mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-29 15:01:23 +00:00
7535 lines
224 KiB
Plaintext
7535 lines
224 KiB
Plaintext
# Thai translation for gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-27 02:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-30 12:21+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:237
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:241
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:242 gdk/gdk.c:245 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:244
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2766
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "การรองรับ GL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2777
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "แบกเอนด์ปัจจุบันไม่รองรับ OpenGL"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "ลดความสว่างจอ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "ปิดเสียง"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "ปิดไมค์"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "ลดเสียง"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "เพิ่มเสียง"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "เล่นเพลง"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "หยุดเพลง"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "เพลงถัดไป"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "อัดเสียง"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "พักเพลง"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "กรอเพลงกลับ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "สื่อเสียง"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "รักษาหน้าจอ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "แบตเตอรี่"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "เรียกโปรแกรม1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "เดินหน้า"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "ถอยกลับ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "หลับ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "จำศึล"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "ไร้สาย"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "เว็บแคม"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "สลับจอ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "ตื่น"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "พักเครื่อง"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "ไม่มีส่วนอิมพลีเมนต์ GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้าง GL context"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซลที่กำหนด"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "กำลังเปิด %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "สลับค่าของเซลล์"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "สลับค่า"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "คลิก"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "คลิกปุ่ม"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "ขยายหรือยุบ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "แก้ไข"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "เรียกใช้งาน"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "เลือก"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "เลือกสี"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "เรียกใช้งานสี"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "กำหนดสีเอง"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "กด"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "กดกล่องคอมโบ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "เ_พิ่ม"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "ตัวห_นา"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "ซีดี_รอม"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_ล้าง"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9002
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "ย่อเก็บ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9011
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "ขยายแผ่"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8968
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "คืนขนาด"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_คัดลอก"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_ตัด"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_ลบ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ผิดพลาด"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ข้อมูล"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "คำถาม"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "คำเตือน"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "เ_รียกใช้"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_หา"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "หาและแ_ทนที่"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_ฟลอปปี้"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "เ_ต็มจอ"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "ล่า_งสุด"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "แ_รกสุด"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_ท้ายสุด"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_บนสุด"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_ถอยกลับ"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_ลง"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ถั_ดไป"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_ขึ้น"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_บ้าน"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "เพิ่มระยะร่น"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "ตัวเ_อียง"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_กระโดดไป"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_กึ่งกลาง"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "ชิด_ซ้าย"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ชิด_ขวา"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "กรอไ_ป"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_ถัดไป"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_พัก"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "เ_ล่น"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "ก่อ_นหน้า"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_อัด"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "กรอ_กลับ"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "เค_รือข่าย"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "ใ_หม่"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_แปะ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_พิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_ออก"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "เ_รียกใหม่"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "เ_อาออก"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "คืน_กลับ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_บันทึก"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "บันทึกเป็_น"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_น้อยไปมาก"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_มากไปน้อย"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "ขีด_ทับ"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืน"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "ลดระยะร่น"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "ขนาด_ปกติ"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "ขนาด_พอดี"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "แสดงขย_าย"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "แสดง_ย่อ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "เมนู"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "คลิกรายการเมนู"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "ผุดขึ้น"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "เก็บ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "ไอคอนหมุน"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "สลับสวิตช์"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ธาตุ_สี:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "ความส_ด:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "ความเข้มของสี"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "ความสว่า_ง:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_แดง:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "เ_ขียว:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_น้ำเงิน:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_ชื่อสี:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_จานสี:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "วงสี"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
|
||
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "สีที่คุณเลือก"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” "
|
||
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12479 gtk/inspector/css-editor.c:208
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "เลือกสี"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_ตระกูล:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_ขนาด:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "ตัว_อย่าง:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "เริ่มใ_ช้"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12480
