mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 20:51:07 +00:00
12587 lines
413 KiB
Plaintext
12587 lines
413 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk+
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Translators:
|
||
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
|
||
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-27 10:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 11:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСА"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Икс приказ за коришћење"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ПРИКАЗ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОПЦИЈЕ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:246
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2829
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2840
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Излазак"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Мулти тастер"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Размак_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Лево_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Горе_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Десно_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Доле_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page_UP_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Претходно_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete_бројевни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Искључи звук"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Искључи звук микрофона"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Утишај аудио"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Појачај аудио"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Пусти аудио"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Заустави аудио"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Снимај"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Премотај"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Аудио медиј"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Калкулатор"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алат"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Чувар екрана"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Покрени1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Спавај"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Замрзни"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Бежична"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Веб камерица"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Окидач додирне табле"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Пробуди се"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Није спроведено на OS X-у"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "БОЈЕ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Покрећем „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отварам „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
|
||
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Бирање ћелије"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Кликни"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Клика на дугме"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Рашири или скупи"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активирај"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Активира поље"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Прилагоди"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Бира боју"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Активира боју"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Прилагођава боју"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Притисни"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Притиска поље за избор"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Покреће унос"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Покреће проширивач"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Подебљано"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_ЦД уређај"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9226
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9235
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9192
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Нађи и _замени"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Дис_кета"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Цео екран"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "П_рво"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Послед_ње"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
# Или „хард диск“
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Чврсти диск"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Почетак"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курзив"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Иди на"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Попуни"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Д_есно"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Напусти _цео екран"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следеће"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Па_узирај"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Пусти"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_тходно"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "С_ними"
|
||
|
||
# хм, хм?
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Пре_мотај"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сачувај _као"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Растући"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Опадајући"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Провера писања"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Прецртај"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подвуци"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Умањи увлачење"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Обична величина"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Најбоље слагање"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Клика ставку изборника"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Избацује клизач"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Распушта клизач"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Искачуће"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Вртешка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Окида прекидач"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
|
||
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
|
||
"изаберете."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положај на точку боја."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Засићеност боје."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Осветљеност боје."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Црвена:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Плава:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
|
||
|
||
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Провидност:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Провидност боје."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назив боје:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
|
||
"енглеском као што је „orange“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палета:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Точак боја"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју "
|
||
"можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на "
|
||
"преглед тренутно изабране боје."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
|
||
"накнадну употребу."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Изабрана боја."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Овде _сачувај боју"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
|
||
"желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером "
|
||
"миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12695 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Породица:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Преглед:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12696
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор фонта"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_дустани"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Успостави ве_зу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Претвори"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Одбаци"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "П_рекини везу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "По_даци"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обрнуто положено"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обрнуто усправно"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Поде_шавање стране"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Поврати"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Не могу да затворим ток"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Дозвола"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Произвољна дозвола"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:696
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "З_аслуге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:704
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем везу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О програму „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
|
||
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Супер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Хипер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Контра коса црта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Други програм…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Изаберите програм"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Отварам „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Заборави удружења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Основни програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Препоручени програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Повезани програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Остали програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао својство паковања „%s::%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао својство ћелије „%s::%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наредбе:\n"
|
||
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
|
||
" simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
|
||
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
|
||
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опције поједностављивања:\n"
|
||
" --replace Замењује датотеку\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опције прегледа:\n"
|
||
" --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n"
|
||
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:800
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:838
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључена"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неисправна"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Нова пречица…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Одаберите боју"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Боја: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Светлољубичасто црвена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Љубичасто црвена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Тамнољубичасто црвена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Светлонаранџаста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Наранџаста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Тамнонаранџаста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Светлопутер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Путер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Тамнопутер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Светла камелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Камелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Тамна камелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Светла небескоплава"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Небескоплава"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Тамно небескоплава"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Светла шљива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Шљива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Тамна шљива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Светлочоколадна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Чоколадна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Тамночоколадна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Светлоалуминијумска 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Алуминијумска 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Тамноалуминијумска 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Светлоалуминијумска 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Алуминијумска 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Тамноалуминијумска 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Веома тамносива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Тамнија сива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Тамносива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Средњесива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Светлосива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Светлија сива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Веома светлосива"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Произвољна боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Направите произвољну боју"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Раван боје"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Прилагоди"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Маргине као у штампачу…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Посебна величина %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Величина папира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Го_ре:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "До_ле:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Ле_во:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Де_сно:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Маргине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9582 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9487
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9491
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9493
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9593 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9496
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9510
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9614 gtk/gtktextview.c:9520
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Уметни _емотивка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9790 gtk/gtktextview.c:9745
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9793 gtk/gtktextview.c:9748
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9796 gtk/gtktextview.c:9751
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9754
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10866
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:11141
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Уметни емотивка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2155
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Друга…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назив"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
|
||
"називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
|
||
"датотеку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Покушајте са краћим називом."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
|
||
"ставку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неисправан назив датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Називи фасцикли не могу садржати знак „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Називи датотека не могу садржати знак „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Називи фасцикли не треба да почињу размаком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Називи датотека не треба да почињу размаком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Називи фасцикли не треба да се завршавају размаком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Називи датотека не треба да се завршавају размаком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Фасцикле чији називи почињу са „.“ су скривене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Датотеке чији називи почињу са „.“ су скривене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Посети датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Копирај _путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додај међу обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_реименуј"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести у смеће"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Прикажи колону _величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Прикажи вре_ме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назив:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Претражујем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Претражујем унутар %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Унесите путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Унесите путању или УРЛ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y."
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
|
||
|
||
# Треба проверити на шта се односи.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Датум приступа"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Изаберите фонт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:313
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Изборник програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9262
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:544
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставнo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:560
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Систем (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6661
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Отвори _везу"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6670
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Копирај _адресу везе"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Приказује издање програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покреће програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
|
||
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: недостаје назив програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
|
||
"оперативним системима"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Копирај адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:511
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неисправна путања"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Откључај"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорче је откључано.\n"
|
||
"Кликните да спречите даље измене"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорче је закључано.\n"
|
||
"Кликните да унесете измене"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Безбедност система спречава измене.\n"
|
||
"Обратите се администратору система"
|
||
|
||
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "ДОДАЦИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:466
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:469
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:472
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:919
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Гтк+ опције"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:919
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Приказује Гтк+ опције"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1269
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "По_вежи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Повежи се"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Безимено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Као уписани _корисник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Корисничко име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Лозинка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Запамти _заувек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Не могу да окончам процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Окончај процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Наредба „less“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Наредба „top“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Нова Борнова љуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Борнова љуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z љуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Лист %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Било који штампач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "За преносиве документе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маргине:\n"
|
||
" Лево: %s %s\n"
|
||
" Десно: %s %s\n"
|
||
" Горе: %s %s\n"
|
||
" Доле: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Подешавање странице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корен система датотека"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Скорашње"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Са звездицом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
|
||
msgid "Favorite files"
|
||
msgstr "Омиљене датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Унесите путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ручно унесите путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отворите смеће"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нови обележивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Нови обележивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Повежи се са сервером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Друга места"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Прикажи друга места"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Повежи уређај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Откачи уређај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Откључај уређај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Закључај уређај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ово име је већ заузето"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом _језичку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом _прозору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај у обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Преименуј…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Закачи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Откачи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Избаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Пронађи _медијум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:894
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:901
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Нема доступних мрежних места"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не могу да приступим путањи"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "По_вежи"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Не могу да откачим уређај"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "П_рекини везу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "По_вежи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мреже"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На овом рачунару"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
|
||
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
|
||
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
|
||
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Прекини везу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Потврди идентитет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Није доступно"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s — посао #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Припремам за штампу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Образујем податке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Шаљем податке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Чекам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Заустављено због проблема"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Штампам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завршено уз грешку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Припремам „%d“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Припремам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Штампам „%d“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Грешка при изради прегледа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Штампач је искључен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Нема више папира"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Произвољна величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Штампач није пронађен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Слагање страна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Са лева на десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Са десна на лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Одозго на доле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Одоздо на горе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Неименовани филтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Не могу да очистим списак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Копирај _путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Уклони са _списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Очисти списак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Нисам нашао недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Отвори „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Непозната ставка"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Прикажи _све"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Скупљање са два прста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Растезање са два прста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Превлачење на лево са два прста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Превлачење на десно са два прста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Резултати претраге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Тражи пречице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Нема резултата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:306
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "УКЉ"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:313
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ИСК"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
|
||
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Подешава јачину звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Утишано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Пуна јачина звука"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9210
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9218
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9249
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Увек у првом плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да "
|
||
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
|
||
"може довести до пада или урушавања програма."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12690
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стaњe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Предметак"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Укључен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Врста параметара"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Разреди стилова"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Својство ЦСС-а"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Прикажи податке"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:309
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:310
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Гтк+ издање"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "ГДК позадинац"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "РГБА видљиво"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Сложени"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "ГЛ издање"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "ГЛ произвођач"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Мехур"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Неименовани одељак"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Број упуте"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Изградиви ИБ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Основни елемент"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Елемент фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Мнемонички натпис"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Режим захтева"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Распоређивање"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Подножје"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Исеци област"
