gtk/po/wa.po
2000-11-13 00:24:47 +00:00

467 lines
8.6 KiB
Plaintext

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
# Lucyin Mahin, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-07 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Hue:"
msgstr "Tinte:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1421
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturaedje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Value:"
msgstr "Loumance:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Red:"
msgstr "Rodje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Green:"
msgstr "Vert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1428
msgid "Opacity:"
msgstr "Zeroveyaedje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1443
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Loumance:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1469
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Ridants"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Fitchîs"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Dji n' sai lere li ridant: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Fé on Ridant"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Rafacer li fitchî"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Rlomer li fitchî"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Clôre"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Fé on Ridant"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "No do ridant:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Fé"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Rafacer"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Rlomer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "Tchûze: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Famile:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Stîle di Rawete:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Vey divant:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Mete èn oûve"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Tchwezi les fontes"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Valixhance Gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Intreye"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Nole éndjin d' intreye"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Éndjin:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Waitroûle"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Purnea"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Môde: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Assis"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Tapes"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Tchôke"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "Limite X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Limite Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "nole"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(essocté)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "netyî"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pådje %u"
#: gtk/gtkrc.c:1872
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Dji n' pout nén trover on fitchî imådje è pixmap_path: \"%s\" al roye %d"
#: gtk/gtkrc.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Dji n' pout nén trover on fitchî imådje è pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:117
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Dji n' pout nén trover on module tcherdjåve è module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nole Racsegne ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Fondeu:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pwed:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Clintchaedje"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Lårdjeu:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Grandeu è Pixels:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Grandeu è Ponts:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Spexheu x:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Spexheu y:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espacemint:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Emetrinne lårdjeu"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Ecôdaeje:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Prôpietés del fonte"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valixhance dimandeye"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Vraiye valixhance"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Stîle del fonte:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Renonder passete"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrike:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Ponts"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Informåcion sol Fonte"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "No del fonte dimandeye:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Vrai no del fonte:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i fontes avou on totå di %i stîles."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Passete"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Sôrtes di Fontes:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Vectoriå"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap al schåle"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nole)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normåles"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "clintcheyes"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblikes"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "clintcheyes å rvier"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblikes å rvier"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "ôte"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén li fonte ki vos avoz tchwezi"
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Li fonte ki vos avoz tchwezi n' est nén valåbe"
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ci fonte est ecôdeye so 2 octets, èt mutwet pout nén esse håyneye comufåt"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romane"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "propôrcionel"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "d' espåçmint egål"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "caracteres-bloc"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Fonte: (passete eployî)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "pezantes"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "foirt cråsses"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "cråsses"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "demi cråsses"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyénnes"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "miernuwes"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "ledjîres"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "foirt ledjîres"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tenes"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS passé. Sacwantès fontes polèt manker"