mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
1896 lines
54 KiB
Plaintext
1896 lines
54 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
|
||
"пашкоджаны."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
|
||
"пашкоджаны файл."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, "
|
||
"гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Відарысы віду \"%s\" не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; усе "
|
||
"даньні могуць быць не захаваны: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі "
|
||
"загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
|
||
msgstr[1] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI - фармат выявы"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP - фармат відарысу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Перапаўненьне стэку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Сустрэўся дрэнны код."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай "
|
||
"мапы колераў."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя "
|
||
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
|
||
"быць апрацавана."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
|
||
"недапушчальна"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "BMP - фармат відарысу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>ыні ці шырыню."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
|
||
"альбо 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
|
||
"завершыць нека<D0BA>орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
|
||
"кадзіроўку ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNM - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>большае значэньне колеру больш "
|
||
"за 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>ы PNM падфармат"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS малюнак мае невядомы від"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Лішак даньняў у файле"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>ла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "XPM ня знойдзен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>л пад час загрузкі малюнку XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM фармат відарыса"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "ачысьціць"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце "
|
||
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, "
|
||
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
|
||
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Захаваць тутака колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
|
||
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і "
|
||
"абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб "
|
||
"абраць патрэбны вам колер."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Адценьне:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Становішча каляровага кола."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Знач_эньне:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркасьць колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Чырвоны:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зялёны:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Сіні:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Шчыльнасьць:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Назва _колеру:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
|
||
"колеру, як напрыклад 'orange'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбар шрыфта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Адзначыць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Мэтады _ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Да _хаты"
|
||
|
||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Прыбраць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "У_гору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назоў файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Каталёгі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#. Label and entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Назоў файла"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Прыклад:"
|
||
|
||
#. Change the current folder label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Current folder: %s"
|
||
msgstr "Бягучы колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Мадальнае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "(невядомы)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Каталёгі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Каталёгі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Няеытаемы каталёг : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
|
||
"гэтае праграмы\n"
|
||
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Стварыць _тэчку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Зьнішчыць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>лялныя ў назовах файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Стварыць тэчку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назоў каталёгу:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_тварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Зьнішчыць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>чальныя ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Перайменаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Выбар: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць "
|
||
"пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва вельмі доўгая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
|
||
msgid "This file system does not support icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
|
||
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Сямейства:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Стыль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Прыклад:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбар шрыфта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Гама значэньне"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Дапомная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Няма прылад уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "Рэжым: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "Ключы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Націск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Пракрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(выключана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невядомы)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "ачысьціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Адзначыць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Мэтады ўводу"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:851
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Старонка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "У_жыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Тлусты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ад_мяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "А_чысьціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_чыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Пераўтварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Зьні_шчыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Шукаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Дыскэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Укане_ц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "Пе_ршы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Ап_ошні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Упачатак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "У_ніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_перад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "У_гору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Да _хаты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індэкс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Нахілены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Ісьці да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Па_цэнтру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Запоўніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "До_бра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адчыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_еравагі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друкаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пра_гледзіць друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Улась_цівасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Перарабіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Аб_навіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Прыбраць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Адкаціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Захаваць _як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Праверыць п_равапіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Закрэсьлены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Падкрэсьлены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адмяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Маштаб _1:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Маштаб най_лепшы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Маштаб _+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Маштаб _-"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Няма парады ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарская (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Ветнамская (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
|