gtk2/po/gd.po

7214 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-20 18:02:48 +00:00
# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-03 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 12:10+0100\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"Language: gd\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa sgrìn broadway: \"%s\""
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a parsadh roghainn --gdk-debug"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a parsadh roghainn --gdk-no-debug"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clas a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "CLASS"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "CLASS"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ainm a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "NAME"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "NAME"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "X display to use"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "An X display a thèid a chleachdadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "DISPLAY"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "DISPLAY"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri shuidheachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "FLAGS"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "FLAGS"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri dhì-shuidheachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2826
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Chaidh taic ri GL a chur à comas le GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2837
2016-06-10 15:15:27 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Cha chuir a' backend làithreach taic ri OpenGL"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#.
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "BackSpace"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tab"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Return"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Pause"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Escape"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Multi_key"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Home"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clì"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Suas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Deas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Sìos"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Page_Up"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Page_Down"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "End"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Begin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Print"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Insert"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Space"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Home"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Left"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Up"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Right"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Down"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Next"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_End"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Delete"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Bataraidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Air adhart"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Cadail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Geamhraich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "'Na dhàil"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2153
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Chan eil toirt gu buil GL ri fhaighinn"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Cha deach leinn co-theacs GL a chruthachadh"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2115 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2125
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Chan eil rèiteachaidhean airson an fòrmait phiogsailean seo ri fhaighinn"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2161
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Chan eil pròifil eitein GL 3.2 ri fhaighinn air toirt gu buil EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Cha deach seo a thoirt gu bhil air OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Chan eil eitean GL ri fhaighinn air toirt gu buil EGL"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Na cuir iarratasan GDI ann am baidsichean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Na cleachd an API Wintab airson taic thablaidean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Co-ionnann ri --no-wintab"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Na cleachd an API Wintab [bun-roghainn]"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Meud a phaileid ann am modh 8-bit"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "COLORS"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "COLORS"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' tòiseachadh %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' fosgladh %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì"
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì"
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean"
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Chan eil rèiteachaidhean airson an fòrmait phiogsailean RGBA seo ri fhaighinn"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Toglaichidh seo an cealla"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Toglaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Briog"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Briogaidh seo air a' phutan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Leudaich no dùmhlaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Deasaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuir an gnìomh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Leudaichidh no dùmhlaichidh seo an ràgh ann an sealladh na craoibhe sa bheil "
"an cealla seo"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cruthaichidh seo widget anns an gabh susbaint a' chealla a dheasachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuiridh seo an cealla an gnìomh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Gnàthaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Taghaidh seo an dath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuiridh seo an dath an gnìomh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Gnàthaichidh seo an dath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brùth"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brùthaidh seo an combobox"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an t-innteart"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an leudaichear"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Trom"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Falamhaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:9045
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Fìor-lùghdaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9054
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Làn-mheudaich"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9011
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Aisig"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Ge_arr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Fiosrachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Cuir an gnìomh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Lorg agus _cuir 'na àite"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Clàr-sùbailte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Làn-sgrìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bonn"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "A' _chiad tè"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "An tè _mu dheireadh"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Barr"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Air ais"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Sìos"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Air a_dhart"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Suas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Clàr-cruaidh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dhachaigh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meudaich an eag"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Eadailteach"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Gearr leum gu"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Meadhanaich"
#. This is about text justification
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Lìon"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Clì"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Deas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Fàg an làn-sgrìn"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Air adhart"
#. Media label, as in "next song"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ai_r adhart"
#. Media label, as in "pause music"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Cuir 'na st_ad"
#. Media label, as in "play music"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Cluich"
#. Media label, as in "previous song"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Air ai_s"
#. Media label
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Clàraich"
#. Media label
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "T_oinn air ais"
#. Media label
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Lìonra"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ù_r"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Clò-bhuail"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ath-dhèan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ath-nuadhaich"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Thoir air falbh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Ai_sig"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sàbhail _mar"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh na _h-uile"
#. Sorting direction
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "A' _dìreadh"
#. Sorting direction
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "A' _tèarnadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Dearbhadh-litreachaidh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#. Font variant
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Loidhne troimhe"
#. Font variant
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Fo-loidhne"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Neo-dhèan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lùghdaich an eag"
#. Zoom
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Meud _abhàisteach"
#. Zoom
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Meud as fhearr"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Sùm _a-steach"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Sùm _a-mach"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Briogaidh seo air nì a' chlàir-thaice"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Stobaidh seo an àirde an sleamhnaiche"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Cuiridh seo air falbh an sleamhnachan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Stob an àirde"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Cuir air falbh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snìomhadair"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Bheir seo dhut dealbh air an adhartas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Toglaichidh seo an t-suidse"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Tagh an tagh a bu mhath leat on chearcall a-muigh. Tagh an doilleireachd no "
"soilleireachd an datha ud leis an triantan a-staigh."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Briog air a' phìobaid agus an uairsin briog air dath àite sam bith air an "
"sgrìn agad gus an dath sin a thaghadh."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tuar:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "An t-ionad air cuibhle nan dathan."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_àthachd:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Dèine an datha."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Luach:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Soilleireachd an datha."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Dearg:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais dheirg san dath."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Uaine:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais uaine san dath."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Gorm:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais ghuirm san dath."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Trìd-dhoilleire_achd:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trìd-shoilleireachd an datha."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ainm an datha:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"'S urrainn dhut luach datha hexadecimal air nòs HTML a chur a-steach no "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"dìreach ainm datha sa Bheurla, can “orange” san innteart seo."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Pailead:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cuidhle nan dathan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris "
"an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta. 'S urrainn dhut an dath seo a "
"shlaodadh gu innteart a' phaileid no a thaghadh mar an dath làithreach 's tu "
"'ga shlaodadh air an t-samplair-dath ri thaobh."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"An dath a thagh thu. 'S urrainn dhut an dath seo a shlaodadh gu innteart a' "
"phaileid gus a shàbhaladh ach am faigh thu greim air a-rithist às a dhèidh "
"seo."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"now."