|
||
|
||
# Треба проверити на шта се односи.
|
||
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Време освежавања оквира"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Откуцај поновног позива"
|
||
|
||
# Треба проверити на шта се односи.
|
||
# Исто као горе.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Број оквира"
|
||
|
||
# Треба проверити на шта се односи.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Учесталост оквира"
|
||
|
||
# Треба проверити на шта се односи.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Доступна функција"
|
||
|
||
# Треба проверити на шта се односи.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Приступачно име"
|
||
|
||
# Треба проверити на шта се односи.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Приступачан опис"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Мапирано"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Остварено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Је највишег нивоа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Видљив подрод"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Предмет"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Указивач: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Предмет: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Мапирање особина"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Стубац:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Одређен на: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "изврнуто"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "двосмерно, изврнуто"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "двосмерно"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Увезивање:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Подешавање:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Извор:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Поново постави"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Подешавања Икса"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Особина"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Одређена на"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Изаборник"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезан"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Занемари скривене"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравнo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Самостално 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Збирно 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Самостално 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Збирно 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Самостално"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Збирно"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:631
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:726
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се изабрати приликом покретања.\n"
|
||
"Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:807
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Гтк+ тема"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Тамна верзија"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема показивача"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Величина показивача"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема иконица"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Размера слова"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Смер текста"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Са лева на десно"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Са десна на лево"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Сразмеравање прозора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимације"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Успори"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Начин исцртавања"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Слично"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Прикажи графичка освежења"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Прикажи основице"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Прикажи границе распореда"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Прикажи оставу тачкице"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Прикажи промене величина елемената"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Опонашај екран на додир"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "ГЛ исцртавање"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "По потреби"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогући"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Софтверски ГЛ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Софтверске површине"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Изаберите предмет"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Прикажи податке"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Прикажи све предмете"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Прикупи статистику"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Прикажи све ресурсе"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Очисти дневник"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Додатна подешавања"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Својства порода"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Хијерархија разреда"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "ЦСС изаборник"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "ЦСС тачке"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Групе величине"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Покрети"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Увећавање"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Предмети"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Изворишта"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "ЦСС"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Видни"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "А0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "А1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "А10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "А2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "А3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "А3 екстра"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "А4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "А4 екстра"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "А4 ролна"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "А5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "А5 екстра"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "А6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "А7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "А8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "А9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "Б0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "Б1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "Б10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "Б2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "Б3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "Б4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "Б5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "Б5 екстра"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "Б6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "Б6/Ц4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "Б7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "Б8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "Б9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "Ц0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "Ц1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "Ц10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "Ц2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "Ц3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "Ц4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "Ц5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "Ц6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "Ц6/Ц5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "Ц7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "Ц7/Ц6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "Ц8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "Ц9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "ДЛ коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "РА0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "РА1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "РА2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "РА3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "РА4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "СРА0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "СРА1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "СРА2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "СРА3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "СРА4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "ЈБ0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "ЈБ1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "ЈБ10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "ЈБ2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "ЈБ3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "ЈБ4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "ЈБ5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "ЈБ6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "ЈБ7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "ЈБ8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "ЈБ9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "јис ексек"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "чукеи 2 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "чукеи 3 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "чукеи 4 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "чукеи 40 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "хангаи (разгледница)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "каху коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "каку2 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "каку3 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "каку4 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "каку5 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "каку7 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "каку8 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "ју4 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "ју6 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "а2 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "арч А"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "арч Б"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "арч Ц"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "арч Д"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "арч Е"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "б-плус"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "ц"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "ц5 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "едп"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "европски едп"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "извршна коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "ф"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "европски фан-фолд"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "амерички фан-фолд"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "амерички званични"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "америчко званично писмо"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "индекс 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "индекс 4×6 проширени"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "индекс 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "рачун"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "таблоид"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "амерички правнички"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "проширени амерички правнички"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "америчко писмо"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "проширено америчко писмо"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "америчко писмо плус"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "монарх коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Службени (официо)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "лична коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "четврт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "супер А"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "супер Б"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "широки формат"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Фото Л"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "даи-па-каи"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "фолио"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "фолио сп"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "коверта за позивнице"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "италијанска коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "јуро-ку-каи"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "велика фотографија"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "средња фотографија"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "па-каи"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "поштанска коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "мала фотографија"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "широка фотографија"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "прц1 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "прц10 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "прц 16к"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "прц2 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "прц3 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "прц 32к"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "прц4 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "прц5 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "прц6 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "прц7 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "прц8 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "прц9 коверта"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "РОК 16к"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "РОК 8к"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Прегледај све програме"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Нађи нове програме"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Нисам пронашао програме."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Услуге"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Сакриј „%s“"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Сакриј друге"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Покажи све"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Напусти „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следеће"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Претходно"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Заврши"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Назив боје"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Смешци и људи"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Тело и одело"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Животиње и природа"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Јело и пиће"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Путовање и места"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Активности"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Предмети"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Симболи"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставе"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Направи фасциклу"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Изаберите фонт"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Потражите назив фонта"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Породица фонтова"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Претпреглед текста"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Формат за:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Величина _папира:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Усмерење:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обрнуто усправно"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обрнуто положено"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Низ путању"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Уз путању"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адресе сервера"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Доступни протоколи"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "Епл ток"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол преноса датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Систем датотека мреже"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Самба"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "ВебДАВ"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Нема скорашњих сервера"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Скорашњи сервери"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Нема резултата"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Повежи се са _сервером"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Унесите адресу сервера…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Штампач"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Све листове"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Тренутну"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Страниц_е:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите један или више опсега страница,\n"
|
||
" нпр. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Странице"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Примерака"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Примера_ка:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Сложи"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Обрни"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Д_вострано:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Страна на листу:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Ре_дослед страна:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Штампај сам_о:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Све листове"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Парне листове"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Непарне листове"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Р_азмера:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папир"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Врста папира:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Фиока за папир:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Излазна т_рака:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Усмерење:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Подаци о послу"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Важн_ост:"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Штампај документ"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сад"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_У:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите време за почетак штампе,\n"
|
||
" нпр. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Закажи штампу"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "На _чекању"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Додај насловну страну"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "П_ре:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "П_осле:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Посао"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Квалитет слике"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завршавам"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Појачава јачину звука"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Смањује јачину звука"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Искључује опширност исписа"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
|
||
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
|
||
"theme-index“.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амарски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Бродвеј"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиља"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Виндоус ИМЕ"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Вишеструки пристисци"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Таи-Лао"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На мрежи"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ван мреже"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Успаван"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Страница на листу:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Одбија послове"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двострано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Врста папира"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Извор папира"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Излазна трака"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Гост скрипт пред-издвајање"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Једнострано"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Сам одреди"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без пред-издвајања"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Додатна подешавања"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Једнострано"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Горња корпа"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Средња корпа"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Доња корпа"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Корпа са стране"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Лева корпа"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Десна корпа"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Корпа на средини"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Задња корпа"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Корпа на лицу"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Корпа на наличју"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Корпа велике запремине"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Одлагач %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Поштанско сандуче %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Моје сандуче"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Касета %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Хитно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Небитно"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Важност"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Фактурисање"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Категорисано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Поверљиво"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Тајно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Строго поверљиво"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Некатегорисано"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Страна на листу"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Слагање страна"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Пре"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Закажи штампу"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Штампај у"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Произвољно %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Профил штампача"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Управљање бојама није доступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Није доступан профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Неодређени профил"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "излаз"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Штампај у датотеку"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "ПДФ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Постскрипт"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "СВГ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Ф_ормат излаза"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Штампај преко ЛПР"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Страна на листу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Линија наредби"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "штампач је искључен"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "спреман за штампу"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "обрађујем задужење"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "паузиран"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "тест-излаз.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Прегледај мрежу"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Прегледајте садржаје на овој мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
|
||
#~ "да ли је покренут."
