gtk/po/oc.po
2022-07-17 15:38:50 +00:00

8939 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of GTK+.
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-13 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-17 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Aqueste quichapapièrs pòt pas gardar de donadas."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:784 gdk/gdkclipboard.c:1084
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1134 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossible de fornir lo contengut coma « %s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossible de fornir lo contengut coma « %s»"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Lo motor actual gerís pas OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
#, fuzzy
#| msgid "No applications found."
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada."
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
msgstr[1] "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "libEGL not available"
msgstr "Pas disponible"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
#, fuzzy
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n"
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossible de crear un contèxte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr ""
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1226
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format d'imatge desconegut."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retorn arrièr"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacion"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrèst desfil."
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escap."
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tòca multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origina"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Naut"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pagina naut"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pagina bas"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Començament"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num."
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaci (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulacion (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Entrada (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Origina (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquèrra (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Naut (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreita (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Bas (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pagina naut (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Precedent (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pagina bas (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguent (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Començament (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Inser (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Supr (pavat num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Luminositat ecran mai fòrta"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Luminositat ecran mai febla"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Luminositat clavièr mai febla"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sordina volum"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sordina volum micro"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Volum mai feble"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Volum mai fòrt"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Aviada lectura"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Arrèst lectura"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Tròç seguent"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Tròç precedent"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistrament"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Lectura en arrièr"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Mèdia àudio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadoira"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Corrièr electronic"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Estalviador ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batariá"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Aviada1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "En arrièr"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Mesa en velha"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Ivernacion"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Ret sens fial"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Bascula pavat tactil"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Revelh"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspension"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error d'interpretacion del fichièr d'imatge JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating print preview"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
#, fuzzy
#| msgid "Can't close stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "Impossible de tampar lo flux"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Aviada de « %s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Dobertura de « %s »"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Dobertura de %d element"
msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
msgid "GLX is not supported"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Dobertura de « %s »."
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica sul boton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Bascular"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Toggles the switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Invèrsa la comanda"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona la color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa la color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza la color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'icòna d'extension"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activar icòna principala"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa la color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Percor lo contengut de la ret"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Percor lo contengut de la ret"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicacion"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Pas una donada : URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impossible d'escafar la lista"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Licéncia personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licéncia MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licéncia artistica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 solament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licéncia BSD3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licéncia Apache version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licéncia Mozilla Public 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Design by"
msgstr "Concepcion de"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n"
"Per mai de detalhs, visitatz <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Mèta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaci"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra oblica cap a"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alèrta"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "bóstias de dialòg"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Indicador d'activitat"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "boton"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "Emplaçament"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cellula"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "Casa de marcar"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "entèsta de colomna"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "bóstia combinada"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comanda"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Compausat"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "flux"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulari"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generic"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grasilha"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cellula de grasilha"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grop"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "entèsta"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligam"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "jornal"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematicas"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "mètre"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigacion"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nòta"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcion"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentacion"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progression"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ràdio"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grop de botons ràdio"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "Irange"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "region"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desfilament"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "cercar"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "Recercar"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "seccion"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estat"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulacion"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tablèu"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "temps"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "minutador"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra d'aisinas"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "infobulla"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "Impossible de suprimir l'element"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fenèstra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Autras aplicacions…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Causir una aplicacion"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicacion per defaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomandadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions aparentadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Autras aplicacions"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