msgstr ""
"An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris "
"an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr "An dath a thagh thu."
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sàbhail an dath an-seo"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Briog air an innteart phaileid seo gus dath làithreach a dhèanamh dheth. Gus "
"an t-innteart seo atharrachadh, slaod samplair-dath an-seo no dèan briogadh "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"deas air agus tagh “Sàbhail an dath an-seo”."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12514 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Taghadh dhathan"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "Mus d'fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Teaghlach:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stoidhle:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Me_ud:"
#. create the text entry widget
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Ro-shealladh:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Cuir _an sàs"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12515
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Taghadh a' chrutha-chlò"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Cuir an gnìomh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_eangail"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Iompaich"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Tilg air falbh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bris an ceangal"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Deasaich"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Clàr-amais"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Fiosrachadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Chan eil"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
#. Page orientation
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Dreach-tìre"
#. Page orientation
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portraid"
#. Page orientation
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Dreach-tìre contrarra"
#. Page orientation
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portraid chontrarra"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Suidheachadh na d_uilleige"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Roghainnean"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Dath"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Cruth-clò"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Neo-dhèan an sguabadh às"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tha"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Taga tòiseachaidh \"%s\" ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dàta caractar ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Falamh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Às-chuir dhan phasgan seo seach do cwd"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tha am meud %s mì-dhligheach\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a luchdadh: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle %s a shàbhaladh: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an sruth a dhùnadh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ceadachas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Ceadachas gnàthaichte"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 no as ùire"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 no as ùire"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 no as ùire"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 no as ùire"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 a-mhàin"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 a-mhàin"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 a-mhàin"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 a-mhàin"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, tionndadh 3 no as ùire"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "U_rram"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Ceadachas"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a shealltainn"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Làrach-lìn"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Mu dhèidhinn %s"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Air a chruthachadh le"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "An stiùireadh le"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Air eadar-theangachadh le"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "An obair-ealain le"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Fhuair thu am prògram seo gun bharantas sam bith.\n"
"Tadhail air <a href=\"%s\">%s</a> airson barrachd fiosrachaidh."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Aplacaid eile..."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Tagh aplacaid"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg a dh'fhosglas \"%s\""
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A' fosgladh faidhlichean \"%s\"."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson faidhlichean \"%s\""
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Cha deach leinn GNOME Software a thòiseachadh"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Default Application"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "An aplacaid bhunaiteach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson \"%s\"."
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaidean a mholamaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Related Applications"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaidean co-cheangailte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Other Applications"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaidean eile"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Application"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaid"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Chan eil %s air liosta nan comharran-lìn"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Tha %s air liosta nan comharran-lìn mar-thà"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte am broinn <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte aig an leibheil as àirde"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Chan fhaod teacsa a bhith am broinn <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Cha deach roghainn pacaididh %s::%s a lorg\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Cha deach roghainn cealla %s::%s a lorg\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-07-11 10:55:19 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Cha deach roghainn %s::%s a lorg\n"
2014-07-11 10:55:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-07-11 10:55:19 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn luach a pharsadh airson %s::%s: %s\n"
2014-07-11 10:55:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a pharsadh: %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Cleachdadh:\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
" gtk-builder-tool [ÀITHNE] FAIDHLE\n"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"\n"
"Àitheantan:\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
" validate Dearbhaich am faidhle\n"
" simplify [OPTIONS] Simplich am faidhle\n"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
" enumerate Seall liosta dhe na h-oibseactan ainmichte\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
" preview [ROGHAINNEAN] Ro-sheall am faidhle\n"
"\n"
"Roghainnean simpleachaidh:\n"
" --replace Cuir faidhle 'na àite\n"
"\n"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Roghainnean an ro-sheallaidh:\n"
" --id=ID Na ro-sheall ach an oibseact ainmichte\n"
" --css=FAIDHLE Cleachd stoidhle o fhaidhle CSS\n"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"\n"
"Dèan iomadh saothair air faidhlichean .ui GtkBuilder.\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "2000"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%Y"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "À comas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mì-dhligheach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Luathaichear ùr..."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh dath"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%, alpha %d%%"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath: %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Soilleir-sgàrlaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dorch-sgàrlaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dorch-sgàrlaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Soilleir-orainds"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Orainds"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dorch-orainds"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath soilleir an ime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath an ime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath dorcha an ime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath soilleir caimileoin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath caimileoin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath dorcha caimileoin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Speur-ghorm soilleir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Speur-ghorm"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Speur-ghorm dorch"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath soilleir plumais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath plumais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath dorcha plumais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath soilleir seòclaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath seòclaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath dorcha seòclaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman soilleir 1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman 1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman dorcha 