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Уобичајена врста курзора"
|
||
|
||
#~ msgid "Display which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Екран коме припада уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Управник уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
|
||
|
||
#~ msgid "Source type for the device"
|
||
#~ msgstr "Врста извора за уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Улазни режим за уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
#~ msgstr "Да ли уређај има курзор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
#~ msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of axes in the device"
|
||
#~ msgstr "Број оса у уређају"
|
||
|
||
#~ msgid "Product ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ производа"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of concurrent touches"
|
||
#~ msgstr "Број упоредних додира"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Осе"
|
||
|
||
#~ msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
#~ msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Приказ за управника уређаја"
|
||
|
||
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
|
||
#~ msgid "The default display for GDK"
|
||
#~ msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
||
#~ msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared context"
|
||
#~ msgstr "Дељени контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
#~ msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Opcode"
|
||
#~ msgstr "Опкôд"
|
||
|
||
#~ msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
#~ msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Главни"
|
||
|
||
#~ msgid "Major version number"
|
||
#~ msgstr "Број главног издања"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor"
|
||
#~ msgstr "Споредни"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor version number"
|
||
#~ msgstr "Број споредног издања"
|
||
|
||
#~ msgid "Device identifier"
|
||
#~ msgstr "Одредник уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Исцртавач ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
|
||
#~ "радњу."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Краћи натпис"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Облачић"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Облачић за ову радњу."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Испоручена иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
|
||
#~ "радњу."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIcon being displayed"
|
||
#~ msgstr "Гиконица која је приказана"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице из теме иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Видљиво када је водоравно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
|
||
#~ "водоравно."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
|
||
#~ "изборнику траке алата ван оквира."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Видљиво када је усправно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
|
||
#~ "усправно."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Важно је"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
|
||
#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Сакриј ако је празно"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Осетљиво"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Да ли је радња укључена."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Да ли је радња видљива."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
|
||
#~ "унутрашњу употребу)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Назив за групу радње."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Група пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
|
||
#~ "ће примати ажурирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Користи изглед радње"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
|
||
#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
|
||
#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
|
||
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
|
||
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Сенка стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
|
||
|
||
# Ovde nema greske!!!
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба користити палету"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Тренутна боја"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
|
||
#~ "непровидно)"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Дугме „У реду“"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
#~ msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Положај ручке"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Привуци ивици"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
|
||
#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
|
||
#~ "откачен."
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Користи већ припремљене"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
#~ "layouts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са "
|
||
#~ "десна на лево."
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Број иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Ознака иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Постављен стил писма"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Позадинска иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Назив позадинске иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
|
||
#~ "радња текућа радња његове групе."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Сличица"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
#~ msgstr "Гдк сличица за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИД припремљене"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage type"
|
||
#~ msgstr "Врста смештаја"
|
||
|
||
#~ msgid "The representation being used for image data"
|
||
#~ msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Угњеждено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
|
||
|
||
#~ msgid "Has tooltip"
|
||
#~ msgstr "Има савет"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip Text"
|
||
#~ msgstr "Текст савета"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip markup"
|
||
#~ msgstr "Ознаке савета"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Редови"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Број редова у табели"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Број стубаца у табели"
|
||
|
||
#~ msgid "Row spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак редова"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
#~ msgstr "Размак између два суседна реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Column spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак стубаца"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
#~ msgstr "Размак између два суседна ступца"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Једнообразно"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Лево припајање"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Горње припајање"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
|
||
#~ "у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
|
||
#~ "у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Спојена одредница сучеља"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name"
|
||
#~ msgstr "Назив програма"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "g_get_application_name()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
|
||
#~ "„g_get_application_name()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright string"
|
||
#~ msgstr "Текст ауторских права"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright information for the program"
|
||
#~ msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments string"
|
||
#~ msgstr "Напомене"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#~ msgid "List of people documenting the program"
|
||
#~ msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Artists"
|
||
#~ msgstr "Графика"
|
||
|
||
#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
#~ msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
#~ msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Логотип"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
|
||
#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице логотипа"
|
||
|
||
#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
#~ msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
#~ msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Остваривање пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
#~ msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
|
||
|
||
#~ msgid "Action target value"
|
||
#~ msgstr "Вредност мете радње"
|
||
|
||
#~ msgid "The parameter for action invocations"
|
||
#~ msgstr "Параметар за призивање радње"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the child in the parent"
|
||
#~ msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Value"
|
||
#~ msgstr "Најмања вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Најмања вредност дотеривања"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Value"
|
||
#~ msgstr "Највећа вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Највећа вредност дотеривања"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Increment"
|
||
#~ msgstr "Корак увећања"
|
||
|
||
#~ msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Корак увећања дотеривања"
|
||
|
||
#~ msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Странично увећање дотеривања"
|
||
|
||
#~ msgid "The page size of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Величина странице дотеривања"
|
||
|
||
#~ msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
#~ msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
#~ "GtkAppChooserDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче "
|
||
#~ "за избор програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "The content type used by the open with object"
|
||
#~ msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
|
||
|
||
#~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
#~ msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget's default text"
|
||
#~ msgstr "Подразумевани текст елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
#~ msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Register with the session manager"
|
||
#~ msgstr "Регистар са управником уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
#~ msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window"
|
||
#~ msgstr "Покренут прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "The window which most recently had focus"
|
||
#~ msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
|
||
|
||
#~ msgid "X alignment of the child"
|
||
#~ msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
#~ msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey child"
|
||
#~ msgstr "Према садржаном елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира "
|
||
#~ "садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Header Bar"
|
||
#~ msgstr "Користи траку заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
#~ msgstr "Користи траку заглавља за радње."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Врста стране помоћника"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Наслов стране помоћника"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Слика у заглављу"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Бочна слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
#~ msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
|
||
|
||
#~ msgid "Has padding"
|
||
#~ msgstr "Има оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — "
|
||
#~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Другоразредно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
|
||
#~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Неистородност"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
|
||
#~ "величине"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between children"
|
||
#~ msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
#~ msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити "
|
||
#~ "или користити за попуну"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
|
||
#~ "комшија, у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Domain"
|
||
#~ msgstr "Домен превода"
|
||
|
||
#~ msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
#~ msgstr "Домен превода који користи геттекст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
|
||
#~ "label widget"
|
||
#~ msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
||
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
|
||
#~ "пречица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
|
||
#~ "приказивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Изглед ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Стил изгледа ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Положај слике"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак око подразумеваних"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
|
||
#~ "око границе"
|
||
|
||
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Година"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected year"
|
||
#~ msgstr "Изабрана година"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Месец"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
#~ msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
|
||
|
||
# Одозначи!?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани "
|
||
#~ "дан)"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Нема измене месеца"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Week Numbers"
|
||
#~ msgstr "Прикажи број недеље"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Ширина детаља у знаковима"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Висина детаља"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Висина детаља у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Простор унутрашње границе"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Усправно раздвајање"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
#~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cell expands"
|
||
#~ msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
#~ msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
#~ msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
#~ "start or end of the cell area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
|
||
#~ "почетак или на крај области ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell which currently has focus"
|
||
#~ msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited Cell"
|
||
#~ msgstr "Уређена ћелија"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
#~ msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
#~ msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
|
||
|
||
#~ msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
#~ msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum cached width"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum cached height"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Canceled"
|
||
#~ msgstr "Уређивање је отказано"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
#~ msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
|
||
|
||
#~ msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Вредност тастера пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Измењивачи пречица"
|
||
|
||
#~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Маска модификатора за пречицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Код тастера пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Хардверски код тастера пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "mode"
|
||
#~ msgstr "начин рада"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
#~ msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the cell sensitive"
|
||
#~ msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "водоравно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-align"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "yalign"
|
||
#~ msgstr "усправно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-align"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "xpad"
|
||
#~ msgstr "водоравна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "The xpad"
|
||
#~ msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "ypad"
|
||
#~ msgstr "усправна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "The ypad"
|
||
#~ msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "The fixed width"
|
||
#~ msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "The fixed height"
|
||
#~ msgstr "Утврђена висина"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Expander"
|
||
#~ msgstr "Грана се"
|
||
|
||
#~ msgid "Row has children"
|
||
#~ msgstr "Ред садржи друге редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Expanded"
|
||
#~ msgstr "Разгранат"
|
||
|
||
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
#~ msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color name"
|
||
#~ msgstr "Назив боје позадине ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
#~ msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background set"
|
||
#~ msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
#~ msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
#~ msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
#~ msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Entry"
|
||
#~ msgstr "Омогућава унос"
|
||
|
||
#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
#~ msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
||
#~ msgstr "Сличица за исцртавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
#~ msgstr "Сличица за разгранате"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
#~ msgstr "Сличица за приказано гранање"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
#~ msgstr "Сличица за неразгранате"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
#~ msgstr "Сличица за неприказано гранање"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "површина"
|
||
|
||
#~ msgid "The surface to render"
|
||
#~ msgstr "Површина за исцртавање"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Прати стање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse"
|
||
#~ msgstr "Импулс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
|
||
#~ "you don't know how much."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не "
|
||
#~ "знате колики је."