msgid "New accelerator…"
msgstr "Acorchi novèl…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "Causissètz una color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color : %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blau fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blau clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blau fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verd fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verd fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Jaune fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Jaune clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Jaune escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Jaune fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Irange fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Irange clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Irange escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Irange fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Roge fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Roge clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Roge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Roge escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Roge fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Violet fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Violet escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Violet fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marron fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marron clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marron escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marron fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris clar 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris clar 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris clar 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris clar 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris escur 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris escur 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris escur 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizada %d : %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de l'imprimenta…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir las talhas personalizadas"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "poce"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Talha personalizada %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Largor :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Nautor :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Talha del papièr"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Naut :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquèrra :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreita :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del papièr"
#: gtk/gtkentry.c:3665
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir un Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:604 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6110 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sus %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre "
"element."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichièr invalid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Volètz vertadièrament suprimir definitivament « %s » ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
#: gtk/gtklabel.c:5627 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Visit File"
msgstr "C_onsultar aqueste fichièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar l'emplaçament"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_pondre als signets"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Metre a l'escobilhièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afichar la colomna _Talha"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Afichar la colomna T_ipe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "Show _Time"
msgstr "Afichar l'_ora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Recèrca dins %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
msgid "Searching"
msgstr "Recèrca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Picar un emplaçament o una URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%e %B de %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlh de calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
msgid "Accessed"
msgstr "Accessible"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
msgid "Pick a Font"
msgstr "Causissètz una poliça"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1357
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Graissa"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Italica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Talha optica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2216
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2263
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2264
msgid "Letter Case"
msgstr "Cassa de las letras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2265
msgid "Number Case"
msgstr "Cassa del nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2266
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçament dels nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2267
msgid "Number Formatting"
msgstr "Mesa en forma dels nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2268
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantas de caractèrs"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat"
#: gtk/gtklabel.c:5624 gtk/gtktext.c:6029 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
#: gtk/gtklabel.c:5625 gtk/gtktext.c:6033 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:5626 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8960
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/gtklabel.c:5632 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8985
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: gtk/gtklabel.c:5637
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"
#: gtk/gtklabel.c:5641
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "Copiar l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI invalida"
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Verrolhar"
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n"
"Clicatz per evitar de modificacions futuras"
#: gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"La bóstia de dialòg es verrolhada.\n"
"Clicatz per far de modificacions"
#: gtk/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica sistèma empacha las modificacions.\n"
"Contactatz vòstre administrator sistèma"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:786
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr ""
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6111
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Òc"
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Connect As"
msgstr "Se connectar coma"
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_zaire enregistrat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeni"
#: gtk/gtkmountoperation.c:710
msgid "Volume type"
msgstr "Tipe de volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:720
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagats"
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
msgid "_Windows system"
msgstr "_Gestionari de fenèstras"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_Password"
msgstr "_Senhal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:754
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:764
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se remembrar per _totjorn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1201
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible d'acabar lo processús"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1430
msgid "_End Process"
msgstr "_Acabar lo processús"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas "
"implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1491
msgid "Tab list"
msgstr "Lista d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet precedent"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet seguent"
#: gtk/gtknotebook.c:4037
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacion"
#: gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir las talhas personalizadas…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Quina imprimenta que siá"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pels documents portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Esquèrra : %s %s\n"
" Dreita : %s %s\n"
" Naut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Parametratge de la pagina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Verr. maj. es activat"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
msgid "_Show Text"
msgstr "_Afichar lo tèxte"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "Fichièrs recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
#, fuzzy
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "A_viar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "Fichièrs en favorit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "Picar un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Picar manualament un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "Dobrís l'escobilhièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e dobrir « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "Signet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Apondre un signet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Error de desverrolhatge de « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o "
"levats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_pondre lo signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
msgid "_Eject"
msgstr "E_jectar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar los mèdias"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Start"
msgstr "A_viar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Power On"
msgstr "A_lucar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connectar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "L_evar lo volum sens risc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnectar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:896
#, fuzzy
#| msgid "No applications found."