1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman soilleir 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman dorcha 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dubh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath glè dhorcha"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath nas duirche"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dorch-liath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath meadhanach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Soilleir-liath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath nas soilleire"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath glè shoilleir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Geal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Custom"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Dath gnàthaichte"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cruthaich dath gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath gnàthaichte %d: %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plèana dhathan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tuar"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alpha"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "C_ustomize"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Gnàthaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "default:mm"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "default:mm"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "inch"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "òirleach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "mm"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "mm"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Na marghain on chlò-bhualadair..."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Meud gnàthaichte %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Width:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Leud:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Height:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "À_irde:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Paper Size"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Meud a' phàipeir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Top:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "B_arr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Bonn:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Left:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Clì:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Right:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Deas:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Marghain a' phàipeir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9443
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
#: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9447
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
#: gtk/gtkentry.c:9516 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9449
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
#: gtk/gtkentry.c:9519 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9452
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9530 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9466
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh a _h-uile"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9703 gtk/gtktextview.c:9691
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Tagh na h-uile"
#: gtk/gtkentry.c:9706 gtk/gtktextview.c:9694
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: gtk/gtkentry.c:9709 gtk/gtktextview.c:9697
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: gtk/gtkentry.c:9712 gtk/gtktextview.c:9700
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
#: gtk/gtkentry.c:10779
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tha CapsLock air"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Select a File"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Desktop"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "An deasg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "(None)"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "(Chan eil gin)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Eile..."
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#. Open item is always present
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1640
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "F_osgail"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s air %2$s"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Sgrìobh ainm a' phasgain ùir"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn 's gu bheil pasgan "
"ann mu thràth air a bheil an t-ainm seo. Feuch ainm eile no thoir ainm eile "
"air an t-seann-fhaidhle an toiseach."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach a thaghadh dhan fhaidhle."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Cha ghabh faidhle a chruthachadh fo %s a chionn 's nach e pasgan tha ann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Cha ghabh am faidhle a chruthachadh a chionn 's gu bheil ainm an fhaidhle ro "
"fhada"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Feuch an cleachd thu ainm nas giorra."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Chan fhaod thu ach pasganan a thaghadh"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Chan e pasgan a tha san rud a thagh thu; feuch rud eile."
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tha ainm an fhaidhle mì-dhligheach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a phasgain a shealltainn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a sguabadh às"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tha pasgan ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Tha faidhle ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm pasgan tòiseachadh le beàrn"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm faidhle tòiseachadh le beàrn"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm pasgan crìochnachadh le beàrn"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm faidhle crìochnachadh le beàrn"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Thèid ainmean phasgain a thòisicheas le “.” fhalach"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Thèid ainmean fhaidhlichean a thòisicheas le “.” fhalach"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an fhaidhle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not select file"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a thaghadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Visit File"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Tadhail air an fhaidhle seo"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "F_osgail le manaidsear nam faidhlichean"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Thoi_r ainm ùr air"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Gluais dhan sgudal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Seall colbh a' _mheud"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Seall an _t-àm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2610 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2703
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Name:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Ainm:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Lorg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "'Ga lorg an-seo: %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Cuir a-steach ionad"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Cuir a-steach ionad no URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7311
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn susbaint %s a leughadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4676
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn susbaint a' phasgain a leughadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "%H:%M"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2014-03-20 08:24:23 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5059 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5098 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5591
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh gun phasgan a chionn 's nach eil e "
"ionadail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr "
"a chur an àite an t-seann-fhir?"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tha am faidhle seo ann an \"%s\" mu thràth. Ma chuireas tu am fear ùr 'na "
"àite, sgrìobhar thairis air an t-susbaint ann."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Replace"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Cuir 'na àite"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6599
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Chan eil inntrigeadh agad dhan phasgan seo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn tòiseachadh air an lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7223
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhan phrògram ceangal a dhèanamh ri daemon an inneacsaiche. "
"Dèan cinnteach gu bheil e a' dol."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7235
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-iarratas luirg a chur"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7529
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "File System"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Sans 12"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Sans 12"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh cruth-clò"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn co-theacs OpenGL a chruthachadh"
#: gtk/gtkheaderbar.c:383
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Application menu"
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:9081