|
||
|
||
#~ msgid "Text x alignment"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање текста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
|
||
#~ "RTL layouts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за "
|
||
#~ "распореде са десна на лево."
|
||
|
||
#~ msgid "Text y alignment"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање текста"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
#~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Поправка"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb rate"
|
||
#~ msgstr "Брзина повећања"
|
||
|
||
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
#~ msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Digits"
|
||
#~ msgstr "Цифара"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to display"
|
||
#~ msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to render"
|
||
#~ msgstr "Текст за приказивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup"
|
||
#~ msgstr "Означени текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked up text to render"
|
||
#~ msgstr "Означени текст који се исцртава"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
#~ msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
#~ msgstr "У једном пасусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
#~ msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color name"
|
||
#~ msgstr "Назив боје позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине као низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as RGBA"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине као РГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color name"
|
||
#~ msgstr "Назив боје исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a string"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
#~ msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
#~ msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
#~ msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
#~ msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Тежина писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Font points"
|
||
#~ msgstr "Писмо у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size in points"
|
||
#~ msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Rise"
|
||
#~ msgstr "Померај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако "
|
||
#~ "је померај негативан)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to strike through the text"
|
||
#~ msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of underline for this text"
|
||
#~ msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Језик"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
||
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
#~ "probably don't need it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као "
|
||
#~ "наговештај при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда "
|
||
#~ "вам највероватније ни не треба"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize"
|
||
#~ msgstr "Скраћивање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
|
||
#~ "not have enough room to display the entire string"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
|
||
#~ "довољним простором за приказ целог текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Width In Characters"
|
||
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
#~ msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
#~ msgstr "Највећа ширина у знаковима"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
#~ msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Преламање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
|
||
#~ "not have enough room to display the entire string"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
|
||
#~ "довољним простором за приказ целог текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width"
|
||
#~ msgstr "Ширина за прелом"
|
||
|
||
#~ msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
#~ msgstr "Положај на којем се прелама текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment"
|
||
#~ msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "How to align the lines"
|
||
#~ msgstr "Како поравнати линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Placeholder text"
|
||
#~ msgstr "Текст чувара места"
|
||
|
||
#~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
#~ msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
|
||
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Постављена позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Постављена боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Editability set"
|
||
#~ msgstr "Постављена измењивост"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style set"
|
||
#~ msgstr "Постављен стил писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant set"
|
||
#~ msgstr "Постављена варијанта писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight set"
|
||
#~ msgstr "Постављена тежина писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Font stretch set"
|
||
#~ msgstr "Постављено развлачење писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size set"
|
||
#~ msgstr "Постављена величина писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
|
||
|
||
#~ msgid "Rise set"
|
||
#~ msgstr "Постављен померај"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Language set"
|
||
#~ msgstr "Постављен језик"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize set"
|
||
#~ msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Align set"
|
||
#~ msgstr "Постављено поравњање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
|
||
|
||
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
||
#~ msgid "Radio state"
|
||
#~ msgstr "Стање радио дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
#~ msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Величина показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "РГБА боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "CellView model"
|
||
#~ msgstr "Модел приказа ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for cell view"
|
||
#~ msgstr "Модел за приказ ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
#~ msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Area Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст области ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
|
||
#~ "ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
#~ msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Величина показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размаци показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
|
||
|
||
#~ msgid "Inconsistent"
|
||
#~ msgstr "Недоследно"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Исцртај као радио дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alpha"
|
||
#~ msgstr "Користи провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
|
||
#~ "непровидно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Изабрана РГБА боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
#~ msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
#~ msgstr "Да ли се сат може изабрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
#~ msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
|
||
|
||
#~ msgid "ComboBox model"
|
||
#~ msgstr "Модел прозорчета за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Ред обухвата колону"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Колона обухвата колону"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
|
||
|
||
#~ msgid "The item which is currently active"
|
||
#~ msgstr "Ставка која је тренутно активна"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Frame"
|
||
#~ msgstr "Садржи оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Наслов отцепљеног"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
#~ msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text Column"
|
||
#~ msgstr "Текстуална колона уноса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
|
||
#~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако "
|
||
#~ "је прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
|
||
#~ "values in the model"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности "
|
||
#~ "у моделу"
|
||
|
||
#~ msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
#~ msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Стална ширина облачића"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
#~ "width of the combo box"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
|
||
#~ "ширину прозорчета за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Изгледа као списак"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Садржани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
|
||
|
||
#~ msgid "List of classes"
|
||
#~ msgstr "Списак разреда"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique ID"
|
||
#~ msgstr "Јединствени ИБ"
|
||
|
||
#~ msgid "If other nodes can see this node"
|
||
#~ msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Врста елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "Гврста елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of subproperties"
|
||
#~ msgstr "Списак подособина"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value can be animated"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects"
|
||
#~ msgstr "Утиче на"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "The numeric id for quick access"
|
||
#~ msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit"
|
||
#~ msgstr "Наслеђено"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
#~ msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Ивица површине садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак области садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Размаци између дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Ивица површине за деловање"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Text length"
|
||
#~ msgstr "Дужина текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
#~ msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length"
|
||
#~ msgstr "Највећа дужина"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Buffer"
|
||
#~ msgstr "Међумеморија текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
#~ msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
#~ msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
#~ msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Видљивост"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
||
#~ "(password mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог "
|
||
#~ "текста (унос лозинке)"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
#~ msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible character"
|
||
#~ msgstr "Невидљиви знак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
#~ msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
#~ "dialog) when Enter is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у "
|
||
#~ "прозорчету) када се притисне Ентер"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in chars"
|
||
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
#~ msgstr "За колико знакова има места у пољу"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum width in characters"
|
||
#~ msgstr "Највећа ширина у знаковима"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
#~ msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll offset"
|
||
#~ msgstr "Померај"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate multiline"
|
||
#~ msgstr "Сечење више линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
#~ msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgstr "Начин преписивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
#~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
#~ msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible character set"
|
||
#~ msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
#~ msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика "
|
||
#~ "слова"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#~ msgid "Progress Fraction"
|
||
#~ msgstr "Део напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
#~ msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Pulse Step"
|
||
#~ msgstr "Корак импулса напретка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
|
||
#~ "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
#~ msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Главна сличица"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
#~ msgstr "Главна сличица уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Помоћна сличица"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
#~ msgstr "Помоћна сличица уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ главног стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ помоћног стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon name for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary GIcon"
|
||
#~ msgstr "Главна Гиконица"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Гиконица главне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary GIcon"
|
||
#~ msgstr "Помоћна Гиконица"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Гиконица помоћне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary storage type"
|
||
#~ msgstr "Врста главног смештаја"
|
||
|
||
#~ msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary storage type"
|
||
#~ msgstr "Врста помоћног смештаја"
|
||
|
||
#~ msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary icon activatable"
|
||
#~ msgstr "Главна иконица се може активирати"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
#~ msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary icon activatable"
|
||
#~ msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
#~ msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary icon sensitive"
|
||
#~ msgstr "Главна иконица осетљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
#~ msgstr "Помоћна иконица осетљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
#~ msgstr "Текст савета главне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
#~ msgstr "Садржај савета на главној иконици"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
#~ msgstr "Текст савета помоћне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
#~ msgstr "Ознака савета главне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
#~ msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "IM module"
|
||
#~ msgstr "Модул метода уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Which IM module should be used"
|
||
#~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
|
||
|
||
#~ msgid "The auxiliary completion object"
|
||
#~ msgstr "Помоћни објекат довршавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose"
|
||
#~ msgstr "Сврха"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose of the text field"
|
||
#~ msgstr "Сврха текстуалног поља"
|
||
|
||
#~ msgid "hints"
|
||
#~ msgstr "савети"
|
||
|
||
#~ msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
#~ msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
#~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Попуни све"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
#~ msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Осветљење иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко "
|
||
#~ "њих"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Оквир напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Оквир око траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Граница између текста и оквира."
