mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
4516 lines
115 KiB
Plaintext
4516 lines
115 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-01 12:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-04 18:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
|
|
"uszkodzony plik z obrazem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
|
|
"uszkodzony plik z animacją"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
|
|
"może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas zapisu obrazu nie można zamknąć \"%s\", pewne dane mogły nie zostać "
|
|
"zapisane: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Przyrostowe odczytywanie obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
|
|
"obrazu, lecz nie podał przyczyny niepowodzenia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Nieznany format obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Napotkano błędny kod"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę o zerowej wysokości lub szerokości."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę występującą poza granice obrazu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trybem usunięcia pierwszej ramki obrazu w formacie GIF jest \"przywróć "
|
|
"poprzednią\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
|
|
"lokalnej."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu ICO: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
|
|
"poprawna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
|
|
"dozwolona."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
|
|
"lub 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
|
|
"zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąć pewne aplikacje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
|
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksymalną wartością koloru w pliku PNM jest 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:1
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:1
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:1 gdk-pixbuf/io-ras.c:1
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Brak pamięci na nagłówek TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto "
|
|
"koniec pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nie można zapisać reszty"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:1
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:1
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:1
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:1
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Domknięcie akceleratora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:1
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:1
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget akceleratora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:1
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:1
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
|
|
"oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:1
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
|
|
"oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:1
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Skala pozioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna "
|
|
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
|
|
"pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:1
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Skala pionowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla "
|
|
"niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
|
|
"pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:1
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:1
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:1
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Cień strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:1
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Decyzja potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i "
|
|
"prawej strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od "
|
|
"dołu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Styl ułożenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: "
|
|
"domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugorzędny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
|
|
"e.g., help buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów "
|
|
"potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:1
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:1
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:1 gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednorodny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:1
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtkframe.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Użycie podkreślenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Użycie typowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
|
|
"wyświetlenia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne odstępy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
|
|
"CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget "
|
|
"potomny, kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, "
|
|
"kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tryb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "Widoczna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "Ustalona szerokość."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "Ustalona wysokość."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "Row has children."
|
|
msgstr "Wiersz ma potomka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiekt Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Otwarty element rozwijający"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
|
|
msgid "Pixbuf for open expander."
|
|
msgstr "Obiekt Pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
|
msgstr "Obiekt Pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Renderowany tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Tekst ze znacznikami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Modyfikowalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Styl czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Wariant czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grubość czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punkty czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Skala czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Wysunięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
|
|
"poniżej linii bazowej)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Ustawienie znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stan przełączenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Uaktywnialny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stan radiowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:1
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wskaźnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:1
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Niespójny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
|
|
"Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
|
|
"bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
|
|
"palety, aby zachować go na przyszłość."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
|
|
"ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
|
|
"i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
|
|
"nieprzepuszczalności."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ma paletę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
|
|
"pełni nieprzepuszczalny)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
|
|
"wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
|
|
"niego kolor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "O_dcień:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Położenie na kole kolorów."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Na_sycenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Głębia\" koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wartość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jasność koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Czerwony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zielony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Niebieski:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Przezroczystość wybranego koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _koloru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
|
|
"prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Pal_eta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Klawisze strzałek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
|
|
"elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy klawisze strzałek powinny działać, nawet, gdy zawartości nie ma "
|
|
"na liście."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
|
|
"i wielkie litery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Dopuszczanie pustych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Wartość na liście"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:1
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:1
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:1
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:1
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:1
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:1
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Potomek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:1
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Typ krzywej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Najmniejsze X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Największe X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Najmniejsze Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Największe Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:1
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Z separatorem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Krawędź wokół zawartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
|
|
"dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
|
|
"znakach."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba znaków w tym wejściu. Wartość zero oznacza brak maksimum."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Z ramką"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół wejścia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Niewidoczny znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Uaktywnia domyślny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony "
|
|
"domyślny widget dla okna (np. domyślny przycisk)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Zawartość wejścia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
|
|
"skupienia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metody wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
|
|
"operacji na plikach."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wielu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
|
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Foldery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
|
|
"niedostępny dla tego programu.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go wybrać?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nowy folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Usuń plik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
|
|
"plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nazwa f_olderu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stwórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Wybór: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
|
|
"zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Zbyt długa nazwa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Pozycja X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Pozycja Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Tekst na podglądzie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodzina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "R_ozmiar:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Tekst etykiety ramki."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1 gtk/gtkhandlebox.c:1
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
|
msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Cień ramki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "Wygląd krawędzi ramki."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:1
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki."
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:1
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:1
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Wartość g_amma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:1 gtk/gtkmenubar.c:1 gtk/gtkstatusbar.c:1
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:1
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:1
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:1
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu pochodnego."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:1
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
|
msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Piksmapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "A GdkPixmap to display."
|
|
msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixmap."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "A GdkImage to display."
|
|
msgstr "Wyświetlany obraz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Filename to load and display."
|
|
msgstr "Nazwa odczytywanego i wyświetlanego pliku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID typowego elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
|
msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Zbiór ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Icon set to display."
|
|
msgstr "Wyświetlany zbiór ikon."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
|
msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
|
msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbufAnimation."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Sposób zapisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:1
|
|
msgid "The representation being used for image data."
|
|
msgstr "Reprezentacja wykorzystuwana dla danych obrazu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:1
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget obrazu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:1
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Brak urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Urządzenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Tryb: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osie"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klawisze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Nacisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Nachylenie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Nachylenie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Koło"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1 gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(wyłączone)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "wyczyść"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Tekst etykiety."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu, zastosowywanych do tekstu etykiety."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Użycie języka znaczników"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy tekst etykiety używa języka znaczników. Zobacz "
|
|
"pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Zaznaczalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Klawisz mnemonika"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget mnemonika"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:1
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "Szerokość układu."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:1
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:1
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "Wysokość układu."