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Chan eil an ìomhaigheag \"%s\" san ùrlar %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh na h-ìomhaigheige"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Simple"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Simplidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil gin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Siostam"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Siostam (%s)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Fiosrachadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Open Link
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6646
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Open Link"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Fosgail an ceangal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Copy Link Address
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6655
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a' _cheangail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLACAID [URI...] — cuir air bhog an APLACAID"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgstr ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Tòisich aplacaid (air a sònrachadh leis an fhaidhle desktop aice),\n"
"a' toirt cuid a dh'URIean dha mar argamaidean roghainneil."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a' parsadh roghainnean na loidhne-àithne: %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Feuch \"%s --help\" airson barrachd fiosrachaidh."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%s: ainm na h-aplacaid a dhìth"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhut AppInfo a chruthachadh de ID air siostaman-obrachaidh nach "
"eil 'nan siostaman Unix"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%s: chan eil aplacaid mar sin (%s) ann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%s: mearachd a' cur na h-aplacaid air bhog: %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Copy URL"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "URI mì-dhligheach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Lock"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Glais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Unlock"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Thoir a' ghlais dheth"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Chaidh a' ghlas a thoirt far a' chòmhraidh.\n"
"Dèan briogadh gus casg a chur air atharraichean eile"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Tha an còmhradh glaiste.\n"
"Dèan briogadh gus atharraichean a dhèanamh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Tha poileasaidh an t-siostaim a' bacadh atharraichean.\n"
"Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Luchdaich mòidealan GTK+ a bharrachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "MODULES"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "MODULES"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dèan rabhadh marbhtach dhen a h-uile rabhadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri shuidheachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri dhì-shuidheachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:807
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha ghabh na leanas a thaisbeanadh: %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:919
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Roghainnean GTK+"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:919
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Seall roghainnean GTK+"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1259
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Chan eil"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tha"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ce_angal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Connect As"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ceangal mar"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Gun urra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "C_leachdaiche clàraichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Username"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Ainm-cleachdaiche"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Domain"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Àrainn-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Password"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Facal-faire"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dìochuimhnich am facal-faire sa _bhad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuimhnich am facal-faire gus _an clàraichear a-mach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuimhnich g_u bràth"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaid nach aithne dhuinn (PID %d)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air a' phròiseas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_End Process"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Cuir crìoch air a' phròiseas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Cha gabh am pròiseas a mharbhadh le PID %d. Cha deach an gnìomh seo a chur "
"an sàs."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Pèidsear tèirmineil"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Sàr-àithne"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Cha ghabh am pròiseas a chrìochnachadh le PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7390
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Duilleag %u"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Chan e faidhle suidheachaidh dligheach airson duilleag a tha ann"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Clò-bhualadair sam bith"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Airson sgrìobhainnean so-ghiùlain"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marghain:\n"
" Clì: %s %s\n"
" Deas: %s %s\n"
" Barr: %s %s\n"
" Bonn: %s %s"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaiche..."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Root an t-siostaim fhaidhlichean"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Faidhlichean o chionn goirid"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Fosgail susbaint an deasga agad ann am pasgan"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2014-07-11 10:55:19 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Cuir a-steach ionad"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2014-07-11 10:55:19 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Cuir a-steach ionad a làimh"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sgudal"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Fosgail an sgudal"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Munntaich is fosgail “%s”"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Fosgail susbaint an t-siosaim-fhaidhlichean"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Comharra-lìn ùr"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Cuir comharra-lìn ùr ris"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ceangail ri frithealaiche"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ceangail ris an t-seòladh aig frithealaiche lìonraidh"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Ionadan eile"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Seall ionadan eile"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Sguir dheth"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Cuir cumhachd air"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Thoir an draibh air falbh gu _sàbhailte"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ceangal an draibh"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Bris an ceangal gun draibh"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Tòisich uidheam ioma-dhiosga"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sguir dhen uidheam ioma-dhiosga"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Thoir a' ghlas far an uidheam"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "G_lais an t-uidheam"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Cha ghabh “%s” a thòiseachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Cha ghabh %s inntrigeadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tha an t-ainm seo 'ga chleachdadh mar-thà"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Cha ghabh “%s” a dì-mhunntachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Cha ghabh sguir dhe “%s”"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2014-09-30 13:01:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Cha ghabh “%s” a ghluasad a-mach"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Cha ghabh “%s” a phòladh airson atharrachadh a' mheadhain"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1650
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1661
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Thoi_r air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Thoir ainm ùr air..."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1695
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1685
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Unmount"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgstr "Dì-mhu_nntaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aithnich meadhanan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1078
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad inntrigeadh"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_eangail"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1327
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Cha ghabh an draibh a dì-mhunntachadh"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1428
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Sguir dheth"
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dì-cheangail"
#: gtk/gtkplacesview.c:1695
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ceangail"
#: gtk/gtkplacesview.c:1836
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"
#: gtk/gtkplacesview.c:1975 gtk/gtkplacesview.c:1984
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Lìonraidhean"
#: gtk/gtkplacesview.c:1975 gtk/gtkplacesview.c:1984