msgid "No network locations found"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
#, fuzzy
#| msgid "Unable to access “%s”"
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible daténher lemplaçament del servidor distant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Sus aqueste ordenador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificacion"
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se remembrar del senhal"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nom de fichièr"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, prètzfait n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparacion de l'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Produccion de las donadas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Mandadís de las donadas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En espèra"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Acabat amb una error"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparacion de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimenta desconnectada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Abséncia de papièr"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Talha personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre invalid per CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memòria insufisenta"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error pas precisada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
msgid "Pre_view"
msgstr "_Apercebut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…"
# Ce que suit concerne lo sens de lectura de la lenga
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquèrra a dreita, d'amont cap aval"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquèrra a dreita, d'aval cap amont"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreita a esquèrra, d'amont cap aval"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreita a esquèrra, d'aval cap amont"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a dreita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "D'amont cap aval, de dreita a esquèrra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a dreita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "D'aval cap amont, de dreita a esquèrra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Page Ordering"
msgstr "Òrdre de las paginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquèrra a dreita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
msgid "Right to left"
msgstr "De dreita a esquèrra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Top to bottom"
msgstr "D'amont cap aval"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Bottom to top"
msgstr "D'aval cap amont"
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per "
"l'element que l'URI n'es « %s »"
#: gtk/gtksearchentry.c:639
msgid "Clear entry"
msgstr "Escafar lentrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr ""
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Afichar tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçament amb dos dets"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Escartament de dos dets"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotacion orària"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotacion anti-orària"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr ""
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Recercar d'acorchis de clavièr"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr ""
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d'afichar lo ligam"
#: gtk/gtktext.c:6055 gtk/gtktextview.c:8990
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir un _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8972
msgid "_Undo"
msgstr "An_ullar"
#: gtk/gtktextview.c:8976
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Espandir"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "Sordina"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:6098
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK+ ?"
#: gtk/gtkwindow.c:6100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de "
"modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, "
"pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante."
#: gtk/gtkwindow.c:6105
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Afichar pas mai aqueste messatge"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Reduire"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Reduire la fenèstra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Restablir"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Camin de l'objècte"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Definir estat"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipe de paramètre"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Copiar al quichapapièrs"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "void"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "distant"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Quichapapièrs"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulla"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Cumulatiu"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
#, fuzzy
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul "
"boton « Pausa » çaisús."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota "
"l'aplicacion."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Enregistra lo CSS actual"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Classas d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietat CSS"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/general.c:793
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Version de GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Rendut GL"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Metòde de picada"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ID de l'aplicacion"
#: gtk/inspector/general.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Ressorsas"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Compausat"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Version de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Provesidor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Periferic Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seccion sens nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
msgstr "Comptatge de referéncias"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID constructible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemonica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Request Mode"
msgstr "Mòde de rendut"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Alocacion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Linhas de basa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Susfàcia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Mòde de rendut"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
#, fuzzy
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Clock"
msgstr "Nombre d'imatges"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
#, fuzzy
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
msgstr "Foncion de rapèl de tic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
#, fuzzy
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombre d'imatges"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frequéncia d'imatge"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Mappat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "De primièr nivèl"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntador : %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Column:"
msgstr "Colomna :"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Objècte : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Paramètres X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgid "Source:"
msgstr "Font :"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Utilizar un rèireplan escur"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Enregistrar lo nos seleccionat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al quichapapièrs"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Proprietat"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Camin"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Ieu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatiu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Ieu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatiu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Ieu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Aficha las donadas"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:854
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras"
#: gtk/inspector/visual.c:1044
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Lo rendut GL es desactivat"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tèma GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Varianta escura"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tèma de cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Talha de cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tèma d'icònas"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala de la poliça de caractèrs"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Direccion del tèxte"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquèrra a dreita"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreita a esquèrra"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Afichar las linhas de basa"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordadura CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marges CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marges del papièr"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:654
#, fuzzy
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular l'ecran tactil"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "GL logicial"
#: gtk/inspector/visual.ui:714
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecciona un objècte"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Afichar totes los objèctes"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Afichar totas las ressorsas"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Collectar las estatisticas"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objèctes"
#: gtk/inspector/window.ui:231
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Recto verso"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Objècte precedent"
#: gtk/inspector/window.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Proprietats de l'enfant"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Pre_cedent"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Agençament"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nosèls CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Gropes de talha"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lópia"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Ressorsas"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: gtk/open-type-layout.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Accessible name"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distàncias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plenas largors"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas inicialas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formularis isolats"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Italicas"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Crenatge"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limits a esquèrra"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturas estandardas"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formularis localizats"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerators"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Senhals"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Capitalas pichonas"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proprietats"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Alinhaments a drecha"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Indicis scientifics"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Talha optica"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitalas pichonas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas d'estil de script matematic"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Descomposicion de glyphe espandida"
#: gtk/open-type-layout.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Postscript"
#: gtk/open-type-layout.h:114
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Fòrma calligrafica"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titolatge"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianta escura"
#: gtk/open-type-layout.h:125