|
||
|
||
#~ msgid "Completion Model"
|
||
#~ msgstr "Модел допуњавања"
|
||
|
||
#~ msgid "The model to find matches in"
|
||
#~ msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Key Length"
|
||
#~ msgstr "Најмања дужина кључа"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
#~ msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
|
||
|
||
#~ msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
#~ msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
|
||
|
||
#~ msgid "Inline completion"
|
||
#~ msgstr "Допуњавање у реду"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
#~ msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup completion"
|
||
#~ msgstr "Допуњавање облачића"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
#~ msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup set width"
|
||
#~ msgstr "Ширина облачића"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup single match"
|
||
#~ msgstr "Јединствено подударање облачића"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино "
|
||
#~ "поклапање."
|
||
|
||
#~ msgid "Your description here"
|
||
#~ msgstr "Ваш опис овде"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Видљив прозор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само "
|
||
#~ "за реаговање на догађаје."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Изнад садржаног"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента "
|
||
#~ "уместо испод."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
#~ msgstr "Елемент на који се односи покрет"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagation phase"
|
||
#~ msgstr "Фаза простирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
#~ msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanded"
|
||
#~ msgstr "Раширено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
||
#~ msgstr "Текст ознаке разграника"
|
||
|
||
#~ msgid "Use markup"
|
||
#~ msgstr "Користи ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
#~ msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
#~ "collapsing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем "
|
||
#~ "и скупљањем"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Прозорче"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
|
||
|
||
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
#~ msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Пропусник"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Само локално"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra widget"
|
||
#~ msgstr "Допунски елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
#~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Потврда преснимавања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
|
||
#~ "преснимавања уколико је потребно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
#~ "folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави "
|
||
#~ "нове фасцикле."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept label"
|
||
#~ msgstr "Натпис прихвата"
|
||
|
||
#~ msgid "The label on the accept button"
|
||
#~ msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
|
||
|
||
#~ msgid "The label on the cancel button"
|
||
#~ msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Поднаслов"
|
||
|
||
#~ msgid "X position"
|
||
#~ msgstr "Водоравни положај"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Усправни положај"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection mode"
|
||
#~ msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate on Single Click"
|
||
#~ msgstr "Покрени на један клик"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate row on a single click"
|
||
#~ msgstr "Покрените ред на један клик"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
#~ msgstr "Најмање садржаних по реду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
#~ msgstr "Највише садржаних по реду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
#~ "given orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
|
||
#~ "усмерењу."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
#~ msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
#~ msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Назив изабраног писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Use size in label"
|
||
#~ msgstr "Користи величину у ознаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
#~ msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Text of the frame's label"
|
||
#~ msgstr "Текст ознаке оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Label xalign"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
||
#~ msgstr "Изглед ивице оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
#~ msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
#~ msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle only touch events"
|
||
#~ msgstr "Рукује само догађајима додира"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
#~ msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
#~ msgstr "Да ли је покрет искључив"
|
||
|
||
#~ msgid "Button number to listen to"
|
||
#~ msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL context"
|
||
#~ msgstr "ГЛ контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Поседује провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
|
||
|
||
#~ msgid "Has depth buffer"
|
||
#~ msgstr "Има дубину приручне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
#~ msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
|
||
|
||
#~ msgid "Has stencil buffer"
|
||
#~ msgstr "Има дубину матрице"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
#~ msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
|
||
|
||
#~ msgid "Use OpenGL ES"
|
||
#~ msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
#~ msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Истородност реда"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Истородност колоне"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
|
||
#~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
#~ msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
#~ msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
|
||
|
||
#~ msgid "The title to display"
|
||
#~ msgstr "Наслов за приказивање"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Поднаслов за приказивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom title widget to display"
|
||
#~ msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show window decorations"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout"
|
||
#~ msgstr "Распоред украса"
|
||
|
||
#~ msgid "The layout for window decorations"
|
||
#~ msgstr "Распоред за украсе прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Скуп распореда украса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Има поднаслов"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf column"
|
||
#~ msgstr "Колона сличице"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
#~ msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
#~ msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup column"
|
||
#~ msgstr "Колона ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Model"
|
||
#~ msgstr "Модел прегледа иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the icon view"
|
||
#~ msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns"
|
||
#~ msgstr "Број стубаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to display"
|
||
#~ msgstr "Број колона за приказивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Width for each item"
|
||
#~ msgstr "Ширина сваке ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "The width used for each item"
|
||
#~ msgstr "Ширина за сваку ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
#~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
#~ msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак колона"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
#~ msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
#~ msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
|
||
|
||
#~ msgid "View is reorderable"
|
||
#~ msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
|
||
|
||
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
#~ msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding around icon view items"
|
||
#~ msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Провидност границе избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface"
|
||
#~ msgstr "Површина"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Т_површина_каира за приказивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Скуп иконица за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
|
||
#~ "иконицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
#~ msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of message"
|
||
#~ msgstr "Врста обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Close Button"
|
||
#~ msgstr "Прикажи дугме за затварање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Размак између елемената на области"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label"
|
||
#~ msgstr "Текст ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. "
|
||
#~ "Ово НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. "
|
||
#~ "Видети GtkLabel:xalign за тако нешто"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у "
|
||
#~ "тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Начин прелома реда"
|
||
|
||
#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
#~ msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
|
||
|
||
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
#~ msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
#~ "enough room to display the entire string"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
|
||
#~ "простором за приказ целог текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
#~ msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Угао под којим је ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
#~ msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Праћење посећених адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
#~ msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Ширина приказа"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Висина приказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently filled value level"
|
||
#~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
#~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
#~ msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
#~ msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
#~ msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
#~ msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
|
||
|
||
#~ msgid "The mode of the value indicator"
|
||
#~ msgstr "Режим указивача вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
#~ msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
#~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "Адреса везана за ово дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this link has been visited."
|
||
#~ msgstr "Да ли је адреса посећена."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this row can be activated"
|
||
#~ msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this row can be selected"
|
||
#~ msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
|
||
|
||
#~ msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
#~ msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
#~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
#~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Облачић за закључавање"
|
||
|
||
#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
|
||
|
||
#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Облачић неовлашћености"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
|
||
#~ "добити овлашћење"
|
||
|
||
#~ msgid "Inspected widget"
|
||
#~ msgstr "Надгледани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Правац паковања траке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Падајући изборник."