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Air a' choimpiutair seo"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Dì-cheangail"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Dì-mhunntaich"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Authentication"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dearbhadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Cuimhnich am facal-fai_re"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Select a filename"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh ainm-faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Not available"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Obair %s, #%d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "An staid thùsail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ag ullachadh airson clò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' gintinn an dàta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' cur an dàta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' feitheamh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Bacadh aig àm cuir a-mach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "'Ga chlò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Deiseil"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Deiseil ach thachair mearachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ag ullachadh %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Preparing"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ag ullachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' clò-bhualadh %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a' cruthachadh ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"'S e an adhbhar as coltaiche nach b' urrainn dhuinn faidhle sealach a "
"chruthachadh."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Clò-bhuail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Printer offline"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Out of paper"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Paused"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "'Na stad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Feum air eadraiginn a' chleachdaiche"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Custom size"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Meud gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "No printer found"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson CreateDC"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd o StartDoc"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr saor"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson PrintDlgEx"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tomhaire mì-dhlighleach airson PrintDlgEx"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Handle mì-dhligheach airson PrintDlgEx"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd nach deach a mhìneachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Ro-shealladh:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Clò-bhuail"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn on chlò-bhualadair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' faighinn fiosrachadh on chlò-bhualadair..."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Deas gu clì, barr gu bonn"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Deas gu clì, bun gu barr"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Barr gu bonn, clì gu deas"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Barr gu bonn, deas gu clì"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bonn gu barr, clì gu deas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bonn gu barr, deas gu clì"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Òrdugh nan duilleagan"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Clì gu deas"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Deas gu clì"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Barr gu bonn"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bonn gu barr"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2014-09-30 13:01:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha deach dad a lorg airson an URI \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Untitled filter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Criathrag gun tiotal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not remove item"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an nì a thoirt air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not clear list"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta fhalamhadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Copy _Location"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Remove From List"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Thoir air falbh on liosta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Clear List"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Falamhaich an liosta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-29 08:41:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Seall na goireasan _prìobhaideach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "No items found"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha deach dad a lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Cha deach goireas a lorg a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid aig a bheil "
"an URI \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Fosgail \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Unknown item"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Nì neo-aithnichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI \"%s\" a lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI \"%s\" a ghluasad gu \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Cha deach aplacaid chlàraichte a lorg air a bheil \"%s\" airson an nì leis "
"an URI \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "C"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Seall na h-uile"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Greimeachadh le dà chorrag"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Sìneadh dà chorraige"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Cuairtich a' dol deiseil"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Cuairtich a' dol tuathail"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Grad-shlaighdeadh dhan taobh chlì le dà chorrag"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Grad-shlaighdeadh dhan taobh deas le dà chorrag"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Toraidhean an luirg"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean luirg"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Feuch lorg eile"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AIR"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "DHETH"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ri deserialization %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Cha deach foincsean deserialization a lorg airson an fhòrmait %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Chaidh an dà chuid \"id\" is \"name\" a lorg air an eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Chaidh a' bhuadh \"%s\" a lorg dà thuras air an eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Tha an ID mhì-dhligheach \"%s\" aig an eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Chan eil buadh \"name\" no \"id\" aig an eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Tha a' bhuadh \"%s\" ann dà thuras air an aon eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Chan eil a' bhuadh \"%s\" dligheach air an eileamaid <%s> anns a' cho-"
"theacsa seo"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Chan eil deifinisean aig an taga \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Chaidh taga gun urra a lorg agus cha ghabh tagaichean a chruthachadh."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Chan eil an taga \"%s\" sa bhufair agus chan urrainn cruthaich tagaichean."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Chan eil an eileamaid <%s> ceadaichte fo <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Chan e seòrsa buaidh dligheach a tha ann \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Chan eil \"%s\" 'na ainm dligheach air buadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" iompachadh 'na luach dhen t-seòrsa \"%s\" "
"airson na buaidh \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an \"%s\" airson na buaidh \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tha deifinisean aig an taga \"%s\" mar-thà"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tha prìomhachas mì-dhligheach \"%2s\" aig an taga \"%1s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith 'na "
"<text_view_markup> 's chan e <%s>"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Chaidh eileamaid <%s> a shònrachadh mu thràth"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Chan fhaod eileamaid <text> a bhith ann ro eileamaid <tags>"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Tha an serialized data droch-chumta"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Tha an serialized data droch-chumta. Chan eil a' chiad earrann 'na "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Cuiridh seo air gleus àirde na fuaime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Air a mhùchadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Cho àrd 's a ghabhas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9029
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Gluais"
#: gtk/gtkwindow.c:9037
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Atharraich am meud"
#: gtk/gtkwindow.c:9068
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Air a' bharr an-còmhnaidh"
#: gtk/gtkwindow.c:12502
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "A bheil thu airson Sgrùdaire GTK+ a chleachdadh?"
#: gtk/gtkwindow.c:12504
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"'s e inneal dì-bhugachaidh eadar-ghnìomhach a tha san Sgrùdaire GTK+ a "
"leigeas leat na tha am broinn aplacaid GTK+ sam bith a rùrachadh 's "
"atharrachadh. Dh'fhaoidte gun tuislich no gum bris thu an aplacaid leis."
