gtk/po/bg.po
2004-01-17 22:19:37 +00:00

1897 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+-2.x.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден анимационен файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
"е от различна версия на GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
"могат да не бъдат запазени: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
"на картинка, но няма причина за това"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестен формат на картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочакван откъс в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдържан тип анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Грешно форматиран откъс от анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Форматът за картинки ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "Форматът за картинки BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълване на стека"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Срещнат е лош код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматът за картинки GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Грешна заглавна част в икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдържан тип икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматът за картинки ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
"някои приложения за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
"обработена."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Форматът за картинки JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Картинката има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "Форматът за картинки BMP"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да "
"излезете от някое приложение за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
"кодировка"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Форматът за картинки PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Фамилията формати за картинки PNM/PBG/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподържана разновидност от тип RAS картинка"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Форматът за картинки Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA картинката има грешни размери"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Излишък от данни във файл"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Форматът за картинки Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Неподържан вариант TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Форматът за картинки TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Картинката има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Картинката има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не можах да запазя останалото"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Форматът за картинки WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Грешен XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Форматът за картинки XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Липсва заглавна XPM част"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Форматът за картинки XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "чист"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
"може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
"текущ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
"го запазите за бъдеща употреба."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазва цвета тук"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете на този елемент от палитрата за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете \"Запазване на цвета тук.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
"цвят използвайки вътрешен триъгълник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
"този цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Залено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
"име на цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на Шрифт"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Избира Всичко"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Вх_Методи за Вход"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Грешен XBM файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_У Дома"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Добавя"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Премахва"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Нагоре"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Режим"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Име на файл"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "_Преглед:"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Текущ Цвят"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Модален"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(неизвестен)"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Па_пки"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката е нечетима: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
"за тази програма.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_трива Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименува Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
"файловете"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име на Папка:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Преименува Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
"смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Грешен Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Името е твърде дълго"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлове"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на Шрифт"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама стойност"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Подразбираща се Широчина"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма входно устройство"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Оси"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон по X "
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон по Y "
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "без"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(забранен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "чист"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Избира Всичко"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Режими на въвеждане"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Добавя"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Използва"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Удебелен"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Прекъсва"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчиства"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертира"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Копира"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязва"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтрива"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълнява"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Търси"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търси и _Заменя"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Флопи"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Първи"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Последен"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Горен"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_У Дома"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Индех"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "Скок _до"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "_Център"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "_Запълва"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Отваря"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставя"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Предварителен П_ечат"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Напуска"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновява"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахва"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Обръща"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "_Запазва"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Запазва _Като"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на Правопис"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертан"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановява _изтрито"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертано"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Мащаб _100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Мащаб до Изпълване"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеличава"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намалява"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма Подсещане ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарик (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайванска (не работи)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамска (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за Вход в X "
#: tests/testfilechooser.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"