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ตกลง"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "เริ่มใ_ช้"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "แปล_ง"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_ละทิ้ง"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "แ_ก้ไข"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_ดัชนี"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_ข้อมูล"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "ไ_ม่"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ตกลง"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "แนวนอน"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "แนวตั้ง"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_สี"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_แบบอักษร"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "เลิ_กลบ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "ใ_ช่"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ว่าง"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "ขนาดใช้ไม่ได้: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "สัญญาอนุญาต"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 หรือรุ่นถัดมา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "สัญญาอนุญาต ฺBSD แบบ 2 ข้อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "สัญญาอนุญาต MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "สัญญาอนุญาต Artistic 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 เท่านั้น"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 เท่านั้น"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "เ_ครดิต"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1036
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "เว็บไซต์"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1086 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "สร้างโดย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "เอกสารโดย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "แปลโดย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "งานศิลป์โดย"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
|
||
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "โปรแกรมอื่น…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรม"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "กำลังเปิดแฟ้ม “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "เปิดทำงานโปรแกรม \"ซอฟต์แวร์\" ชอง GNOME ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "โปรแกรมปริยาย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "โปรแกรม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลฅ์ %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าของ %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"วิธีใช้:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [คำสั่ง] แฟ้ม\n"
|
||
"\n"
|
||
"คำสั่ง:\n"
|
||
" validate ตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม\n"
|
||
" simplify ทำให้แฟ้มอยู่ในรูปอย่างง่าย\n"
|
||
" enumerate แสดงรายชื่อออบเจกต์ทั้งหมด\n"
|
||
" preview [ตัวเลือก] แสดงภาพตัวอย่างของแฟ้ม\n"
|
||
"\n"
|
||
"ตัวเลือกของการแสดงภาพตัวอย่าง:\n"
|
||
" --id=ID แสดงภาพตัวอย่างเฉพาะออบเจกต์ที่ระบุ\n"
|
||
" --css=FILE ใช้สไตล์จากแฟ้ม CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"กระทำสิ่งต่างๆ กับแฟ้ม .ui ของ GtkBuilder\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:800
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:838
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Ey"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ปิดใช้งาน"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "เลือกสี"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "สี: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "แดงกำมะหยี่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "ส้มอ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "ส้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "ส้มแก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "เหลืองอ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "เหลือง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "เหลืองแก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "เขียวอ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "เขียว"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "เขียวแก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "ฟ้า"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "น้ำเงินเข้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "ม่วงอ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "ม่วง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "ม่วงแก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "น้ำตาลอ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "น้ำตาล"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "น้ำตาลแก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "อะลูมิเนียม 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "อะลูมิเนียม 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ดำ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "เทาดำ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "เทาแก่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "เทาเข้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "เทาปานกลาง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "เทาอ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "เทาจาง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "เทาขาว"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ขาว"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "กำหนดสีเอง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "สร้างสีเอง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "ระนาบสี"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "ธาตุสี"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "อัลฟา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_กำหนดเอง"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "นิ้ว"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "มม."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_กว้าง:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_สูง:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "ขนาดกระดาษ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_บน:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "ล่า_ง:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "ซ้า_ย:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_ขวา:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "ขอบกระดาษ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9501
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_ตัด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9493 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9505
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_คัดลอก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9507
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_แปะ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9510
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_ลบ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9511 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9524
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9734
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9737
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "ตัด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9740
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "คัดลอก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9698 gtk/gtktextview.c:9743
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "แปะ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10765
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ไม่มี)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "อื่นๆ…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_ชื่อ"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1588
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_บันทึก"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
|
||
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มได้ เพราะชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "มีแฟ้มชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ “%s” ทิ้งอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการดังกล่าวก็จะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "ไ_ปดูแฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_เปิดด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_ย้ายไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "แสดงเ_วลา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนแฟ้ม"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "กำลังค้นหา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาใน %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M น."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "เมื่อวาน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:961
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "บ้าน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "แ_ทนที่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "เข้าถึง"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:313
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "เมนูโปรแกรม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9038
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "ไม่มีไอคอน '%s' ในชุดตกแต่ง %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:544
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "อย่างง่าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:560
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ระบบ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "ระบบ (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ข้อมูล"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "คำถาม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "คำเตือน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ผิดพลาด"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6657
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_เปิดลิงก์"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6666