#: gtk/gtkwindow.c:12509
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Na seall an teachdaireachd seo a-rithist"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Gnìomhaich"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Staid"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Ro-leasachan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Seòrsa a' pharamadair"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"Faodaidh tu riaghailt CSS sam bith a dh'aithnicheas GTK+ a sgrìobhadh an-seo."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgstr ""
"'S urrainn dhut an CSS gnàthaichte seo a chur à comas gu sealach 's tu a' "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"briogadh air a' phutan “Pause” gu h-àrd."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Thèid na dh'atharraich thu a chur an às sa bhad 's air feadh na h-aplacaid."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Dh'fhàillig le sàbhaladh a' CSS"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Cuir an CSS gnàthaichte seo à comas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Sàbhail an CSS làithreach"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Clasaichean stoidhle"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Roghainn CSS"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Seall an dàta"
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "An tionndadh de GTK+"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Taisbeanadh"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA lèirsinneach"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Co-dhèanta"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "An tionndadh de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Reiceadair GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Glacadh"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Builgean"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Amas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Earrann gun ainm"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Amas"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ìomhaigheag"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Seòladh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Àireamh nan iomraidhean"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a ghabhas togail"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "A' widget tùsail"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fòcais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Leubail cuimhneachaidh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Modh iarraidh"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Riarachadh"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Bun-loidhne"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Raon bearraidh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Cleoc nam frèam"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Ais-ghairm dioga"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Àireamh nam frèam"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Astar nam frèam"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Dreuchd so-ruigsinneach"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Ainm so-ruigsinneach"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Tuairisgeul so-ruigsinneach"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Air a mhapadh"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Air a ghabhail a-steach"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "'Na phrìomh-leibheil"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Clann lèirsinneach"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Oibseact"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Oibseict: %p (%s)"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Seòrsa property nach gabh deasachadh: %s"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapadh nan attributes"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modail:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colbh:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "'Ga mhìneachadh air: %p (%s)"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "ais-thionndaichte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dà-chomhaireach, ais-thionndaichte"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "dà-chomhaireach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Nasgadh:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Roghainn:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Tùs:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Property"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribute"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "'Ga mhìneachadh air"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Slighe"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Uiread"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Meud"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Roghnaichear"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Siognail"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Leig an fheadhainn fhalaichte seachad"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Còmhnard"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Inghearach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "An dà chuid"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Feumaidh tu GLib a rèiteachadh le --enable-debug"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "E fhèin 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Tionalach 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "E fhèin 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Tionalach 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "E fhèin"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Tionalach"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Cuir stadastaireachd an comas le GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Chaidh an t-ùrlar a chòdachadh gu cruaidh le GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:631
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Cha chur a' backend taic ri sgèileadh uinneige"
#: gtk/inspector/visual.c:726
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Chaidh an roghainn a chòdachadh gu cruaidh le GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:791
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Cha ghabh seo a shuidheachadh aig àm ruith.\n"
"Cleachd GDK_GL=always no GDK_GL=disable 'na àite"
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Cha reandaradh GL à comas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Ùrlar GTK+"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgstr "Eug-samhail dorcha"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Ùrlar a' chùrsair"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Meud a' chùrsair"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ùrlar ìomhaigheige"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Comhair an teacsa"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Clì gu deas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Deas gu clì"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Sgèileadh nan uinneagan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Beòthachaidhean"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Maille"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modh reandaraidh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Coltach ris"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Clàradh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Seall ùrachaidhean a' ghrafaigeachd"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Seall na bun-loidhnichean"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Seall iomallan na co-dhealbhachd"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Seall tasgadan nam piogsailean"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Seall ath-mheudachadh nan widgets"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Sgrìn-shuathaidh mas-fhìor"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Reandaradh GL"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Nuair a bhios feum air"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Always"
msgstr "An-còmhnaidh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "GL bathair-bhog"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Uachdaran bathair-bhog"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Leudachadh ceart-cheàrnach nan inneach"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Tagh oibseact"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Seall a h-uile oibseact"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Cruinnich stadastaireachd"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Seall a h-uile goireas"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Dèan trace air eimisean nan siognailean air an oibseact seo"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Falamhaich an loga"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Measgachadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Siognailean"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Roghainnean a' chloinne"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Rangachd clas"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Roghnaichear CSS"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nòdan CSS"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Buidhnean meud"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dàta"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Gnìomhan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gluasadan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Meudaichear"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Oibseactan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Goireasan"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Lèirsinneach"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Cèiseag DL"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (cairt-phuist)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Cèiseag Kahu"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Cèiseag Kahu2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (cairt-phuist freagairt)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Cèiseag You4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Cèiseag you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Cèiseag 6×9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Cèiseag 7×9"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Cèiseag 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Cèiseag 9×11"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Cèiseag 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Cèiseag a2"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Cèiseag c5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Eòrpach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eòrpach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold nan Stàitean Aonaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Legal na Gearmailte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (cairt-phuist)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fàirdeal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Cèiseag Monarch"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Cèiseag #10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Cèiseag #11"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Cèiseag #12"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Cèiseag #14"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Cèiseag #9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Cèiseag phearsanta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Fòrmat leathann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Dealbh L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Cèiseag