gtk2/po-properties/ja.po

6110 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 23:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 00:54+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "チャンネルの数"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "ピクセル辺りのサンプル数です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "カラースペース"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "αの所有可否"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "pixbuf がαチャンネルを持つかどうですか"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "ビット数/サンプル"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "サンプル辺りのビット数です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "pixbuf の桁の幅です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "pixbuf の行の高さです"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "pixbuf のピクセル・データを指すポインタです"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: ../gdk/gdkpango.c:547
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "レンダラの GdkScreen です"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "フォントのオプション"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "フォントのデフォルト・オプションです"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "フォントの解像度"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "画面上でのフォントの解像度です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "プログラムの名前"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 "
"g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "プログラムのバージョン"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョンです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "コピーライトの文字列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "コメントの文字列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "プログラムについてのコメントです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "ウェブサイトの URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "ウェブサイトのラベル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL "
"がデフォルトになります)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "翻訳担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、"
"gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ロゴのアイコン名"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "ライセンスのラッピング"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ライセンスの条文をラップするかどうか"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータのウィジェット"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです"
#: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/gtkaction.c:192
msgid "A unique name for the action."
msgstr "アクションに固有の名称です"
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../gtk/gtkaction.c:200
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
#: ../gtk/gtkaction.c:207
msgid "Short label"
msgstr "短いラベル"
#: ../gtk/gtkaction.c:208
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ツール・バー上のボタンに使用される短いラベルです"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: ../gtk/gtkaction.c:215
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "このアクションのツールチップです"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"
#: ../gtk/gtkaction.c:222
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "このアクションを示すウィジェットに表示するストック・アイコンです"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前"
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平なら表示"
#: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:262
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "上に乗ったら表示する"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:263
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画"
"します"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直なら表示"
#: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "重要か"
#: ../gtk/gtkaction.c:279
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
"ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
"す。"
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid "Hide if empty"
msgstr "空なら隠す"
#: ../gtk/gtkaction.c:288
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します"
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: ../gtk/gtkaction.c:295
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "ウィジェットが有効かどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: ../gtk/gtkaction.c:302
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "ウィジェットが可視かどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid "Action Group"
msgstr "アクション・グループ"
#: ../gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
msgid "A name for the action group."
msgstr "アクション・グループの名前です"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "アクション・グループが有効かどうかです"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最大値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "ステップ単位の増分値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "ページ単位の増分値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "ページ・サイズ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ・サイズです"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指すべき方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平配置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直配置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
"edge, start, end)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
"ルプボタンの向き)"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:596 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう"
"か"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
"るかどうか"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
"位)"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:649
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:627 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
"ジェット上の文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
"用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
"選択するための文字列として使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:647
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "枠のスタイル"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの水平位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの垂直位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "画像の位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "テキストに対する画像の位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "フォーカスの解除"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:514 ../gtk/gtkentry.c:857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "内側の境界線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "画像の間隔"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "画像とラベルとの間の間隔をピクセル単位で指定します"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "ボタンの画像の表示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "ボタンの中にストック・アイコンを表示するかどうかです"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUEにすると、選択した月を変更できません"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "週番号を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "セル・センシティブの表示"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "アクセラレータ・キーの値です"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータのキーコード"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "The type of accelerators"
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "モデル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "エントリを持つ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "状態に合わせる"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうかです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーの値"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:192
#: ../gtk/gtkentry.c:557 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "描画するテキスト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップしたテキスト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:208 ../gtk/gtklabel.c:301
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "単一の段落モード"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 ../gtk/gtkcellview.c:144
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:145
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 ../gtk/gtkcellview.c:151
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:152
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkentry.c:481
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtktexttag.c:250
#: ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:266
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "フォント・ファミリ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "フォント・スタイル"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:300 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "フォント・バリアント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:309 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "フォント・ウェイト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "フォント・ストレッチ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "フォント・サイズ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "フォント・ポイント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "フォント・スケール"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtklabel.c:424
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsize"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列全体を表示できるほど長い区画を持たない場合、文字列を "
