s\n"
|
||
" Phải: %s %s\n"
|
||
" Trên: %s %s\n"
|
||
" Dưới: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Cài đặt giấy"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Đánh dấu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Mới dùng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Các tập tin mới dùng gần đây"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Thư mục riêng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Nhập vị trí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Nhập vị trí bằng tay"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Thùng rác"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Mở thùng rác"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Gắn và mở “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Mở nội dung của hệ thống tập tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mạng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Duyệt mạng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kết nối tới máy phục vụ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1698
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Tạo dấu trang mới"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3523
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Chạy"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2256 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3530
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Dừng"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2263
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Bật"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2264
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2268
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2269
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2273
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2279
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Mở khóa ổ đĩa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Khóa ổ đĩa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2309 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Không thể chạy “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Không thể truy cập “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Không thể bỏ gắn kết “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Không thể dừng “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2968 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi đĩa đa phương tiện"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3453
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Mở trong _tab mới"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3462
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3471
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Thê_m đánh dấu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3477
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3484
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Đổi tên…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3495
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Gắn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3502
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Bỏ gắn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3509
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Đẩy _ra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3516
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Phát hiện phương tiện"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4135
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Máy tính"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Xác thực"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Chọn tên tập tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Không sẵn sàng"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s yêu cầu #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Tình trạng khởi tạo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Đang chuẩn bị in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Đang gửi dữ liệu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Đang đợi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Đầu ra bị chặn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Đang in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hoàn tất"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Kết thúc với lỗi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Chuẩn bị %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Chuẩn bị"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "In %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Máy in không bật"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Hết giấy"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Tạm ngừng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Cỡ riêng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy máy in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn trống"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Lỗi chưa xác định"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Xem trước"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_In"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin máy in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Đang lấy thông tin máy in…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5232
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Thứ tự trang"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Trái sang phải"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Phải sang trái"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Trên xuống dưới"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Dưới lên trên"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy mục cho URI “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Bộ lọc không có tên"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Không thể xóa danh sách"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Xóa trắng danh sách"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Mở “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Không biết mục"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên “%s” cho mục có URI “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Tìm kiếm"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:401 ../gtk/gtkswitch.c:453 ../gtk/gtkswitch.c:633
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "BẬT"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:454 ../gtk/gtkswitch.c:648
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "TẮT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên phần tử <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên phần tử <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Phần tử <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần tử <%s> không có thuộc tính \"name\" (tên), cũng không phải có thuộc "
|
||
"tính \"id\" (mã nhận diện)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một phần tử <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Chưa định nghĩa thẻ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Tìm thấy thẻ vô danh và không thể tạo thẻ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm và không thể tạo thẻ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm dưới <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Thẻ \"%s\" đã được định nghĩa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên \"%s\" là không hợp lệ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần tử ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Một phần tử <%s> đã được chỉ định"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không cho phép phần tử <text> (văn bản) nằm trước phần tử <tags> (các thẻ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Câm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "To hết cỡ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11832
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn dùng GTK+ Inspector?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11834
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bộ điều tra GTK+ là một bộ gỡ lỗi tương tác, nó giúp bạn dò tìm và sửa bên "
|
||
"trong một ứng dụng GTK+. Dùng nó có thể gây ra sự đổ vỡ của ứng dụng."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11839
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Đừng hiện lời nhắc này nữa"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Kích hoạt"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Trạng thái"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Tiền tố"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Bật"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Kiểu tham số"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
|
||
msgid "New class"
|
||
msgstr "Thêm lớp mới"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Thôi"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
|
||
msgid "Class name"
|
||
msgstr "Tên lớp"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
|
||
msgid "Add a class"
|
||
msgstr "Thêm một lớp mới"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
|
||
msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
msgstr "Dùng mặc định cho widget này"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Bạn có thể nhập quy tắc CSS bất kỳ mà GTK+ có thể nhận ra vào đây."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có thể tắt CSS tự chọn tạm thời bằng cách bấm vào nút “Tạm dừng” ở phía "
|
||
"trên."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức và toàn bộ, cho tất cả các ứng dụng."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
|
||
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
msgstr "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức, chỉ cho widget được chọn này."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi lưu CSS"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lưu"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Tắt CSS tự chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Lưu CSS hiện tại"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Hiển thị dữ liệu"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Phiên bản GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Phần thực chạy GDK"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:4
|
||
msgid "X display"
|
||
msgstr "Hiển thị X"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:5
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "RGBA trực quan"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:6
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Phức hợp"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:7
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Phiên bản GL"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:8
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Đại diện GL"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Chụp"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bọt"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Đích"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Phần không tên"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:3
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Nhãn"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hoạt động"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Biểu tượng"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Số lượng tham chiếu"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Mã số có thể biên dịch được"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Widget mặc định"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Hướng đến Widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:8
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Nhãn gợi nhớ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:9
|
||
msgid "Allocated size"
|
||
msgstr "Cỡ phân bổ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:10
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Vùng clip"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:11
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Gọi ngược tick"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:12
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Số lượng khung"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:13
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Tốc độ khung"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:14
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Vai trò được tiếp cận"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:15