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APPLICATION [URI...] — เรียก APPLICATION ทำงาน"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"เรียกทำงานโปรแกรม (โดยระบุด้วยชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป)\n"
|
||
"และอาจส่ง URI ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:420
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "_คัดลอก URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:583
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ล็อค"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ปลดล็อค"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
|
||
"คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
|
||
"คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
|
||
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:466
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:469
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:472
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:914
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:914
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1242
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "ไ_ม่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "ใ_ช่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_นิรนาม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "โ_ดเมน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_จบโพรเซส"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "คำสั่ง Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "หน้า %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ขอบกระดาษ:\n"
|
||
" ซ้าย: %s %s\n"
|
||
" ขวา: %s %s\n"
|
||
" บน: %s %s\n"
|
||
" ล่าง: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "ล่าสุด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "เอกสารล่าสุด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "พิมพ์ป้อนตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ถังขยะ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "เปิดถังขยะ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "เมานท์และเปิด “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าใหม่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "ตำแหน่งอื่นๆ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "แสดงตำแหน่งอื่นๆ"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "เ_ริ่มทำงาน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_เปิดทำงาน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_ถอดไดรว์ออกอย่างปลอดภัย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรว์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_ล็อคอุปกรณ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ “%s” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน “%s” ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ “%s” ออกได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "ไม่สามารถวนถาม “%s” เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1609
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "เ_อาออก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "เ_มานท์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "เ_อาสื่อออก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:880
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:887
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "ไม่พบตำแหน่งในเครือข่าย"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1391
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1808
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s ว่างอยู่"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "เลิกเมานท์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "ขั้นแรก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "กำลังรอ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "กำลังพิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "เสร็จสิ้น"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "กระดาษหมด"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "หยุดพัก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "ตัว_อย่าง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_พิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "การเรียงหน้า"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "ซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "ขวามาซ้าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "บนลงล่าง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "ล่างขึ้นบน"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "พิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_ล้างรายการ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "ไม่พบรายการ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "เปิด '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ไม่สามารถย้ายรายการที่ URI '%s' ไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "แ_สดงทั้งหมด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "จีบสองนิ้วเข้า"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "กางสองนิ้วออก"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:920
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ทางลัด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:925
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "ผลการค้นหา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:979
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "ค้นหาทางลัด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1044 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "ไม่พบรายการที่ค้นหา"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1051 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "ลองค้นใหม่"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:306
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:313
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "ปรับความดัง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ปิดเสียง"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "ดังสุด"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8986
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ย้าย"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8994
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ปรับขนาด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9025
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "อยู่บนสุด"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ หรือไม่?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ "
|
||
"เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของโปรแกรม "
|
||
"GTK+ ใดๆ ได้ การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดพลาดหรือพังได้"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12474
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "เรียกทำงาน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "สถานะ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "ชื่อส่วนต้น"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "เปิดใช้"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใดๆ ที่ GTK+ รองรับได้ที่นี่"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีทั่วทั้งโปรแกรม"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "คลาสของสไตล์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ค่า"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "แสดงข้อมูล"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:275
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:276
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "รุ่น GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "แบกเอนด์ GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ดิสเพลย์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "แสดงภาพด้วย RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "คอมโพสิต"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "รุ่น GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "ผู้จำหน่าย GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "บนลงล่าง (Capture)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "ล่างขึ้นบน (Bubble)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ปลายทาง (Target)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "หัวข้อไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ฉลาก"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "การกระทำ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ปลายทาง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "ไอคอน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "แอดเดรส"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "จำนวนการอ้าง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID ที่ใช้สร้าง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "วิดเจ็ตปริยาย"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "วิดเจ็ตที่โฟกัสอยู่"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "ฉลากพร้อมรหัส"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "โหมดการร้องขอ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "การจองพื้นที่"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "เส้นบรรทัด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "บริเวณขริบ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "นาฬิกากรอบภาพ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "ฟังก์ชันเรียกกลับตามสัญญาณนาฬิกาเดิน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "จำนวนกรอบภาพ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "อัตรากรอบภาพ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "บทบาทสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "ชื่อสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "คำบรรยายสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "แสดงบนหน้าจอแล้ว (Mapped)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:719
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "เตรียมทรัพยากรระบบแล้ว (Realized)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:755