|
||
|
||
#~ msgid "The model from which the popup is made."
|
||
#~ msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Поравнај са"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point."
|
||
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Користи искок"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Користиће искок уместо изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Popover"
|
||
#~ msgstr "Искок"
|
||
|
||
#~ msgid "The popover"
|
||
#~ msgstr "Искачући изборник"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Path"
|
||
#~ msgstr "Путања пречице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица "
|
||
#~ "ставки деце"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Стање отцепљеног"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Резервиши величину за прекидач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за "
|
||
#~ "прекидаче и иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Тачке качења"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "dx правоугаоног сидра"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "dy правоугаоног сидра"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Наговештај о врсти изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
|
||
#~ "тачака"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Обе стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Положај стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Лево припајање"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Горње припајање"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Десно поравнате"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
|
||
#~ "траке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Подмени"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "Текст ознаке детета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
|
||
#~ "фонта ставке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Преузми фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Падајући изборник"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Buttons"
|
||
#~ msgstr "Дугмићи обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Markup"
|
||
#~ msgstr "Користи ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
#~ msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Text"
|
||
#~ msgstr "Помоћни текст"
|
||
|
||
#~ msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Markup in secondary"
|
||
#~ msgstr "Користи ознаке у помоћном"
|
||
|
||
#~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
#~ msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Message area"
|
||
#~ msgstr "Област поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
#~ msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Улога"
|
||
|
||
#~ msgid "The role of this button"
|
||
#~ msgstr "Улога овог дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon"
|
||
#~ msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the menu to open"
|
||
#~ msgstr "Име изборника који се треба отворити"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
#~ msgstr "Да ли је изборник родитељ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to center the contents"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
#~ msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent"
|
||
#~ msgstr "Родитељ"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent window"
|
||
#~ msgstr "Родитељски прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Showing"
|
||
#~ msgstr "Приказује се"
|
||
|
||
#~ msgid "Are we showing a dialog"
|
||
#~ msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Наслов прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal"
|
||
#~ msgstr "Модални"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one "
|
||
#~ "is up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу "
|
||
#~ "користити док је овај приказан)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
#~ msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
|
||
|
||
#~ msgid "Transient for Window"
|
||
#~ msgstr "Провидност прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Position"
|
||
#~ msgstr "Положај језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
#~ msgstr "На којој страни се налазе језичци"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
#~ msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the border should be shown"
|
||
#~ msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollable"
|
||
#~ msgstr "Много језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
|
||
#~ "стали на предвиђен простор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
|
||
#~ "that you can use to go to a page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
|
||
#~ "може користити за пребацивање на лист"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
#~ msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab label"
|
||
#~ msgstr "Ознака језичка"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
#~ msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab expand"
|
||
#~ msgstr "Разоткри језичак"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
#~ msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab fill"
|
||
#~ msgstr "Попуњавање језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
#~ msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab reorderable"
|
||
#~ msgstr "Променљивост редоследа језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
#~ msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab detachable"
|
||
#~ msgstr "Језичак откачив"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
#~ msgstr "Да ли се језичак може откачити"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Друга корачница уназад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Друга корачница унапред"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Корачница уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Преклапање јзичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Искривљеност језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Величина искривљености језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Размак језичка"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass Through"
|
||
#~ msgstr "Пропусница"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
|
||
|
||
#~ msgid "Action group to launch actions from"
|
||
#~ msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad device"
|
||
#~ msgstr "Уређај падиљона"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad device to control"
|
||
#~ msgstr "Уређај падиљона за контролу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
|
||
#~ "top)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
|
||
#~ "на врху)"
|
||
|
||
#~ msgid "Position Set"
|
||
#~ msgstr "Положај постављен"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
#~ msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
|
||
|
||
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
#~ msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximal Position"
|
||
#~ msgstr "Највећи положај"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
#~ msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Handle"
|
||
#~ msgstr "Широка ручка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
#~ msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Ширина ручке"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
|
||
#~ "елементом"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Скупљање"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
|
||
|
||
#~ msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Место за истицање у бочној траци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној "
|
||
#~ "траци"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
#~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
#~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
|
||
#~ "сервером“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
|
||
#~ "location"
|
||
#~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Trash'"
|
||
#~ msgstr "Прикажи „Смеће“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
#~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
#~ msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
|
||
#~ "изборници"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Да ли преглед учитава места"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
#~ msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Иконица реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Јачина тона представљена редом"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Уређај представљен унутар реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Датотека представљена редом"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Прозор утичнице"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Елемент на који указује балончић"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
|
||
|
||
#~ msgid "Position to place the bubble window"
|
||
#~ msgstr "Положај на који ставити балончић"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the popover is modal"
|
||
#~ msgstr "Да ли је искок модални"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Прелази укључени"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Ограничење за положај искока"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible submenu"
|
||
#~ msgstr "Видљив подизборник"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the visible submenu"
|
||
#~ msgstr "Назив видљивог подизборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend for the printer"
|
||
#~ msgstr "Позадински мотор за штампач"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Virtual"
|
||
#~ msgstr "Да ли је виртуелни"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
#~ msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts PDF"
|
||
#~ msgstr "Прихвата ПДФ"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "State Message"
|
||
#~ msgstr "Порука стања"
|
||
|
||
#~ msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
#~ msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
#~ msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
|
||
|
||
#~ msgid "Option Value"
|
||
#~ msgstr "Вредност опције"
|
||
|
||
#~ msgid "Value of the option"
|
||
#~ msgstr "Вредност за опцију"
|
||
|
||
#~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
#~ msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer to print the job to"
|
||
#~ msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
|
||
#~ "the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног "
|
||
#~ "стања пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
#~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
#~ msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
#~ msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Pages"
|
||
#~ msgstr "Број страна"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pages in the document."
|
||
#~ msgstr "Број страна у документу."
|
||
|
||
#~ msgid "The current page in the document"
|
||
#~ msgstr "Тренутна страна у документу"
|
||
|
||
#~ msgid "Use full page"
|
||
#~ msgstr "Користи целу страну"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
#~ "not the corner of the imageable area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
|
||
#~ "ћошку области штампе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
|
||
#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
|
||
#~ "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
#~ msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
#~ msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Async"
|
||
#~ msgstr "Дозволи асинхроно"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
#~ msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
|
||
|
||
#~ msgid "A human-readable description of the status"
|
||
#~ msgstr "Читљив опис стања"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom tab label"
|
||
#~ msgstr "Ознака произвољног језичка"
|
||
|
||
#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
#~ msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
#~ msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
#~ msgstr "Постављено ако избор постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
|
||
#~ "прозорчету за штампу"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Pages To Print"
|
||
#~ msgstr "Број страна за штампање"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
#~ msgstr "Број страна који ће бити штампан."
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
#~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
#~ msgstr "Гтк штампач који је изабран"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Ручне могућности"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
#~ msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
#~ msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application has a selection"
|
||
#~ msgstr "Да ли програм има избор"
|
||
|
||
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
#~ msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse Step"
|
||
#~ msgstr "Корак увећања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
|
||
#~ "прираштају"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
#~ msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
#~ "have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
|
||
#~ "довољним простором за приказ целог текста."