"Ellipsize する場所です"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: ../gtk/gtklabel.c:444
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "ボタンの幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtklabel.c:445
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:473
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列"
"を複数行に分割する際の数です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkcombobox.c:537
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "折り返し幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ラベルをラップする際の幅です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "線の配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtkcellview.c:174
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:175
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "フォント・ファミリの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "フォント・スタイルの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "フォント・バリアント設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "フォント・サイズの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "フォント・スケールのセット"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "セットする Ellipsize"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "このタグが Ellipsize モードに影響するかどうか"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "表示器の大きさ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
#: ../gtk/gtkcellview.c:166
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "CellView モデル"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "セル表示に使用するモデルです"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1867
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタム・パレット"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "矢印を常に有効に"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "全て空"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "リストの値"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox モデル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:521
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:538
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:560
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:561
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:582
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:583
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:603
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:604
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623 ../gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639 ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:648
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "ポップアップの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線タイプ"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "最小の X 座標"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 座標の最小値"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "最大の X 座標"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 座標の最大値"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "最小の Y 座標"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最小値"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "最大の Y 座標"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最大値"
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "セパレータあり"
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "アクション・エリアの枠"
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:461 ../gtk/gtklabel.c:389
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:462 ../gtk/gtklabel.c:390
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:471 ../gtk/gtklabel.c:399
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: ../gtk/gtkentry.c:472 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:482
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:489
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: ../gtk/gtkentry.c:490
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: ../gtk/gtkentry.c:499
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
"スワード入力モード\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:507
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー"
"バーライドされます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
"\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:530
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
#: ../gtk/gtkentry.c:537
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: ../gtk/gtkentry.c:548
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X 方向の配置"
#: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)"
#: ../gtk/gtkentry.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "複数行の切りつめ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863 ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字をどれくらいの間表示しておくかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "テキストの列"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "ポップアップによる補完"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "ポップアップの幅"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "ポップアップの単一マッチ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"イベント・ボックスが可視かどうか設定します (不可視の逆で、トラップ・イベント"
"にのみ使用されます)"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな"
"く上に表示するかどうか設定します"
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "展張"
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展張ラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
"のこと)"
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "ラベル・ウィジェット"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "ファイル・システムのバックエンド"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "ローカルのみ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "ウィジェットのプレビュー"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "プレビュー・ウィジェット有効"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう"
"かを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "プレビュー・ラベルを使う"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかを指定"
"します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "追加ウィジェット"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "複数ファイルの選択"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "上書きの確認"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ"
"れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうかです"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:615
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:616
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "現在選択されているファイル名"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "操作を取り消せたかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す X 文字列"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "現在選択されている GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "テキストのプレビュー"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト"
#: ../gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: ../gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#: ../gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップ・エッジ"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
"面"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップ・エッジの設定"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
"るかどうか"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "選択するモードです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf の列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコンビューのモデル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "各アイテムの幅"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "各アイテムで使用する幅です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行の間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "列の間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:128
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:597
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:598
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "表示する GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "表示する GdkImage"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "アイコン・セット"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコン・セット"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ"
"ク・サイズ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセル・サイズ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: ../gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtklabel.c:302
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "中央揃え"
#: ../gtk/gtklabel.c:324
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
#: ../gtk/gtklabel.c:332
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../gtk/gtklabel.c:333
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: ../gtk/gtklabel.c:340
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: ../gtk/gtklabel.c:341
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: ../gtk/gtklabel.c:356
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "行折り返しモード"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:357
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "折り返しを設定していればどのようになされるかコントロール"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:364