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envolopa DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envolopa Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envolopa Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envolopa Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envolopa Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carta postala)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envolopa kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carta postala de responsa)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envolopa you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envolopa you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envolopa 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envolopa 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envolopa 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envolopa 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envolopa 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envolopa a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envolopa c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europèu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europèu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Legal Fan-Fold alemand"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indèx 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indèx 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indèx 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envolopa Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envolopa #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envolopa #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envolopa #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envolopa #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envolopa #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envolopa personala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format larg"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fòto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dins lo cas de la reliure
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envolopa de convit"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envolopa italiana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Granda fòto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fòto mejana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envolopa Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fòto pichona"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fòto larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envolopa prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envolopa prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envolopa prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envolopa prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envolopa prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envolopa prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envolopa prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envolopa prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envolopa prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envolopa prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Afichar totas las aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servicis"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amagar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar los autres"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Afichar tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitar %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "Aca_bar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Precedent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar una color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Tinta"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
#, fuzzy
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturacion e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Pas cap)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Recercar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticònas e personas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Còs e vestits"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals e natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Beure e manjar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatges e luòcs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objèctes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbòls"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandièras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un dorsièr"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom del dorsièr"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Causir una poliça"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Recercar un nom de poliça"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar per"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "Apercebut del tèxte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "orizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Cap de polissa pas trobada"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatat per :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Talha del papièr :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacion :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Retrait"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrait inversat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Païsatge"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Païsatge inversat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreças del servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cap de servidor recent pas trobat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion a un _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Plaja"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totas las paginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina act_uala"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leccion"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_inas :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Indicatz un o mantun interval de paginas,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Còpias"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpia_s :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "Agr_opar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rsar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paginas per _costat :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Òrdre de las paginas :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimir _solament :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Totas las paginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginas paras"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginas imparas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Es_cala :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papièr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipe de papièr :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del papièr :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Nauc de sortida :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientacion :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhs del prètzfait"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioritat :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacions de _facturacion :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Impression del document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_A :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indicatz l'ora de l'impression,\n"
" per ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "En _espèra"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend lo prètzfait fins al moment que siá explicitament liberat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Apondon d'una pagina de tempa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "A_prèp :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Prètzfait"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de l'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizacion"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Error pas precisada"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:328 modules/media/gtkffmediafile.c:502
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memòria insufisenta"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:525
msgid "Not a video file"
msgstr "Pas un fichièr vidèo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:544
msgid "Unsupported video codec"
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta "
"%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfait « %s »"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfait "
"d'impression"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentificacion necessària per %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domeni :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa ; los prètzfaits son regetats"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Prètzfaits pas acceptats"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipe de papièr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del papièr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Nauc de sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolucion"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltratge GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bòrd long (estandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccion automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Segon l'imprimenta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS nivèl 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS nivèl 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de prefiltratge"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bòrd long (estandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "_Bas"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Esquèrra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dreita"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "_Centrar"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empilador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bóstia de messatjariá %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Ma bóstia de recepcion"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Platèu %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Segon l'imprimenta"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Nauta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Mejana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat del prètzfait"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacions de facturacion"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Pas classificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paginas per fuèlh"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Òrdre de las paginas"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Aprèp"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir a"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a l'ora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizat %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil d'imprimenta"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pas disponible"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir dins un fichièr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Paginas per _fuèlh :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir cap a LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Paginas per fuèlh"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comanda"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de la color indisponibla"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
msgid "No profile available"
msgstr "Cap de perfil pas disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil pas precisat"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Talha %s invalid\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impossible de tampar lo flux"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| "\n"
#| "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Comandas:\n"
" validate Validar lo fichièr\n"
" simplify Simplificar lo fichièr\n"
"\n"
"Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Apercebut del fichièr."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar « %s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de legir « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Impossible descriure « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
#, fuzzy
#| msgid "Recent files"
msgid "Replace the file"
msgstr "Fichièrs recents"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplificar lo fichièr."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "Validar lo fichièr."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Afichar la version del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
#, fuzzy
#| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Aviar una aplicacion (indicada per son nom de fichièr desktop),\n"
"en passant opcionalament un o mantun URI en paramètres."
