gtk/po/uk.po
2004-10-28 03:28:56 +00:00

2245 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
"пошкоджений"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
"зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
"всі дані: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
"розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невідомий формат зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Формат зображень ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "Формат зображень BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Стек переповнений"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Виявлено неправильний код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не схожий на GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
"має локальної мапи кольорів."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "Формат зображень GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непідтримуваний тип значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Формат зображень ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
"програми, щоб звільнити пам'ять"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
"вдається опрацювати."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
"недопустиме."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Формат зображень JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Формат зображень PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
"Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
"має бути 3 чи 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
"деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
"не більше 79 символів."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
"набору ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат зображень PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
"знайшов його"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
"більшим, ніж 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Передчасне завершення файлу"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Формат зображень Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Помилка операції TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Формат зображень TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Зображення має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не вдається зберегти залишок"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Формат зображень WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Формат зображень XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат зображень XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:218
msgid "The license of the program"
msgstr "Програма ліцензії"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "_Credits"
msgstr "_Подяки"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
msgid "Documented by"
msgstr "Автор документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
"його у розміщений збоку зразок."
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Hue:"
msgstr "Відт_інок:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колірному крузі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_иченість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глибина\" кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Щільність:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "Color _Name:"
msgstr "Н_азва кольору:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
"HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірний круг"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
msgid "Input _Methods"
msgstr "М_етоди вводу"
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Всавити керівний символ Юнікоду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "немає"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "Видалення файлу"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
#: gtk/gtkpathbar.c:981
msgid "Home"
msgstr "Домашній каталог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
#: gtk/gtkpathbar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається додати закладку для %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити теку %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається видалити закладку для %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлики"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Додати до ярликів"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Створити _теку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "О_глянути інші теки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зберегти уеку:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Створити уеці:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
msgid "Could not find the path"
msgstr "Не вдається знайти шлях"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "ярлика %s не існує"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байти"
msgstr[2] "%d байтів"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Кб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Мб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Гб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо вибрати %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити за адресою"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
msgid "Save in Location"
msgstr "Зберегти за адресою"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
"недоступним цій програмі.\n"
"Бажаєте вибрати саме його?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "_Створити теку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "В_идалити файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "Перей_менувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва _теки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "_Створити"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
"файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "Видалення файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменування файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "_Вибір: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
"змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неправильний UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4025
msgid "Name too long"
msgstr "Назва надто довга"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
"виберіть іншу назву."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Розмір:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама-значення"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
"тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
"Завантажити тему можна з:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1308
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
#: gtk/gtkimmodule.c:422
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Пристрій:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Вісі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавіші"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахил X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахил Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "немає"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtklabel.c:3479
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: gtk/gtklabel.c:3489
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:397
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:400
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:403
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:481
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
#: gtk/gtkrc.c:2394
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3471
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "Ком_пакт-диск"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "Пере_творити"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "В самий _низ"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "В _початок"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "В кіне_ць"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "В самий _верх"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "Н_азад"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткий диск"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширині"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr "Даі"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Попередній"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr "Зайти"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "Д_рук"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "Пове_рнути"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Колір"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "_Скасувати видалення"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_опередній напрям"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Немає підказки ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1101
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1319
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1404
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:2190
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Цеділла"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"