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Положени размак"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Усправни размак"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
#~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
|
||
|
||
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
||
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
#~ msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост доње корачнице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост горње корачнице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
#~ msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
#~ msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Ниво попуне"
|
||
|
||
#~ msgid "The fill level."
|
||
#~ msgstr "Ниво попуне."
|
||
|
||
#~ msgid "Round Digits"
|
||
#~ msgstr "Заокруживање цифара"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
#~ msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Ивица увале"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак корачница"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Усправни померај стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Приказ испод корачнице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне "
|
||
#~ "датотеке: адресе"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Ограничење"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
|
||
|
||
#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition type"
|
||
#~ msgstr "Врста прелаза"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of animation used to transition"
|
||
#~ msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
|
||
|
||
#~ msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
#~ msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal Child"
|
||
#~ msgstr "Откриј садржаног"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
#~ msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Revealed"
|
||
#~ msgstr "Откривени садржан"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
#~ msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
|
||
#~ "object"
|
||
#~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon names"
|
||
#~ msgstr "Списак имена иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgstr "Број децималних места за приказивање у вредности"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
#~ msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Origin"
|
||
#~ msgstr "Садржи почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
#~ msgstr "Да ли размера има почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
#~ msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Дужина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and "
|
||
#~ "its controller"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
|
||
#~ "контролора"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment"
|
||
#~ msgstr "Усправна поправка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
#~ "controller"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
|
||
#~ "контролора"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
#~ msgstr "Водоравна клизна полиса"
|
||
|
||
#~ msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
#~ msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
#~ msgstr "Усправна клизна полиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Најмања дужина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Утврђена величина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
|
||
#~ "дозвољену дужину"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
#~ msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Усправна поправка"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
#~ msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
#~ msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
#~ msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
#~ msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
#~ msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Постављено постављање прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
|
||
#~ "односу на клизаче."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Стил удубљења око садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак између стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Content Width"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Content Height"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Кинетичко клизање"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
#~ msgstr "Режим кинетичког клизања."
|
||
|
||
#~ msgid "Overlay Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Клизање преко преклопа"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
#~ msgstr "Режим клизања преко преклопа"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Content Width"
|
||
#~ msgstr "Највећа ширина садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
#~ msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Content Height"
|
||
#~ msgstr "Највећа висина садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
#~ msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate Natural Width"
|
||
#~ msgstr "Распростире природну ширину"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate Natural Height"
|
||
#~ msgstr "Распростире природну висину"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Исцртавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
|
||
|
||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||
# Урке: ја сам га одавно користио :)
|
||
#~ msgid "Double Click Time"
|
||
#~ msgstr "Време двоклика"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
#~ "double click (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||
#~ "двокликом (у милисекундама)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Click Distance"
|
||
#~ msgstr "Размак двоклика"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
#~ "double click (in pixels)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||
#~ "двокликом (у тачкама)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
#~ msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
#~ msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
|
||
|
||
#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
#~ msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Cursor"
|
||
#~ msgstr "Раздвојени курзор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
|
||
#~ "to-left text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
|
||
#~ "десна на лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of theme to load"
|
||
#~ msgstr "Назив теме за учитавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of icon theme to use"
|
||
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Назив теме тастера"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag threshold"
|
||
#~ msgstr "Праг превлачења"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
#~ msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font family and size to use"
|
||
#~ msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Гтк додаци"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
|
||
|
||
#~ msgid "Xft Antialias"
|
||
#~ msgstr "Иксфт омекшавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
#~ msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да користи поготке за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Xft Hint Style"
|
||
#~ msgstr "Стил Иксфт поготка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
|
||
#~ "hintfull"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Који степен погађања да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, "
|
||
#~ "или „hintfull“"
|
||
|
||
#~ msgid "Xft RGBA"
|
||
#~ msgstr "Иксфт РГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
#~ msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
||
|
||
#~ msgid "Xft DPI"
|
||
#~ msgstr "Иксфт ТПИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
|
||
|
||
#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
#~ msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative button order"
|
||
#~ msgstr "Обрнути редослед дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
#~ msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
#~ msgstr "Заменски указивач смера ређања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у "
|
||
#~ "односу на подразумевани (где доле значи растуће)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
|
||
#~ "уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
|
||
#~ "знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Време ограничења понављања"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Време ограничења проширивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
|
||
#~ "регион"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
#~ msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Рок савета"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Рок савета за разгледање"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Само тастери елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
|
||
#~ "управљање елементима"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Преламање тастера елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању "
|
||
#~ "елементима преко тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
#~ msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
|
||
|
||
#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
#~ msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Омогући мнемонике"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
#~ msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Број скоро коришћених датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
#~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
#~ msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
#~ msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
#~ msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG sound theme name"
|
||
#~ msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Audible Input Feedback"
|
||
#~ msgstr "Звучна потврда уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Event Sounds"
|
||
#~ msgstr "Омогући звук на догађаје"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Омогући савете"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Стил траке алата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
|
||
#~ "иконице, итд."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Величина иконице за алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Самосталне прибелешке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
|
||
#~ "корисник укључи."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary button warps slider"
|
||
#~ msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
#~ msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Фокус видљивости"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
|
||
#~ "не почне да користи тастатуру."
|
||
|
||
#~ msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
#~ msgstr "Програм воли тамну тему"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
#~ msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
#~ msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Hint Timeout"
|
||
#~ msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
|
||
|
||
#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
|
||
#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
|
||
#~ "изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Време пре појаве подменија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
|
||
#~ "да би се појавио подмени"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Време пре скривања подменија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
#~ msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Стил стања метода уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
#~ msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
|
||
#~ "if the app should display it itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
|
||
#~ "поништите ако сам програм треба да га прикаже."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
#~ msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE "
|
||
#~ "if the app should display it itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите "
|
||
#~ "ако сам програм треба да га прикаже."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
#~ msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
#~ "FALSE if not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите "
|
||
#~ "ако је не приказује."
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar double-click action"
|
||
#~ msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
#~ msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку "
|
||
#~ "наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar right-click action"
|
||
#~ msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку "
|
||
#~ "наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs use header bar"
|
||
#~ msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
#~ "area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
|
||
#~ "области радње."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable primary paste"
|
||
#~ msgstr "Укључује убацивање првог"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
#~ "content at the cursor location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
|
||
#~ "курзора."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
#~ msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Long press time"
|
||
#~ msgstr "Време дугог притиска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
|
||
#~ "milliseconds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
|
||
#~ "милисекундама)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Height"
|
||
#~ msgstr "Највећа висина"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
|
||
#~ msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
|
||
#~ msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an icon has been set"
|
||
#~ msgstr "Да ли је иконица постављена"
|
||
|
||
#~ msgid "A short description for the shortcut"
|
||
#~ msgstr "Кратак опис за пречицу"
|
||
|
||
#~ msgid "A short description for the gesture"
|
||
#~ msgstr "Кратак опис за покрет"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle Set"
|
||
#~ msgstr "Постављен поднаслов"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
#~ msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
|
||
|
||
#~ msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
#~ msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
#~ msgstr "Врста пречице која се представља"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
#~ "component widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
|
||
#~ "елемената"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
|
||
#~ "величина групе"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Ticks"
|
||
#~ msgstr "Заустави се на цртицама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
#~ "nearest step increment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
|
||
#~ "дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric"
|
||
#~ msgstr "Бројевни"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
#~ msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "У круг"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
#~ msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Policy"
|
||
#~ msgstr "Начин освежавања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
|
||
#~ "legal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
|
||
|
||
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
#~ msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the spinner is active"
|
||
#~ msgstr "Да ли је вртешка укључена"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Једнообразно развеличавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално једнообразно"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Вертикално једнообразно"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible child"
|
||
#~ msgstr "Видљиви садржани"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
#~ msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of visible child"
|
||
#~ msgstr "Назив видљивог садржаног"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
#~ msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition running"
|
||
#~ msgstr "Рад прелаза"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
#~ msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
#~ "differently sized children"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која "
|
||
#~ "су различитих величина"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this page needs attention"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
#~ msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkScreen"
|
||
#~ msgstr "Повезани Гдк екран"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent style context"
|
||
#~ msgstr "Садржај родитељског стила"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
#~ msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
|
||
|
||
#~ msgid "The backend state"
|
||
#~ msgstr "Стање позадинца"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина ручице"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина ручке"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Table"
|
||
#~ msgstr "Табела ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Tag Table"
|
||
#~ msgstr "Табела ознака текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Current text of the buffer"
|
||
#~ msgstr "Текући текст међумеморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
#~ msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
|
||
#~ "buffer)"
|
||
#~ msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
|
||
#~ "као извори превлачења и спуштања"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Списак одредишта за убацивање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и "
|
||
#~ "као одредишта за превлачење и спуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent widget"
|
||
#~ msgstr "Садржи га елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
#~ msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
|
||
|
||
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
#~ msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA"
|
||
#~ msgstr "РГБА позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Background full height"
|
||
#~ msgstr "Пуна висина позадине"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
|
||
#~ "height of the tagged characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
|
||
#~ "означених знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground RGBA"
|
||
#~ msgstr "РГБА исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
#~ msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
#~ msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
|
||
#~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size in Pango units"
|
||
#~ msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
|
||
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
|
||
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. "
|
||
#~ "Ово се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. "
|
||
#~ "Панго успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
|
||
|
||
#~ msgid "Left, right, or center justification"
|
||
#~ msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
||
#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
|
||
#~ "used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као "
|
||
#~ "наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се "
|
||
#~ "одговарајућа вредност."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
|
||
#~ "negative) in Pango units"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у "
|
||
#~ "Панго јединицама"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels above lines"
|
||
#~ msgstr "Тачака изнад линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels below lines"
|
||
#~ msgstr "Тачака испод линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels inside wrap"
|
||
#~ msgstr "Тачака унутар пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
#~ msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of underline for this text"
|
||
#~ msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
#~ msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries"
|
||
#~ msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Невидљив"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this text is hidden."
