gtk/po/ro.po
Dan Damian c86e6b335b Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
* ro.po: Updated Romanian translation by         Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
2005-03-06 12:45:37 +00:00

2216 lines
57 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"animaţie corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
"este dintr-o versiune GTK diferită?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
"toate datele: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
"unei imagini, dar fără un motiv evident"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Antet imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format imagine necunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Antet invalid în animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragment malformat în animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Format imagine ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
msgid "The BMP image format"
msgstr "Format imagine BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stivă supraîncărcată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
"hartă locală de culoare."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formatul de imagine GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Antet invalid în iconiţă"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formatul de imagine ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
"câteva aplicaţii pentru a eliberare memorie"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
"putut fi prelucrată."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
"este permisă."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nu pot crea un nou „pixbuf”"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Format imagine PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
"să fie trei sau patru."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
"închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
"caractere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formatul de imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Date în exces în fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formatul de imagine TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nu am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nu am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "N-am putut salva restul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formatul de imagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1238
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Antet XPM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1246
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1254
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1262
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1269
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1290 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1342
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1304
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nu am reuşit să citesc harta de culoare XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1533
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1568
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formatul de imagine XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "CLASĂ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Display X de utilizat"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecran X de utilizat"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag-uri de depanare Gdk de setat"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag-uri de depanare Gdk de resetat"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nu grupa cererile GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelo „tablet”"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Precum --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "CULORI"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fă cereri X sincrone"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2023
msgid "License"
msgstr "Licenţă"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:271
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenţa programului"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "_Credits"
msgstr "Aut_ori"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "_License"
msgstr "_Licenţă"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1951
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1977
msgid "Written by"
msgstr "Scris de "
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1980
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de "
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1992
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1996
msgid "Artwork by"
msgstr "Interfaţă de"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeţi o culoare"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
"Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
"culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
"paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează aici culoarea"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
"click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
"culorii utilizând triunghiul interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanţă:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaţie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Adâncimea culorii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Red:"
msgstr "Roş_u:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenţa culorii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color _Name:"
msgstr "Nume _culoare:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange” în această intrare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercul culorilor"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecţie culoare"
#: gtk/gtkentry.c:4510 gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: gtk/gtkentry.c:4520 gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de intrare"
#: gtk/gtkentry.c:4531 gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserare control Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
msgid "Select A File"
msgstr "Selectaţi un fişier"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
#: gtk/gtkpathbar.c:986
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
#: gtk/gtkpathbar.c:988
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
msgid "Other..."
msgstr "Altul..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţii despre fişier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nu am reuşit să adaug favoritul"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nu am reuşit să şterg favoritul"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume invalid de fişier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţii despre „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Şterge favoritul „%s”"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Nu am reuşit să adăug un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927
msgid "Folder"
msgstr "Director"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "A_daugă"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directorul selectat la favorite"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Şterge favoritul selectat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Adaugă la combinaţiile de taste"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
msgid "Open _Location"
msgstr "Deschide _locaţia"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fişierele _ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creea_ză director"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Navigare în al_te directoare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvează în _director:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3797
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creează în _director:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nu pot deschide directorul deoarece nu este local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5253
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nu am reuşit să montez %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6010
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceţi numele noului director"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octeţi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f O"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6056
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6058
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6110
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6112
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6123
msgid "Unknown"
msgstr "Nu se ştie"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6193
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Nu pot schimba directorul"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6194
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Directorul specificat este o cale invalidă."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6269
msgid "Could not select item"
msgstr "Nu am putut selecta itemul"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6309
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locaţia"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
msgid "Save in Location"
msgstr "Salvează în locaţia"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6340
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
"disponibil pentru acest program.\n"
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "Director _nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "Şter_ge fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "Redenu_meşte fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "Director nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nume _director:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
"fişierelor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele fişierelor."
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "Şterge fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele fişierelor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumeşte fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "Re_denumeşte"
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecţie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
"variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 invalid"
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem de fişiere"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Nu am putut obţine o iconiţă standard pentru %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
"utilizaţi un nume diferit."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „/”: %s"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeţi un font"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valoare _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
"trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1324
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Axe"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Chei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Înclinare X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Înclinare Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Cerc"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "şterge"
#: gtk/gtklabel.c:3931
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Încarcă alte module GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Orice atenţionare e fatală"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:565
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opţiuni GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:565
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Arată opţiunile GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagină %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
#: gtk/gtkrc.c:2399
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3476
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Detalii"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "A_plică"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "Şter_ge"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "Con_verteşte"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecută"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "Disc_hetă"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bază"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "_Primul"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimul"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Vârf"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Măreşte indentarea"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micşorează indentarea"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iv"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sări la"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "Mi_jloc"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr "Înaint_e"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "P_auză"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "_Redă"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr "Înapo_i"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "Înregistrea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr "Î_napoi"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Reţea"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "Re_fă"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "Actuali_zează"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "Restaurea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "_Restaurează"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "Anulea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime _normală"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mărime _potrivită"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "Mă_reşte"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cşorează"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un tip ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Chirilică (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Nefuncţională)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodă de intrare X"
#: tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"