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: ../gtk/gtklabel.c:365
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: ../gtk/gtklabel.c:371
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニック・キー"
#: ../gtk/gtklabel.c:372
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
#: ../gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
#: ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
#: ../gtk/gtklabel.c:425
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"ラベルが文字列全体を表示できるほど長い区画を持たない場合、文字列を Ellipsize "
"する場所です"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:465
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "一行モード"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:466
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:483
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:484
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ラベルを回転させる際の角度です"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:504
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "文字数単位での最大幅"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:505
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "ティアオフの状態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平パディング"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "メニューの左右に追加する余白です"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "二つ矢印"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
"きるかどうか"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
"間"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "パッキングの向き"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーをパッキングする向きです"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカスの受け取り"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうかを示す論理値"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニュー"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Use separator"
msgstr "セパレータあり"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで"
"す"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトル"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "マークアップの使用"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "二段目のテキスト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "画像"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y 方向の配置"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X パディング"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y パディング"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtknotebook.c:524
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:525
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: ../gtk/gtknotebook.c:533
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:534
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:541
msgid "Tab Border"
msgstr "タブの境界線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:542
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#: ../gtk/gtknotebook.c:550
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平タブの境界線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:551
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#: ../gtk/gtknotebook.c:559
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直タブの境界線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:560
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#: ../gtk/gtknotebook.c:568
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
"ページのメニューがポップアップする"
#: ../gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列"
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Tab fill"
msgstr "タブの埋め込み"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:648
msgid "Tab pack type"
msgstr "タブのパックの種類"
#: ../gtk/gtknotebook.c:655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "タブの並べ替え"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "タブの切り離し"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:678 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:679
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "タブのオーバーラップ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "タブが重なる部分の大きさです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "タブの曲がり具合"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "タブにつける曲線の大きさです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
msgid "User Data"
msgstr "ユーザ・データ"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "オプション・メニュー"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "表示部の枠の間隔"
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま"
"す)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "位置の設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "取っ手のサイズ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる"
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default print backend"
msgstr "デフォルトの印刷バックエンド"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "プリンタの名前"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "プリンタのバックエンドです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "仮想かどうか"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF を許可する"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "このプリンタが PDF を受け入れる場合は TRUE です"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript を許可する"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "このプリンタが PostScript を受け入れる場合は TRUE です"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "状態メッセージ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "プリンタの状態を表す文字列です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "プリンタが存在する場所です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "ジョブの数"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "ソースのオプション"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "印刷ジョブのタイトル"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "印刷に使用するプリンタです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "プリンタの設定です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "印刷状態の追跡"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、"
"その印刷ジョブの状態変更を報告し続ける場合は TRUE です"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "デフォルトのページ設定です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:876 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "印刷の設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "ジョブの名前"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "ページ数"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:920
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "ドキュメントのページ数です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "現在のページ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "現在のページ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "ページ全体の使用"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく、実際のページの隅にす"
"る場合は TRUE です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ"
"の状態を報告し続ける場合は TRUE です"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "単位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "ダイアログの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示するなら TRUE です。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "非同期処理の可否"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "印刷プロセスを非同期に処理するなら TRUE です。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "エクスポートファイル名"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "印刷操作の状態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "状態を表す文字列"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "プリンタを状態を表す説明です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "カスタムタブパレット"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "カスタムウィジェットを含むタブのラベル"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "使用する GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "選択したプリンタ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid "Activity mode"
msgstr "動作モード"
#: ../gtk/gtkprogress.c:101
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr "TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ"
"ルを発行します (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に"
"時間がかかるか不明な場合に使用します。"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "テキストの表示"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid "Text x alignment"
msgstr "テキストの X 方向の配置"
#: ../gtk/gtkprogress.c:117
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
"値で指定する"
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "テキストの Y 方向の配置"
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
"値で指定する"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:120 ../gtk/gtkrange.c:324
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:137
msgid "Bar style"
msgstr "バーのスタイル"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "Activity Step"
msgstr "動作ステップ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "動作ブロック数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "減少時のブロック数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Fraction"
msgstr "端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した合計処理の端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Pulse Step"
msgstr "パルス・ステップ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"プログレス・バーが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を "