cuiridh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Cèiseag Eadailteach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Jūro-ku-kai"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Dealbh mòr"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Dealbh meadhanach"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Cèiseag Postfix"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Dealbh beag"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Dealbh leathann"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Cliù"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Seall na h-uile aplacaid"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Lorg aplacaidean ùra"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Seirbheisean"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Falaich %s"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Cuir càch am falach"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Seall na h-uile"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Fàg %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Ai_r adhart"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Air ais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "Coilea_n"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Tagh dath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Ainm an datha"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tuar"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Sàthachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaich pasgan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Tagh dè na seòrsachan nam faidhlichean a thèid a shealltainn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Ainm a' phasgain"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Cruthaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Tagh cruth-clò"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Lorg ainm a' chrutha-chlò"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Teaghlach a; chrutha-chlò"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Ro-sheall an teacsa"
2014-03-20 08:24:23 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Cha deach cruth-clò a lorg"
2014-03-20 08:24:23 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "Am _fòrmat airson:"
2014-03-20 08:24:23 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Meud a' phàipeir:"
2014-03-20 08:24:23 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Comhair:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portraid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portraid chontrarra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Dreach-tìre"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Dreach-tìre contrarra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "An t-slighe sìos"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "An t-slighe suas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
2016-04-29 08:41:50 +00:00
msgid "Server Addresses"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Seòlaidhean frithealaiche"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
2016-04-29 08:41:50 +00:00
msgid ""
2016-06-10 15:15:27 +00:00
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-05 14:17:15 +00:00
"Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar "
"eisimpleir:"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
2016-04-29 08:41:50 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pròtacalan ri am faighinn"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2016-04-29 08:41:50 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
2016-04-29 08:41:50 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Network File System"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-04-29 08:41:50 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// no ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// no davs://"
2016-04-29 08:41:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Frithealaichean o chionn goirid"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ceangail ri _frithealaiche"
2016-06-10 15:15:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Clò-bhualadair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Staid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rainse"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Na h-uile duilleag"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "An duilleag _làithreach"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "An tag_hadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Dui_lleagan:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Sònraich co-dhiù aon rainse de dhuilleagan,\n"
" m.e. 1-3, 7, 11"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Duilleagan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Lethbhreacan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Lethbhreac_an:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "C_ollaidich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Cui_r an òrdugh contrarra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Co-dhealbhachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dà-thaobhach:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Duilleagan gach _taobh:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Òr_dugh nan duilleagan:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Na clò-bhual _ach:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Na h-uile siota"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Siotaichean cothromach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Siotaichean corra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Sgèile:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Pàipear"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Seòrsa a' phàipeir:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Tùs a' phàipeir:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "T_reidhe an às-chuir:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Co_mhair:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh na h-obrach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Prìomhac_has:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Fiosrachadh _bileachaidh:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_An-dràsta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "A_ig:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Sònraich àm airson a' chlò-bhualaidh,\n"
" m.e. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Àm a' chlò-bhualaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "'Ga _chumail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Cum an obair gus an dèid a leigeil mu sgaoil gu soilleir"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Cuir duilleag-chòmhdachaidh ris"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Ro_imhe:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "À_s a dhèidh:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Obair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Càileachd an deilbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Dath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Crìochnachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Adhartach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Tha còmhstri eadar dhe na roghainnean sa chòmhradh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Cuir romhad dè seòrsa sgrìobhainnean a sheallar"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Cuiridh seo àirde na fuaime suas no sìos"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Cuir an fhuaim an àirde"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Cuiridh seo an fhuaim an àirde"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Lùghdaichidh seo àirde na fuaime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' bhann-chinn\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' hash table\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh clàr-amais a' phasgain\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Dh'fhàillig ath-sgrìobhadh a' bhann-chinn\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Dh'fhàillig fosgladh an fhaidhle %s : %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh faidhle an tasgadain: %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Bha an tasgadan a chaidh a ghintinn mì-dhligheach.\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s, thoir air falbh %4s an "
"uairsin.\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s a-rithist: %3s.\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Chaidh faidhle an tasgadain a chruthachadh.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sgrìobh thairis air an tasgadan làithreach, fiù ma tha e ris an latha"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Na thoir sùil a bheil index.theme ann"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Na gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Às-chuir faidhle bann-cinn C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Cuir dheth an t-às-chur briathrach"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Dearb tasgadan làithreach nan ìomhaigheagan"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Cha deach am faidhle a leanas a lorg: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Chan e tasgadan ìomhaigheagan dligheach a tha ann an: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann an \"%s\".\n"
"Ma tha thu airson tasgadan ìomhaigheagan a chruthachadh an-seo, cleachd --"
"ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amtharais (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilis (air a thar-litreachadh)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "IME Windows"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (air a thar-litreachadh)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tàidh - Làtho"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya - Eartrach (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya - Itiopach (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Bhiet-Namais (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Dòigh ion-chuir X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Air loidhne"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Far loidhne"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "'Na chadal"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Duilleag gach _siota:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh "
"air a' chlò-bhualadair %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut sgrìobhainn a chlò-bhualadh air %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan na h-obrach \"%s\" fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan obrach fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan a' chlò-bhualadair \"%s\" "
"fhaighinn"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan clò-bhualadair fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an clò-bhualadair bunaiteach aig \"%s"
"\" fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut clò-bhualadairean fhaighinn o %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut faidhle fhaighinn o \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh air \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Àrainn:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh "
"air a' chlò-bhualadair air \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Chan eil cus leasaicheir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Chan eil leasaichear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil cus air fhàgail dheth aig a' "
"chlò-bhualadair \"%s\"."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil gin air fhàgail dheth aig a' "
"chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tha mullach a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte."
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tha doras a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte."