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacions."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant"
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls "
"sistèmas operatius non unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s : pas d'aplicacion %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichièr de cache escrit amb succès.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Verificar pas l'existéncia del fichièr index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichièr entèsta C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la sortida detalhada"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar lo cache d'icònas existent"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichièr introbable : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n"
"Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Seria estilisticas 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Seria estilisticas 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Seria estilisticas 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Seria estilisticas 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Seria estilisticas 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Seria estilisticas 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Seria estilisticas 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Seria estilisticas 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Seria estilisticas 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Seria estilisticas 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Seria estilisticas 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Seria estilisticas 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Seria estilisticas 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Seria estilisticas 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Seria estilisticas 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Seria estilisticas 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Seria estilisticas 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Seria estilisticas 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Seria estilisticas 19"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic License 2.0"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Licéncia artistica 2.0"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laossian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Italic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "_Italica"
#, fuzzy
#~| msgid "_Family:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "_Familha :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "input method menu"
#~| msgid "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taï-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#, fuzzy
#~| msgid "Baseline"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Linhas de basa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Chameleon"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cameleon"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modificat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Multi_key"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Tòca multi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "print operation status"
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Impression"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Recèrca"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Afichatge X d'utilizar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "AFICHATGE"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BANDIÈRAS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils "
#~ "core es pas disponibla"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Tractar pas las requèstas GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Identic a --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Dobertura de %s"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Invèrsa la cellula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Espandir o reduire"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta "
#~ "cellula"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa la cellula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Quichar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Quicha sus la bóstia combinada"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_pondre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Gras"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Co_par"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Recercar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Recercar e rem_plaçar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disqueta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "E_cran complet"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Bas"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Començament"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Fin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Naut"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Precedent"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Davalar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Seguent"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disc dur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ajud_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dorsièr personal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar l'indentacion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "A_nar a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Justificat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "A _esquèrra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "A _dreita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Quitar l'ecran complet"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_vançar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Legir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrestar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Ret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novèl"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Dobrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Apercebut abans impression"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietats"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "A_ctualizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Levar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Restablir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Enregistrar _jos"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _tot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Creissent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descreissent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificacion _ortografica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrestar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Raiat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Soslinhat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Demesir l'indentacion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Talha _normala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_justar juste"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom a_vant"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom a_rrièr"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Fa aparéisser lo cursor"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Fa desaparéisser lo cursor"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Far aparéisser"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Far desaparéisser"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la "
#~ "luminositat de la color en utilizant lo triangle interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran "
#~ "per seleccionar aquesta color."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Tinta :"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posicion sul cercle de las colors."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturacion :"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitat de la color."
# Conflicte possible amb _Vert
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "V_alor :"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Luminositat de la color."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de roge dins la color."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de verd dins la color."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de blau dins la color."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acitat :"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparéncia de la color."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nom de la color :"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còdi de color exadecimal "
#~ "(coma los còdis de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Cercle de las colors"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz "
#~ "a seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, "
#~ "o seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre "
#~ "escandalhatge de color al costat."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una "
#~ "entrada de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que "
#~ "seleccionatz actualament."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "La color qu'avètz causida."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Enregistrar la color aicí"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per "
#~ "modificar aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un "
#~ "clic dreit dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ajud_a"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selector de colors"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stil :"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Talha :"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Apercebut :"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selector de poliças"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "A_plicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_nullar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Abandonar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modificar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indèx"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acòrdi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Païsatge"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrait"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Païsatge inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrait inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "P_arametratge de la pagina..."
