gtk/po/uk.po
2003-03-10 16:02:18 +00:00

4767 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-10 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:866
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі дані: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Формат зображення невідомий"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:511
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Формат ANI для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:311
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Формат BMP для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Стек переповнено"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Виявлено неправильний код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не схожий на GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Зображення формату GIF містить кадр з нульовою шириною чи висотою."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Зображення формату GIF містить кадр, що виходить за межі зображення."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "Перший кадр зображення формату GIF мав режим розміщення \"повернення до попереднього\""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не має локальної мапи кольорів."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Формат GIF для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Піктограма має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Піктограма має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr "Формат ICO для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі додатки, щоб звільнити пам'ять"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо опрацювати."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна використовувати."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Формат JPEG для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх має бути 3 чи 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і не більше 79 символів."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з набору ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути перетворено в кодування ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат PNG для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не знайшов його"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору більше, ніж 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:462
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Передчасне завершення файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:781
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:791
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Формат Targa для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Збій операції TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Формат TIFF для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Зображення має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Формат WBMP для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Формат XBM для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат XPM для зображень"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Віджет комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення \"Хибність\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом рамки"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота нащадка"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", \"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\""
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Проміжок"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Розмір проміжку між нащадками"
#: gtk/gtkbox.c:138
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенний"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:146
#: gtk/gtkpreview.c:132
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Expand"
msgstr "Розширювати"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення батьківського віджета"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів батьківського елемента"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Тип вкладання"
#: gtk/gtkbox.c:168
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта"
#: gtk/gtkbox.c:174
#: gtk/gtknotebook.c:466
#: gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtkbox.c:175
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtkbutton.c:189
#: gtk/gtkframe.c:125
#: gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:197
#: gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:198
#: gtk/gtklabel.c:312
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих елементів замість відображення"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий проміжок"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редагувальний режим CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Рядок має нащадків"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлює тло комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Влаштована піктограма"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Деталь"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
#: gtk/gtkentry.c:524
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Ознаки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
#: gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
#: gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
#: gtk/gtkentry.c:456
#: gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233
#: gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217
#: gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Розтягненість шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343
#: gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344
#: gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст перекресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення редагованості"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375
#: gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379
#: gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
#: gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395
#: gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
#: gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зміщення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нерівномірний стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нерівномірний стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопку може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98
#: gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106
#: gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Проміжок індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
#: gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неузгоджений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для подальшого використання."
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи має використовуватися палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний Альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — абсолютно непрозоро)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб вибрати цей колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колесі кольорів."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Глибина кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
msgstr "Червоний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
msgstr "Зелений:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
msgstr "Синій:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
msgstr "Щільність:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
msgstr "Палітра"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Ширина поля"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювача"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Межа ділянки вмісту"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Проміжок між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Проміжок між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Межа ділянки дій"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій"
#: gtk/gtkentry.c:436
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkentry.c:437
#: gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
#: gtk/gtkentry.c:446
#: gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkentry.c:447
#: gtk/gtklabel.c:379
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна змінювати вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього тексту (режим паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий активний"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус "
#: gtk/gtkentry.c:3983
#: gtk/gtktextview.c:6597
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати вс_е"
#: gtk/gtkentry.c:3993
#: gtk/gtktextview.c:6607
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи вводу"
#: gtk/gtkentry.c:4003
#: gtk/gtktextview.c:6616
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Всавити керівний символ Унікоду"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Вибрати декілька"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:845
#: gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним цій програмі.\n"
"Бажаєте вибрати саме його?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "_Стерти файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "Пере_йменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1428
#: gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва _теки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562
#: gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665
#: gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Вибір: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Невірний UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "Назва надто довга"
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
#: gtk/gtkfixed.c:120
#: gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtkfixed.c:121
#: gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
#: gtk/gtkfixed.c:130
#: gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131
#: gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "Гарнітура:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "Стиль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Розмір:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:153
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет позначки"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Величина гама"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
#: gtk/gtkmenubar.c:156
#: gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284
#: gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція держака"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Растр"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Набір піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір піктограм до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Немає пристроїв вводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275
#: gtk/gtkinvisible.c:114
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "Осі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "Клавіші"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахил X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахил Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "немає"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638
#: gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнений)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtkinvisible.c:115
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319
#: gtk/gtktexttag.c:374
#: gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "методи вводу"
#: gtk/gtklayout.c:631
#: gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:632
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:639
#: gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:640
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:647
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його від'єднання"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед тим як з'явиться підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
#: gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою спадних меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Границя зображення чи позначки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальна межа вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати закладку"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Чи відображатиметься границя елемента"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато вкладок, щоб поміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Чи розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab fill"
msgstr "Вкладки заповнюють"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип вкладання вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:2449
#: gtk/gtknotebook.c:4796
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметри меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Розмір спадного індикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Проміжок навколо індикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір держака"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина держака"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr "Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget"
msgstr "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті поступу"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
#: gtk/gtkrange.c:284
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
#: gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету."
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Правило поновлення"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018
#: gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Низ"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Верх"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: gtk/gtkscale.c:156
#: gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
#: gtk/gtktext.c:601
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
#: gtk/gtktext.c:609
#: gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Час подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо тексту"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри піктограм"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що входять у віджет"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирний"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистити"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Сопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Серти"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Виконати"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Знайти"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "В самий _низ"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "В _початок"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "В кінець"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "В самий _верх"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсивний"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Перейти до"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширині"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Вподобання"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Нарукувати"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Зразок друку"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Видалити"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Відновити"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "П_ерекреслений"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Повторити"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Підігнати"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Збільшити"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зменшити"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий проміжок"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенна"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Ліве долучення"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Праве долучення"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Верхнє долучення"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Нижнє долучення"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що знаходяться лівоч і праворуч від нього"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що знаходяться під і над ним"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слів"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця тегів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових тегів"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Назва тега"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для безіменних тегів."
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Візерункова маска тла"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Візерункова мапа тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього плану тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375
#: gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, він вам не потрібний."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:392
#: gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:402
#: gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:412
#: gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:413
#: gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in pixels"
msgstr "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Проміжок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:434
#: gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Проміжок під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:444
#: gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Проміжок в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:454
#: gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:481
#: gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:490
#: gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:491
#: gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:581
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_опередній напрям"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Немає підказки ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише піктограми тощо."
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір піктограми на панелі"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:543
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:567
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено переставляння"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволяючі правила"
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Може бути уставним"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути уставним"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "Є уставним"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи є віджет уставним"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Отримує уставлення"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Додаткові події"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішні фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва направо) ввід тексту"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дозволити стиснення"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення в 99% випадків є поганою ідеєю"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дозволити збільшення"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "піктограма цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно і як його необхідно обробляти"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань."
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль передредагування методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"