gtk/po/fr.po
2017-02-28 22:53:56 +00:00

6358 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of GTK+.
# Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-13
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Type d'affichage Broadway non pris en charge : %s"
#: gdk/gdkwindow.c:2086
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2097
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL"
#: gdk/gdkwindow.c:2190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Prise en charge de Vulkan désactivée via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retour arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil."
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Syst"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Échap."
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Touche multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page haut"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page bas"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num."
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espace (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulation (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Entrée (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Origine (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Gauche (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Haut (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Droite (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Bas (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page haut (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Précédent (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page bas (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Suivant (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Début (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Inser (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Suppr (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Luminosité écran plus forte"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Luminosité écran plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Luminosité clavier plus forte"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Luminosité clavier plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sourdine volume"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sourdine volume micro"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Volume plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Volume plus fort"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Démarrage lecture"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Arrêt lecture"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Morceau suivant"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Morceau précédent"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistrement"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Lecture en arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Média audio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Économiseur écran"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lancement1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Mise en veille"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernation"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Réseau sans fil"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Bascule pavé tactile"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Réveil"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspension"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Aucune implémentation GL disponible"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossible de créer un contexte GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Le profil GL core 3.2 n'est pas disponible dans l'implémentation EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implémenté sur OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL core n'est pas disponible dans l'implémentation EGL"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Identique à --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Inverse la cellule"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique sur le bouton"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Étendre ou réduire"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Étend ou réduit la colonne de la vue arborescente contenant cette cellule"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Active la cellule"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Sélectionne la couleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Active la couleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personnalise la couleur"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Appuyer"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Appuie sur la boîte combinée"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Active l'entrée"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Active l'icône d'extension"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Début"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Fin"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disque dur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justifié"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vancer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pause"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pré_cédent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Croissant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Décroissant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clique sur l'élément de menu"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Fait apparaître le curseur"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Fait disparaître le curseur"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Faire apparaître"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Faire disparaître"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicateur d'activité"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Inverse la commande"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Taille %s non valide\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impossible de fermer le flux"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personnalisée"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD à 2 clauses"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence artistique 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n"
"Pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Autres applications…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Choisir une application"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Ouverture des fichiers « %s »."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Oublier l'association"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "Application par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "Applications apparentées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "Autres applications"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s n'existe pas dans la liste des signets"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriété de placement %s::%s introuvable\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriété de cellule %s::%s introuvable\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriété %s::%s introuvable\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur pour %s::%s : %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier : %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" validate Valide le fichier\n"
" simplify [OPTIONS] Simplifie le fichier\n"
" enumerate Liste tous les objets nommés\n"
" preview [OPTIONS] Lance un aperçu du fichier\n"
"\n"
"Options d'aperçu :\n"
" --id=ID L'aperçu ne contient que l'objet indiqué\n"
" --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n"
"\n"
"Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:802
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:840
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Couleur : %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Orange clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Orange foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Beurre clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Beurre"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Beurre foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Caméléon clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Caméléon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Caméléon foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prune clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prune foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolat clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolat foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminium clair 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminium foncé 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminium clair 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminium foncé 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris plus foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris moyen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris plus clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "Créer une couleur personnalisée"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan de la couleur"
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personnaliser"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de l'imprimante…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Verr. maj. est activé"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Essayez avec un nom plus court."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "You may only select folders"
msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'élément que vous avez choisi n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un "
"autre élément."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être supprimé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être mis à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « . »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « . »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être renommé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Visit File"
msgstr "C_onsulter ce fichier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
msgid "Show _Time"
msgstr "Afficher la d_ate"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir un emplacement"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Saisir un emplacement ou une URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vous n'avez pas accès à ce dossier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/gtkglarea.c:302
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué"
#: gtk/gtkheaderbar.c:377
msgid "Application menu"
msgstr "Menu des applications"
#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône"
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6525
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6534
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n"
"en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commande : %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s : nom d'application manquant"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La création d'AppInfo à partir d'un identifiant n'est pas prise en charge "
"sur les systèmes d'exploitation non unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s : pas d'application %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors du lancement de l'application : %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
"Cliquez pour éviter des modifications futures"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
"Cliquez pour faire des modifications"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politique système empêche les modifications.\n"
"Contactez votre administrateur système"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
msgid "Connect As"
msgstr "Se connecter comme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_sateur enregistré"
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilisateur"
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
msgid "_Domain"
msgstr "_Domaine"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
"implémentée."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager du terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Commande top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "N'importe quelle imprimante"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Pour les documents portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
msgid "Recent files"
msgstr "Fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvre votre dossier personnel"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvre la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajoute un nouveau signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
msgid "Show other locations"
msgstr "Affiche les autres emplacements"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
msgid "_Power On"
msgstr "A_llumer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecter le volume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Démarrer l'appareil multidisque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrêter l'appareil multidisque"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Déverrouiller l'appareil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrouiller l'appareil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ce nom est déjà pris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de démonter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d'arrêter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'éjecter %s"
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"Impossible d'inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou "
"enlevés"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_jouter le signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
msgid "Rename…"
msgstr "Renommer…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter les médias"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche d'emplacements sur le réseau"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1327
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1428
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_ler"
#: gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:1690
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement sur le serveur distant"
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Production des données"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Envoi des données"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aperçu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante…"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sans titre"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Afficher les ressources _privées"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément trouvé"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Ouvrir « %s »"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible de déplacer l'élément dont l'URI est « %s » vers « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
"l'élément dont l'URI est « %s »"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "G"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Tout afficher"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pincement à deux doigts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Écartement à deux doigts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation horaire"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation antihoraire"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Glissement vers la gauche"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Glissement vers la droite"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de recherche"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une autre recherche"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:849
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:856
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
#, c-format
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
#, c-format
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
#, c-format
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
#, c-format
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
#, c-format
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
"être créées."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
#, c-format
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
"l'attribut « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
#, c-format
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
#, c-format
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
"et non <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Règle le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:8395
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gtk/gtkwindow.c:8403
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: gtk/gtkwindow.c:8434
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: gtk/gtkwindow.c:11344
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voulez-vous utiliser l'Inspecteur GTK+ ?"
#: gtk/gtkwindow.c:11346
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'Inspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant d'explorer et "
"de modifier les entrailles de n'importe quelle application GTK+. En "
"l'utilisant, il peut arriver que l'application fonctionne mal ou plante."
#: gtk/gtkwindow.c:11351
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "État"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type de paramètre"
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le "
"bouton « Pause » ci-dessus."
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute "
"l'application."
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "L'enregistrement du CSS a échoué"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Désactive ce CSS personnalisé"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Enregistre le CSS actuel"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriété CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Affiche les données"
#: gtk/inspector/general.c:307
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/general.c:308
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Version de GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Moteur GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: gtk/inspector/general.ui:408
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visuel RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composé"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Version de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fournisseur GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Section sans nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
msgstr "Comptage de références"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID constructible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Composant par défaut"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Composant avec le focus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Étiquette mnémonique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
msgstr "Mode de requête"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
#| msgid "Clip area"
msgid "Clip Area"
msgstr "Zone de découpage"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Horloge d'images"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
msgstr "Fonction de rappel de tic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombre d'images"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fréquence d'image"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rôle accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
msgstr "Description accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mappé"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Réalisé"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "De premier niveau"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointeur : %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objet : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Type de propriété non éditable : %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance d'attributs"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Défini à : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "inversé"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirectionnel, inversé"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirectionnel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "Liaison :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Paramètre :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "Paramètres X"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Défini à"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "L'enregistrement de RenderNode a échoué"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib doit être configurée avec --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Moi 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatif 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Moi 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumultaif 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Moi"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:629
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l'échelle des fenêtres"
#: gtk/inspector/visual.c:724
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:789
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Non définissable en cours de fonctionnement.\n"
"Utilisez plutôt GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Le rendu GL est désactivé"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Thème GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante sombre"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille de curseur"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icônes"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Mise à l'échelle des polices"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des fenêtres"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralenti"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mode de rendu"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Semblable"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Afficher les mises à jour graphiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Afficher les lignes de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Afficher les bords de lagencement"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Capturer les nœuds de débogage"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Afficher les redimensionnements de composants"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuler l'écran tactile"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rendu GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
#| msgid "When needed"
msgid "When Needed"
msgstr "En case de besoin"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL logiciel"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Surfaces logicielles"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extension rectangle de texture"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionne un objet"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "Afficher tous les objets"
#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Collecter les statistiques"
#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "Afficher toutes les ressources"
#: gtk/inspector/window.ui:221
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet"
#: gtk/inspector/window.ui:229
msgid "Clear log"
msgstr "Efface le journal"
#: gtk/inspector/window.ui:306
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriétés de l'enfant"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de classes"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "CSS Selector"
msgstr "Sélecteur CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:367
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nœuds CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Size Groups"
msgstr "Groupes de taille"
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Gestures"
msgstr "Gestes"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: gtk/inspector/window.ui:426
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: gtk/inspector/window.ui:455
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:464
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistreur"
#: gtk/inspector/window.ui:473
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Enveloppe you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Enveloppe 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp européen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold européen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Legal Fan-Fold allemand"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gouvernemental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter gouvernemental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (carte postale)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Enveloppe #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format large"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dans le cas de la reliure
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe d'invitation"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grande photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Photo moyenne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Petite photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Photo large"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
msgid "System"
msgstr "Système"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Afficher toutes les applications"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Chercher de nouvelles applications"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Aucune application trouvée."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Masquer %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Nom de la couleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Rechercher un nom de police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de police :"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "Texte d'aperçu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Aucune police trouvée"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses du serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveur sont composées d'un préfixe de protocole et d'une "
"adresse. Exemples :"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucun serveur récent"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Serveurs récents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
msgid "Se_lection"
msgstr "Sé_lection"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dre des pages :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientation :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
msgid "Time of print"
msgstr "Heure de l'impression"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclure les données d'image dans le cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharique (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipression"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thaï-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "En sommeil"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
"l'imprimante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
"d'impression"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr " ; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de pré-filtrage"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bac supérieur"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bac intermédiaire"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bac inférieur"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bac latéral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bac de gauche"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bac de droite"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bac central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bac arrière"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bac à face vers le haut"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bac à face vers le bas"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bac de grande capacité"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empileur %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Boîte de messagerie %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Ma boîte de messagerie"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Plateau %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Après"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l'heure"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personnalisé %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil d'imprimante"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Aucun profil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil non précisé"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "imprimante déconnectée"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "prêt pour l'impression"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "traitement de la tâche"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "en pause"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "sortie-test.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"