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "อยู่ระดับบนสุด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:791
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "วิดเจ็ตลูกปรากฏเห็น"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "ออบเจกต์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "พอยน์เตอร์: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "ออบเจกต์: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "ชนิดของคุณสมบัติซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "การจับคู่แอตทริบิวต์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "แบบช้อมูล:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "คอลัมน์:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "กำหนดไว้ที่: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "กลับทิศ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "สองทิศทาง, กลับทิศ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "สองทิศทาง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "การผูกโยง:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "ค่าตั้ง:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "แหล่งที่มา:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "คืนค่าเดิม"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ชนิด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "แอตทริบิวต์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "กำหนดไว้ที่"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "พาธ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "จำนวน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ขนาด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ชื่อ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ชนิด:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "ตัวหยิบ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ใช่"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "สัญญาณ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "ข้ามรายการที่ซ่อน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "โหมด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "แนวนอน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "แนวดิ่ง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "ทั้งสองแนว"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib ต้องตั้งค่าคอมไพล์ด้วย --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "ตัวตน 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "จำนวนสะสม 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "ตัวตน 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "จำนวนสะสม 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "ตัวตน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "จำนวนสะสม"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "เปิดใช้สถิติได้โดยใช้ GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:592
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "แบกเอนด์ไม่รองรับการย่อ-ขยายหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:687
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "ค่าตั้งถูกกำหนดตายตัวด้วย GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถกำหนดค่าระหว่างทำงานได้\n"
|
||
"กรุณาใช้ GDK_GL=always หรือ GDK_GL=disable แทน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:768
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "การวาดด้วย GL ถูกปิดไว้"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับ GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "สีมืด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งตัวชี้เมาส์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "ขนาดของตัวชี้เมาส์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "ชุดไอคอน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "ขนาดตัวอักษร"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "ทิศทางของข้อความ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "ซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "ขวามาซ้าย"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "อัตราขยายขนาดหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "ช้าลง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "โหมดการวาด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "คล้าย"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "บัฟเฟอร์ภาพ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "อัดบันทึก"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "แสดงการปรับแสดงกราฟิกส์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "แสดงเส้นบรรทัด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "แสดงเส้นขอบของผังวาง"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "แสดงแคชของพิกเซล"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "แสดงการปรับขนาดวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "จำลองทัชสกรีน"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "การวาดด้วย GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "ใช้เมื่อจำเป็น"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "ใช้เสมอ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "GL แบบซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "พื้นผิวแบบซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "ส่วนขยายกรอบสี่เหลี่ยมของพื้นผิว"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "เลือกออบเจกต์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "แสดงรายละเอียด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "แสดงออบเจกต์ทั้งหมด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "เก็บข้อมูลสถิติ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "แสดงทรัพยากรทั้งหมด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "แกะรอยการส่งสัญญาณของออบเจกต์นี้"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "ล้างปูม"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "จิปาถะ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "สัญญาณ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติออบเจกต์ลูก"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "ลำดับชั้นของคลาส"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "ตัวหยิบ CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "โหนด CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "กลุ่มขนาด"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "ข้อมูล"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "การกระทำ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "ท่าขยับ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "แว่นขยาย"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "ออบเจกต์"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "สถิติ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "ทรัพยากร"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "รูปปรากฏ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 พิเศษ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 พิเศษ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 พิเศษ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 พิเศษ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "ซอง DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "ซอง kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp ยุโรป"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold ยุโรป"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold อเมริกัน"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold เยอรมัน Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "ดัชนี 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "ดัชนี 4×6 (ไปรษณียบัตร)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "ดัชนี 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "ดัชนี 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "ใบส่งของ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "จุลสาร"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal พิเศษ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter พิเศษ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "ซอง Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "ซูเปอร์ A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "ซูเปอร์ B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Wide Format"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "ภาพถ่าย L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "ซอง Invite"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "ซองอิตาลี"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "ภาพถ่ายใหญ่"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "ภาพถ่ายกลาง"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "ซอง Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "ภาพถ่ายเล็ก"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "ภาพถ่ายกว้าง"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "ซอง prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "เครดิต"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "ดูโปรแกรม_ทั้งหมด"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_หาโปรแกรมตัวใหม่"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "บริการ"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "ซ่อน %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "ซ่อนหน้าต่างอื่น"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "แสดงทั้งหมด"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "ออกจาก %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_ถัดไป"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_ถอยกลับ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "เลือกสี"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "ชื่อสี"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "อัลฟา"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "ธาตุสี"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "ความสด"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "แฟ้ม"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นเฉพาะโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_สร้าง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "ตัวอย่างข้อความ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "ไม่พบแบบอักษร"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "แ_นววาง:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "แนวตั้ง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "แนวนอน"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "เดินลงในพาธ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ ประกอบด้วยส่วนหน้าที่เป็นโพรโทคอล ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "โพรโทคอลที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "กลุ่มงานวินโดวส์ (Samba)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้มผ่าน SSH (SFTP)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDav"
|
||
msgstr "ระบบแฟ้มผ่านเว็บ (WebDav)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// หรือ ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// หรือ davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "ไม่พบรายการ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์_ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "ป้อนที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "สถานะ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "ช่วง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "ทุ_กหน้า"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_หน้า:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
|
||
" เช่น 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "สำเนา"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_ทีละชุด"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "การจัดเรียง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "ทุกหน้า"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "หน้าคู่"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "หน้าคี่"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "กระดาษ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "แ_นววาง:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "เ_วลา:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
|
||
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_รอไว้"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ปก_หน้า:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "ปกหลั_ง:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "งานพิมพ์"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "ขั้นสูง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ความดัง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "เพิ่มเสียง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "เพิ่มความดัง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "หรี่เสียง"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "ลดความดัง"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
|
||
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "บรอดเวย์"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "ซีดิลลา"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "ซีริลลิก (ถ่ายเสียง)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "IME ของวินโดวส์"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "อินุกทิทุต (ถ่ายเสียง)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "กดซ้ำ"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Quartz ของ Mac OS X"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "ไทย-ลาว"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "ทิกริญญา-เอริเทรีย (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "ทิกริญญา-เอธิโอเปีย (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X Input Method"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "ออนไลน์"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "ออฟไลน์"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "หยุดทำงาน"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s” ที่เครื่องพิมพ์ %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "โดเมน:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกเหลือน้อย"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกหมด"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop เหลือน้อย"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop หมด"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือกระดาษน้อย"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” กระดาษหมด"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "สองหน้า"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "ชนิดกระดาษ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "ถาดกระดาษออก"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "ความละเอียด"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "หน้าเดียว"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "จิปาถะ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "หน้าเดียว"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "ถาดบน"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "ถาดกลาง"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "ถาดล่าง"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "ถาดข้าง"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "ถาดซ้าย"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "ถาดขวา"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "ถาดกลาง"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "ถาดหลัง"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "ถาดหงายกระดาษขึ้น"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "ถาดคว่ำกระดาษลง"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "ถาดใหญ่"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "กองซ้อนที่ %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "กล่องจดหมายที่ %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "กล่องจดหมายของฉัน"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "ถาดที่ %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "ด่วน"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "สูง"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ปานกลาง"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ต่ำ"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "ข้อมูลสรุป"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "คัดแยกแล้ว"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "ปกปิด"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "ลับ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "มาตรฐาน"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "ลับสุดยอด"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "การเรียงหน้า"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "ปกหน้า"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "ปกหลัง"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "เวลาที่พิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "กำหนดเอง %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "โพสต์สคริปต์"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "แฟ้ม"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "หยุดพัก"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนคลาส"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติ CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "คลาส"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "โหนด:"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
#~ msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
#~ msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_กำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "เอกสารล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาในเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "ลบออก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" "
|
||
#~ "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "ทำ_ต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "สวิตช์"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "เว็บไซต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "เขียนโดย"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
|
||
#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
|
||
|
||
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
|
||
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
|
||
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
|
||
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "แกมมา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "อินพุต"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "จอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "แกน"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "ปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "เ_อียง X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_ล้อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_ล้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(ว่าง)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
|
||
#~ "and an active input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
|
||
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
|
||
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "You have an active input method"
|
||
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon not present in theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
||
#~ "element \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
|
||
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "ล้างออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
||
#~ msgstr "%d %b %Ey"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "แ_รกสุด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_ลง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_ขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_หยุด"
|