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferéncias"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Poliça"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Òc"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_rèdits"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licéncia"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafisme per"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Doblidar l'associacion"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Roge escarlata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Burre clar"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Burre"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Blau cèl"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruna"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolat clar"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolat"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolat escur"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini clar 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini escur 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini clar 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini escur 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris mai escur"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris mejan"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris mai clar"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Color personalizada"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crear una color personalizada"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plan de la color"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar tot"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talhar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Autre…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom "
#~ "existís ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de "
#~ "renomenar lo fichièr en primièr."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Picar un emplaçament"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. "
#~ "Verificatz qu'aqueste fonciona."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistèma de fichièrs"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de las aplicacions"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistèma (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Rend totes los avertiments fatals"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opcions GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Aficha las opcions GTK+"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Connexion a un servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomenar…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtre sens títol"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Levar de la lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Afichar las ressorsas _privadas"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Cap d'element pas trobat"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « "
#~ "%s »"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr ""
#~ "Una error desconeguda s'es produita al moment de la temptativa de "
#~ "desencodatge de %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser "
#~ "creadas."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser "
#~ "creadas."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut "
#~ "« %s »"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "La balisa « %s » es ja definida"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser <text_view_markup> "
#~ "e non pas <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un element <text> pòt pas èsser present abans un element <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a dreita "
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE E_nchassament dreita a esquèrra"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a dreita"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO F_orçatge dreita a esquèrra"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS E_spaci sens chassa"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Règla lo volum"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Totjorn"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Component per defaut"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Zòna de decopatge"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Descripcion accessibla"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Correspondéncia d'atributs"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definit a : %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "inversat"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidireccional, inversat"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Ligason :"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Paramètre :"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Senhal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar çò qu'es amagat"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Pas definitssable en cors de foncionament.\n"
#~ "Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Semblable"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Afichar lo cache dels pixèls"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "En cas de besonh"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Totjorn"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Susfàcias logicialas"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extension rectangle de textura"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Escafa lo jornal"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchy"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Ierarquia"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gèstes"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nom de la color"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichièrs"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familha de poliça :"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Camin en aval"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Camin en amont"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimenta"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Paginas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Ora de l'impression"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Aumenta o demesís lo volum"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta lo volum"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Baissar lo volum"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Demesís lo volum"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amaric (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirillic (transliterat)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterat)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipression"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamian (VIQR)"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En linha"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fòra linha"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "En som"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "imprimenta desconnectada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "prèst per l'impression"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "tractament del prètzfait"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pausa"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "sortida-tèst.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst"
#, fuzzy
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste "
#~ "component seleccionat."
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Cambiar de nom"
#~| msgid "Classes"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar de classa"
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Proprietats CSS"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Afichar totas las ressorsas"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Afichar las proprietats CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classas"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de "
#~ "perfils core es pas disponibla"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipe d'objècte « %s » invalid a la linha %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Foncion de tipe invalida a la linha %d : « %s »"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificant d'objècte « %s » duplicat a la linha %d (precedentament a la "
#~ "linha %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Senhal « %s » invalid pel tipe « %s » a la linha %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Element raiç invalid : <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Balisa pas gerida : <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizada"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ièr a %-I:%M %P"
#~ msgid "Pagina %u"
#~ msgstr "Pagina %u"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Periferics"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Percórrer la ret"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Levar"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Classa novèla"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Apondre una classa"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Afichatge X"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Talha atribuida"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ierarquia d'objèctes"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Proprietats d'estil"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Totes los fichièrs"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la "
#~ "recèrca e ensajar tornamai."
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Nombre :"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Mandar lo component al shell"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizat"