gtk/po/sp.po
2000-11-13 00:24:47 +00:00

459 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+.po file.
# Copyright (C) 2000 Mandrake Yugoslavia, Inc.
# Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>, 2000.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-29 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>\n"
"Language-Team: Serbian(Latin) <tomaja@net.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Hue:"
msgstr "Ниjанса:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1421
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићеност: "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Red:"
msgstr "Црвенa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1428
msgid "Opacity:"
msgstr "Прозирност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1443
msgid "Hex Value:"
msgstr "Hex вредност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Custom Palette"
msgstr "Класичнa палетa "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1469
msgid "Set Color"
msgstr "Подеси боjу"
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr ""
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Директориjуми"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Фаови"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Директориjум %s ниjе могуће прочитaти"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Креираj директориjум"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Избриши фаjл"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Промени име фаjлa"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Креираj директориjум"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "Име дректориjума:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Креираj"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Промени имe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "Избор:"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Фамилиjа:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Додаj стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Приказ: "
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонтa"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Вредност gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Унос"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Нема улазног уређајa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Мод: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Осe:"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "X тилт"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y тилт"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "Ниjедан (нема) "
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(искључено)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "чисто"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Странa %u"
#: gtk/gtkrc.c:1872
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\" линиjа %d"
#: gtk/gtkrc.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:117
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Не могу да лоцирам стартни модул са путaњом: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Без типа ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Основa:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Тежина:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Искошеност:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Подеси ширину:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Величина у пикселима:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Величина у тaчкама:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X резолуциjа:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y резолуциja:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Размак:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Просeчна ширина:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Скуп знакова:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Карактеристике фонтa"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Трена вредност"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Стварна вредност"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Фонт:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Стил фонта:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Ресетуj филтер"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Метрички: "
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Поени"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пиксели"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Информациjе о фонту"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Трено име фонта:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Стварно име фонта:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i фонтови су доступни са укупно %i стиловa"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Тип фонта:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Битмап"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Скаларно"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Слоjевити битмап"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "нормалан"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "курзив"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "заобљен"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "обрнути курзив"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "обрнуто заобљен"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[М]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Селектовани фонт ниjе доступан."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Селектовани фонт ниjе валидан фонт."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Ово jе 2 битни фонт и можда нeће бити коректно приказан"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "римски"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "пропорционално"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "jединични распоред"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "Знаковна ћелиja"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Фонт (примeњен филтер)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "масно"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "екста задебљано"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "задебљано"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "средњe задебљано"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средњe"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "нормално"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "лагано"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "eкста лагано"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "танко"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS досегнут.Неки фонтови ће недостаjати"