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tha an clò-bhualadair \"%s\" far loidhne an-dràsta fhèin."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Tha duilgheadas aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "'Na stad; A' diùltadh obraichean"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A' diùltadh obraichean"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dà-thaobhach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Seòrsa a' phàipeir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Tùs a' phàipeir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Output Tray"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Treidhe às-chur"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ro-chriathradh GhostScript"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Aon-taobhach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Oir fhada (stannardach)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Oir ghoirid (dèan flip)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Taghadh fèin-obrachail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1"
2014-07-11 10:55:19 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gun ro-chriathradh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Measgachadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Aon-taobhach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Oir fhada (stannardach)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Oir ghoirid (Flip)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Biona a' bharra"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Am biona meadhanach"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Biona a' bhuinn"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Biona an taoibh"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Am biona clì"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Am biona deas"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Am biona meadhanach"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Biona a' chùlaibh"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Biona aghaidh suas"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Biona beul fodha"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Biona mòr-thomaid"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacair %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bogsa-puist %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Am bogsa-puist agam"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Treidhe %d"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Èiginneach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "High"
msgstr "Àrd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Ìseal"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prìomhachas na h-obrach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Am fiosrachadh bileachaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Dìomhair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Fo rùn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Secret"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Dìomhair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Stannardach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Fìor-dhìomhair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Chan ann dìomhair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Duilleagan gach siota"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Òrdugh nan duilleagan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Roimhe"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "After"
msgstr "As a dhèidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Print at"
2016-09-05 14:17:15 +00:00
msgstr "Clò-bhuail aig"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Clò-bhuail aig àm sònraichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Meud gnàthaichte %s×%s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Pròifil a' chlò-bhualadair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-04-22 12:09:51 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Chan eil stiùireadh dhathan ri fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Chan eil pròifil ri fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Pròifil nach deach a shònrachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "às-chur"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Clò-bhuail gu faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Fòrmat an _às-chuir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Clò-bhuail gu LPR"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Duilleagan gach siota"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Loidhne-àithne"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "tha an clò-bhualadair far loidhne"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "deiseil airson clò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "a' giullachd na h-obrach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "'na stad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "às-chur-deuchainneil.%s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Clò-bhuail gus an clò-bhualadair a chur fo dheuchainn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil an leudachan WGL_ARB_create_contextri fhaighinn a dh'fheumas "
#~ "sinn gus pròifilean eitein a chruthachadh"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "APPLICATION [URI…] — cuir air bhog APLACAID le URI."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Mearachd a' cur air bhog an ro-sheallaidh"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Thèid na dh'atharraich thu a chur an às sa bhad air a' widget seo a thagh "
#~ "thu a-mhàin."
#~| msgid "CSS Classes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clasaichean"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Am meud a chaidh sònrachadh dha"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Rangachd"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Ceadachas a' phrògraim"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Seòrsa oibseict \"%s\" nach eil dligheach air loidhne %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Seòrsa de dh'fhoincsean nach eil dligheach air loidhne %d: \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ID oibseict dùblaichte \"%s\" air loidhne %d (air loidhne %d roimhe)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr ""
2016-04-22 12:09:51 +00:00
#~ "Siognail \"%s\" nach eil dligheach airson an t-seòrsa \"%s\" air loidhne "
#~ "%d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Eileamaid root mhì-dhligheach: <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Taga do-làimhsichte: <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Gnàthaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "An-dè aig %-I:%M %P"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uidheaman"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "CComharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Thoir air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Tagh widget leis an sgrùdaire"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Clas ùr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Ainm a' chlas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Cuir clas ris"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Aisig na bun-roghainnean airson a' widget seo"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Rangachd nan oibseactan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Uiread:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Sgrùdaire GTK+ — %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Cuir a' widget dhan shell"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Roghainnean stoidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ionad"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Cha robh cruth-clò sam bith a' freagairt ris na lorg thu. 'S urrainn dhut "
#~ "an lorg a chur air gleus is feuchainn ris a-rithist."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-09-30 13:01:46 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Neo-làn-mheudaich"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Air rum-obrach a chì thu an-còmhnaidh"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Air an rum-obrach seo a-mhàin"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bharr"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bhonn"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Gluais gu rum-obrach eile"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Rùm-obrach %d"
2014-07-11 10:55:19 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Tagh pasgan gu h-ìseal"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Lorg:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Sàbhail sa phasgan:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Cruthaich sa phasgan:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Àitichean"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle"
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas faidhlichean \"%s\""
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Briog air \"Seall aplacaidean eile\" airson barrachd roghainnean no "
#~ "\"Bathar-bog\" gus aplacaid ùr a stàladh"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Dhfhàillig oirnn aplacaidean a lorg air loidhne"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dha %s fàgail aig an àm seo:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "L_ean air adhart"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "XF86Forward"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "XF86Back"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Suidse"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Gearraidh seo leum eadar \"air\" is \"dheth\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Dòighean ion-chuir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Cuir a-steach caractar smachd Unicode"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Cha b urrainn dhuinn am fiosrachadh mun fhaidhle seo fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Cha b urrainn an comharra-lìn a chur ris"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an comharra-lìn a thoirt air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan \"%s\" ris na comharrran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan làithreach ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir na pasganan a thagh thu ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Thoir an comharra-lìn \"%s\" air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an comharra-lìn \"%s\" a thoirt air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Thoir air falbh an comharra-lìn a thagh thu"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Ài_tichean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan a thagh thu ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Dèan lethbhreac de dh'ionad an fhaidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Chan eil an ath-ghoirid %s ann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntaigeadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:02:48 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Duilleag-dhachaigh"
#~ msgid "Other application..."
#~ msgstr "Aplacaid eile..."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Luathaichear ùr..."
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Cha b' urrainn lorg aplacaid"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Cha b' urrainnlorg '%s'"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Eile..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Ath-ainmich..."
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marghain bhon clò-bhualadair..."
#~ msgid "_Copy file's location"
#~ msgstr "Dèan _leth-bhreac àite an fhaidhle seo"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Stiùir meudan gnàthach..."
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "A' faighinn fios clò-bhualadair..."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Na stad ; Diùltadh obraichean"