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:1
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:1
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
|
"torn-off."
|
|
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:1
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
"item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie "
|
|
"klawisza przy zaznaczonym elemencie menu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:1
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół paska menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:1 gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:1
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:1
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:1
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:1
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:1
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:1
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski pod komunikatem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:1
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:1
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:1
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:1
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:1
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:1
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:1
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indeks bieżącej strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Położenie zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Krawędź zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Przewijalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Wyskakujące menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
|
|
"wyświetlenie menu z wyborem strony."
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1 gtk/gtknotebook.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strona %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:1
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:1
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu z opcjami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:1
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:1
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:1 gtk/gtkruler.c:1
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:1
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Ustalenie pozycji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:1
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:1
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Rozmiar uchwytu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:1
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Szerokość uchwytu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:1
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozszerzanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
|
|
"przestrzeń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:1
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Tryb aktywności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:1
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:1
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:1
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progresswidget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
|
|
"widgetu postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:1
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
|
|
"widgetu postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1 gtk/gtkrange.c:1 gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1 gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
|
msgstr "Ułożenie i przyrost paska postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Styl paska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Krok aktywności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyrost używany przy każdej iterazji w trybie aktywności (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloki aktywności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
|
|
"aktywności (przestarzałe)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Dyskretne bloki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
|
|
"stylu dyskretnego)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Ukończona część całego zadania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:1
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Odwrócony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Szerokość suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
|
|
"przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
|
|
"przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1 gtk/gtkrc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:1
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Dolne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:1
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:1
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Górne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:1
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Górne ograniczenie linijki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:1
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:1
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:1
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1 gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cyfry"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy po suwaku powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
|
|
"wartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Pozycja wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dgość suwaga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Długość suwaka skali"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Odstęp wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:1
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
|
|
"przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
|
|
"przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany poziomy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany pionowy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Położenie okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
|
|
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Migotanie kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Czas mrugania kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Podział kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and "
|
|
"right-to-left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
|
|
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Akceleratory paska menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Próg przeciągania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
|
|
"przeciągania."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:1
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeryczne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina się zawijać po osiągnięciu "
|
|
"którejś z granic"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina być odświeżana zawsze, czy "
|
|
"tylko, gdy jest poprawna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:1
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pogru_bienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Prze_konwertuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Wy_konaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Znajdź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Znajdź i z_mień"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Dyskietka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pierwsza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Ostatnia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "P_oczątek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pochy_lenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Prz_ejdź do"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Lewa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Praca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Wy_drukuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Podgląd _wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Zapisz j_ako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Czcionka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Rosnąco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Malejąco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Sprawdź p_isownię"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Prz_ekreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Od_twórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "P_odkreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cof_nij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Tak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Powiększenie na _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "_Dopasuj powiększenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:1
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wierszowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumnowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Jednorodna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:1
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
|
|
"wysokość."
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:1
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:1
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:1
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:1
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane."
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:1
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie słów"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:1
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nazwa znacznika"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
|
msgstr "Nazwa, używana jako odniesienie do znacznika tekstowego."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Tło na pełną wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
|
|
"wysokość oznaczonych znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska rysowania tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Kierunek tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
|
|
"(od lewej do prawej)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
msgstr "Kod mechanizmu językowego, używanego do renderowania tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this text is hidden"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ustawienie justowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Ustawienie języka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Ustawienie wcięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi "
|
|
"wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Ustawienie tabulacji"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:1
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Miejsce pod wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Widoczny kursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metody wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:1
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:1
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:1
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:1
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:1
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Styl odstępów"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
|
|
"miejsca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
|
|
"ikony, tylko ikony, itp."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:1
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:1
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model dla widoku drzewa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikalne nagłówki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
|
|
"kolumn."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Size of the expander arrow."
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
|
msgid "Make the expanders indented."
|
|
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Ustalona szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
|
|
"obszaru wyświetlania."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
|
|
"obszaru wyświetlania."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:1
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nazwa widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Nazwa widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget nadrzędny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
|
|
"naturalnego ustalenia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
|
|
"naturalnego ustalenia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Czuły"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Rysowanie przez aplikację"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Przyjmuje skupienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Skupienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Może być domyślny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Jest domyślny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Przyjmuje domyślne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy widget jest złożony z innych widgetów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń otrzymuje ten widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
|
|
"widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Wewnętrzne skupienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Szerokość linii skupienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
|
msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii skupienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Wyściółka skupienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym "
|
|
"skupienie, liczona w pikselach."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kolor kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Drugi kolor kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
|
|
"przemieszanymi fragmentami RTL i LTR."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Możliwość zmniejszania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości "
|
|
"na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Możliwość zwiększania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
|
|
"używane)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Pozycja okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "Początkowa pozycja okna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
|
|
"nadrzędnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:1
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:1
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:1
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:1
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:1
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajska (błędna)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:1
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:1
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:1
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:1
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Metoda wejściowa X"
|