|
||
#~ msgstr "Да ли је текст сакривен."
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color name"
|
||
#~ msgstr "Назив боје позадине пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
#~ msgstr "РГБА позадине пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
#~ msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
|
||
|
||
#~ msgid "Letter Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак између слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
#~ msgstr "Додатан простор између графема"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
#~ msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Accumulates"
|
||
#~ msgstr "Нагомилавање маргина"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
#~ msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
|
||
|
||
#~ msgid "Background full height set"
|
||
#~ msgstr "Постављена пуна висина позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification set"
|
||
#~ msgstr "Постављено слагање редова"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent set"
|
||
#~ msgstr "Постављено увлачење"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels above lines set"
|
||
#~ msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels below lines set"
|
||
#~ msgstr "Постављен број тачака испод линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
#~ msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode set"
|
||
#~ msgstr "Постављен прелом"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs set"
|
||
#~ msgstr "Постављени табулатори"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible set"
|
||
#~ msgstr "Постављен невидљиви текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background set"
|
||
#~ msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback set"
|
||
#~ msgstr "Одступница подешена"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter spacing set"
|
||
#~ msgstr "Размак између слова подешен"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Font features set"
|
||
#~ msgstr "Могућности фонта подешене"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Above Lines"
|
||
#~ msgstr "Тачака изнад линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Below Lines"
|
||
#~ msgstr "Тачака испод линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
#~ msgstr "Тачака између линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
|
||
|
||
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Приручна меморија"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer which is displayed"
|
||
#~ msgstr "Међумеморија који се приказује"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
#~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts tab"
|
||
#~ msgstr "Прихвата табулатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
#~ msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
#~ msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
#~ msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Приказ показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Стил траке алата"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Како исцртати траку алата"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Највеће ширење детета"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Ивица дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "Текст који се приказује у ставци."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
|
||
#~ "пречица у приказаном изборнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Иб штока"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
#~ msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
|
||
#~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
#~ msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Рељеф заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Нови ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Место ставке унутар ове групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Искључиво"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Модел стабла изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree menu"
|
||
#~ msgstr "Модел за стабло изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Корени ред Стабла изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Откидање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина за прелом"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid "The child model"
|
||
#~ msgstr "Модел порода"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
#~ msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
|
||
|
||
#~ msgid "The virtual root"
|
||
#~ msgstr "Виртуелни корен"
|
||
|
||
#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModelSort Model"
|
||
#~ msgstr "Модел ређања моделом стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
#~ msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeView Model"
|
||
#~ msgstr "Модел прегледа стаблом"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree view"
|
||
#~ msgstr "Модел за разгранати преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Headers Clickable"
|
||
#~ msgstr "Заглавља се могу кликнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Column headers respond to click events"
|
||
#~ msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the column for the expander column"
|
||
#~ msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Наговештај за линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
|
||
#~ "бојама"
|
||
|
||
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
#~ msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
#~ msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
|
||
|
||
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
#~ msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
#~ msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover Expand"
|
||
#~ msgstr "Рашири под мишем"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
|
||
|
||
#~ msgid "Level Indentation"
|
||
#~ msgstr "Ниво увлачења"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra indentation for each level"
|
||
#~ msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
|
||
#~ "pointer"
|
||
#~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Grid Lines"
|
||
#~ msgstr "Омогући линије мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tree Lines"
|
||
#~ msgstr "Омогући линије стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
#~ msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Дозволи линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Увлачење за гранање"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Боја парног реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Боја за парне редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Боја непарног реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Боја за непарне редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Ширина линије мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Ширина линија дрвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Образац линија мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Образац линија стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display the column"
|
||
#~ msgstr "Да ли приказати колону"
|
||
|
||
#~ msgid "Column is user-resizable"
|
||
#~ msgstr "Величину супца може мењати корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "Current X position of the column"
|
||
#~ msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizing"
|
||
#~ msgstr "Величина"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode of the column"
|
||
#~ msgstr "Начин измене величине ступца"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Current fixed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Width"
|
||
#~ msgstr "Највећа ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
|
||
|
||
#~ msgid "Title to appear in column header"
|
||
#~ msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
|
||
|
||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
#~ msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
#~ msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
#~ msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
#~ msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort indicator"
|
||
#~ msgstr "Показатељ уређења"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
#~ msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort column ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ за уређење колоне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
#~ msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Use symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Коришћење симболичких иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
#~ msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
|
||
|
||
#~ msgid "Width request"
|
||
#~ msgstr "Захтев за ширину"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
#~ "be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
|
||
#~ "природни захтев"
|
||
|
||
#~ msgid "Height request"
|
||
#~ msgstr "Захтев за висину"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
|
||
#~ "should be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
|
||
#~ "природни захтев"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is visible"
|
||
#~ msgstr "Да ли је елемент видљив"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Can focus"
|
||
#~ msgstr "Може бити у фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
|
||
|
||
#~ msgid "Has focus"
|
||
#~ msgstr "У фокусу је"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
#~ msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "Јесте фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on click"
|
||
#~ msgstr "Фокусирање кликом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Receives default"
|
||
#~ msgstr "Прима подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
|
||
#~ "фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Дупло међумеморисање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
|
||
|
||
#~ msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
|
||
|
||
#~ msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
#~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Маргина на левој"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Маргина на десној"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Start"
|
||
#~ msgstr "Маргина на почетку"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
#~ msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on End"
|
||
#~ msgstr "Маргина на крају"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
#~ msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Bottom"
|
||
#~ msgstr "Маргина на дну"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
#~ msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Expand Set"
|
||
#~ msgstr "Подешавање усправног ширења"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity for Widget"
|
||
#~ msgstr "Непровидност елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
#~ msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
|
||
|
||
#~ msgid "The scaling factor of the window"
|
||
#~ msgstr "Чинилац промене величине прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Унутрашњи фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
|
||
#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
|
||
#~ "линије."
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
|
||
#~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Размера курзорне линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Боја непосећене везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Боја непосећених веза"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Боја посећене везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Боја посећених веза"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
|
||
#~ "кутије уместо линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина раздвојника"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Висина раздвојника"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење "
|
||
#~ "покретања"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
|
||
#~ "is up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
|
||
#~ "док је овај приказан)"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Почетни положај прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy with Parent"
|
||
#~ msgstr "Уништава са покретачем"
|
||
|
||
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај "
|
||
#~ "позван"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
|
||
#~ "увећан"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Иконица за овај прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
#~ msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
#~ msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је "
|
||
#~ "овај прозор и како га поставити."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Прескочи списак процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Не приказуј у списку прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Прихвата фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Фокусирање при мапирању"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
#~ msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Привлачење"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Привлачење између прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Прикачено елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
#~ msgstr "Гтк програм за прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the color profile to use"
|
||
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Утиче на писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Праг превлачења"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
|