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Đã ánh xạ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:16
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Hiện thực hóa"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:17
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Là mức đỉnh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:18
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Con khả kiến"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
|
||
msgid "Object Hierarchy"
|
||
msgstr "Thứ bậc đối tượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:1
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Đối tượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:4 ../gtk/inspector/window.ui.h:13
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Lớp kiểu dáng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Con trỏ: %p"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Không rõ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Đối tượng: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Kiểu thuộc tính không thể chỉnh sửa: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Bản đồ thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Mô hình:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Cột:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Được định nghĩa tại: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "đảo"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "hai chiều, đảo"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "hai chiều"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Ràng buộc:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Cài đặt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Nguồn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Mặc định"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Chủ đề"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Cài đặt X"
|
||
|
||
#. vim: set et:
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Giá trị"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Được định nghĩa tại"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Số lượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Kích thước"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Tên:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:5
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Kiểu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:6
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Kích thước:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/selector.ui.h:1 ../gtk/inspector/window.ui.h:12
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Bộ chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Có"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Theo dõi tín hiệu phát ra trên đối tượng này"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Xóa nhật ký"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Đã kết nối"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Bỏ qua ẩn"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Chế độ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Ngang"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dọc"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Cả hai"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:1
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Kiểu"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:2
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Bản thân 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:3
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Tích lũy 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:4
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Bản thân 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:5
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Tích lũy 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:6
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Bản thân"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:7
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Tích lũy"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:8
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Bật thống kê bằng GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Địa điểm"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:273 ../gtk/inspector/visual.c:299
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Chủ đề bị có định do GTK_THEME"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:510
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Phần ứng dụng chạy phía sau không hỗ trợ co dãn cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:549
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Cài đặt bị cố định bởi GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể đặt được lúc chạy.\n"
|
||
"Dùng GDK_GL=always hay GDK_GL=disable để thay thế"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:628 ../gtk/inspector/visual.c:629
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:630
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Tô vẽ GL được bật"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Chủ đề GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Biến thể tối"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Chủ đề biểu tượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Kích cỡ con trỏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Chủ đề biểu tượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Phông chữ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Hướng chữ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Trái-sang-Phải"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Phải-sang-Trái"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Giãn cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Hoạt ảnh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Chế độ tô vẽ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Tương tự"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:14
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:15
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Thu"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:16
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Hiện các cập nhật đồ họa"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:17
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Hiện đường cơ sở"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:18
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Hiện bộ đệm điểm ảnh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:19
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Mô phỏng bút viết lên màn hình"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:20
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Tô vẽ GL"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:21
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "khi cần"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:22
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Luôn"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:23
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Bị tắt"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:24
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Phần mềm GL"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:25
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Bề mặt phần mềm"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:26
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Phần mở rộng tô phủ hình chữ nhật"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Chọn một đối tượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 ../gtk/inspector/window.ui.h:5
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Hiện chi tiết"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Hiển thị mọi đối tượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Thống kê thu thập"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Hiện mọi tài nguyên"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Linh tinh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Tín hiệu"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Thuộc tính con"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Thứ bậc"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:14
|
||
msgid "Style Properties"
|
||
msgstr "Thuộc tính kiểu dáng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 ../gtk/inspector/window.ui.h:25
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Nhóm cỡ"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dữ liệu"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:18
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Hành động"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Động tác"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:21
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Kính lúp"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:22
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Đối tượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:23
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Thống kê"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:24
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Tài nguyên"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:26
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Trực quan"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:27 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Chung"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Mở rộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Mở rộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Mở rộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Mở rộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì Choukei 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì Choukei 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì Choukei 4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì Choukei 40"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì kahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì kaku2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì kaku3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì kaku4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì kaku5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì kaku7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì kaku8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì you6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì 6x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì 7x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì 8×10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì 9x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì 9×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì a2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-cộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì c5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp Âu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Hành chính"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Gấp quạt Âu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Gấp quạt Mỹ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Hành pháp Chính phủ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Thư Chính phủ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Mục lục 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Mục lục 4x6 kéo dài"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Mục lục 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Đơn hàng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Vắn tắt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Hành pháp Mỹ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Hành pháp Mỹ mở rộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Thư Mỹ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Thư Mỹ mở rộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Thư Mỹ cộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì Monarch"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì #10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì #11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì #12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì #14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì #9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì cá nhân"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Khổ bốn"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Siêu A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Siêu B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Định dạng rộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Ảnh L"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Số tờ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Số tờ sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì mời"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì Ý"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Ảnh lớn"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Ảnh vừa"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Ảnh rộng"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì c5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Phong bì prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi bảng băm\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi chỉ mục thư mục\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi lại phần đầu\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Không thể đổi tên của %s trở về %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Bao gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Tắt xuất chi tiết"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không có tập tin chỉ mục chủ đề (theme) nằm trong “%s”.\n"
|
||
"Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Dấu móc dưới"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Đa bấm"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thái-Lào"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Tiếng Việt (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Trực tuyến"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ngoại tuyến"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Ngủ đông"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Tài khoản:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1401
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mật khẩu:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s” trên máy in %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Cần xác thực trên %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Miền:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Máy in “%s” gần hết mực."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Máy in “%s” hết trống mực."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Máy in “%s” gần cạn thuốc rửa ảnh."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Máy in “%s” cạn thuốc rửa ảnh."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Máy in “%s” gần cạn ít nhất một mực."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Máy in “%s” hết ít nhất một mực."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Nắp trên máy in “%s” còn đang mở."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Cửa trên máy in “%s” đang mở."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Máy in “%s” gần hết giấy."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Máy in “%s” hết giấy."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Máy in “%s” hiện thời ngoại tuyến (không bật hay không cắm cáp)."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Gặp vấn đề trên máy in “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2498
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4218
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Hai mặt"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Kiểu giấy"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Nguồn giấy"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Khay xuất"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Độ phân giải"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Tiền lọc GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4232
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Mặt đơn"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Chọn tự động"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4757
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Mặc định máy in"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Không tiền lọc"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Một mặt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Khẩn"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Cao"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vừa"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Thấp"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Ưu tiên"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5188
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Thông tin hóa đơn"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Cấp độ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Mật"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Rất mật"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Tối mật"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Chưa phân loại"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5214
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Số trang mỗi tờ"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Trước"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5289
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Sau"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5309
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "In lúc"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "In tại thời điểm"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Tự chọn %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Hồ sơ máy in"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Không sẵn sàng"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Không có bộ quản lý màu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Hồ sơ chưa xác định"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "đầu ra"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "In ra tập tin"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tập tin"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Định dạng _xuất"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "In vào LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Số trang mỗi tờ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Dòng lệnh"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "máy in ngoại tuyến"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "sẵn sàng in"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "đang xử lý yêu cầu"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "bị tạm ngừng"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "không rõ"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "tinra.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "In vào máy in thử"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Giới thiệu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Công trạng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Hiện mọi Ứng dụng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Tìm ứng dụng mới"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tù_y thích"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dịch vụ"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ẩn %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Các thứ khác ẩn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Hiện tất cả"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Thoát %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:2
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Kế"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:3
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Lù_i"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:4
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Hoàn tất"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Chọn một màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Tên màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Trong suốt"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Sắc màu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Độ bão hòa"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Tạo thư _mục"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tập tin"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Sửa cuối"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Chọn phông"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Tìm tên phông"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Họ phông"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn nên thay đổi tiêu chí và thử "
|
||
"lại."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "Định dạng ch_o:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Cỡ _giấy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Hướng:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Thẳng đứng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Đảo thẳng đứng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Nằm ngang"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Đảo nằm ngang"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:1
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Xuống đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:2
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Lên đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Máy in"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Trạng thái"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Vùng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Mọi trang"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Trang _hiện tại"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Vùng chọn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "T_rang:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đưa ra một hay nhiều vùng trang,\n"
|
||
" v.d. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Trang"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Bản sao"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Bản _sao:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Đố_i chiếu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Đả_o"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Bố cục"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "H_ai mặt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Thứ tự trang:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Chỉ in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Mọi tờ"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Tờ chẵn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Tờ lẻ"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Tỷ _lệ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Giấy"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Kiểu giấy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Nguồn giấy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Khay _ra:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Hướng:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Chi tiết yêu cầu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Ư_u tiên:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Thông tin _hóa đơn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "In tài liệu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Ngay"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Lúc:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chỉ định giờ in,\n"
|
||
" v.d. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Thời điểm in"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Tạ_m ngừng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được giải thoát một cách rõ ràng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Thêm trang bìa"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "T_rước:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "S_au:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Yêu cầu in"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Chất lượng ảnh"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Màu"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Kết thúc"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Cấp cao"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Một số cài đặt trong trường hợp xung đột hộp thoại"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Âm lượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Tăng hoặc giảm âm lượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Tăng âm lượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Tăng âm lượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Giảm âm lượng"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Giảm âm lượng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Công tắc"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
|
||
#~ "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Giấy phép của chương trình"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
|