"Ellipsize する場所です"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "値"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、"
"gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "現在の値"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループのラジオ・メニューのアイテムです"
#: ../gtk/gtkrange.c:315
msgid "Update policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: ../gtk/gtkrange.c:316
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#: ../gtk/gtkrange.c:325
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:332
msgid "Inverted"
msgstr "反転する"
#: ../gtk/gtkrange.c:333
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
#: ../gtk/gtkrange.c:340
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下限側にあるステッパの感度"
#: ../gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: ../gtk/gtkrange.c:349
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上限側にあるステッパの感度"
#: ../gtk/gtkrange.c:350
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: ../gtk/gtkrange.c:357
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダの幅"
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅"
#: ../gtk/gtkrange.c:365
msgid "Trough Border"
msgstr "トロフの境界線"
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: ../gtk/gtkrange.c:374
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパの間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:397
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: ../gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: ../gtk/gtkrange.c:405
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: ../gtk/gtkrange.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしてい"
"る間は影が IN に描画されます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# FIXME:
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "サイドの樋のディテール"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME:
#: ../gtk/gtkrange.c:427
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr "TRUE ならスライダの二つのサイドの樋の部分は異なるディテールで描かれます。"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "樋の下部のステッパー"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "樋を領域長に描く、またはステッパとスペースについては除外するかどうか"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "現在のマネージャ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "プライベートの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "ツールチップの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "アイコンの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "\"見つかりません\" の表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "ローカルのみ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "上限"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "表示するアイテムの総数です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "並び替えの種類"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "番号の表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ルーラの下限値"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "ルーラの上限値"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "計測の単位"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "ルーラで使用する単位です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "Digits"
msgstr "数値"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "値の描画"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在地を表示する位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダの長さ"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケール・スライダの長さ"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "値の間隔"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダ・サイズの最小値"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダのサイズ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平方向の調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直方向の調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-"
"placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "ウィンドウの配置セット"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" "
"を使用するかどうかです"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "影の種類"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "スクロールバーの間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "スクロール・ウィンドウの配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追"
"従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "描画"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します"
#: ../gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "ダブル・クリックの時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ダブル・クリックの距離"
#: ../gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単"
"位) です"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒) です"
#: ../gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "カーソルの分離"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
"どうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前です"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "アイコン・テーマの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "以前のアイコン・テーマの名前"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キーのテーマ名"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK のモジュール"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft アンチエイリアス"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ"
"フォルト"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft ヒンティング"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft ヒント・スタイル"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "カーソル・テーマの名前"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL で"
"す"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "カーソルのサイズ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "ボタンの並び"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'入力メソッド' メニューの表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メ"
"ニューを表示するかどうかです"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを"
"表示するかどうかです"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr "開始のタイムアウト"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr "繰り返しのタイムアウト"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "展張のタイムアウト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Color scheme"
msgstr "色のスキーム"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "テーマで使用する色名のパレットです"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Enable Animations"
msgstr "アニメーション"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうかです"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "タッチスクリーン・モード"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "色のハッシュ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える"
"方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:284
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "隠したウィジェットは無視"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "TRUE にすると、グループのサイズを決定する際、非表示のウィジェットは"
"対象外にします"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:205
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Climb Rate"
msgstr "上昇割合い"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:223
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する 10 進単位の数"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "刻むスナップ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:233
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Update Policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
msgid "The size of the icon"
msgstr "アイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr "点滅"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "状態アイコンを点滅させるかどうかです"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "状態アイコンを表示するかどうかです"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブル中の行の数"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブル中の列の数"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "二つの連続した行の間の空白の量"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "左アタッチ"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "右アタッチ"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "上アタッチ"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下アタッチ"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "行ラップ"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "単語ラップ"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "タグのテーブル"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキスト・タグのテーブル"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "バッファにあるテキスト"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "選択範囲の保持"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうかです"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "カーソルの位置"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "ターゲット一覧の複製"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートする"
"かどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートす"
"るかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "背景の高さ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景の点式マスク"
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景の点式マスク"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左、右、または中央揃え"
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際"
"にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を"
"使用します)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "このテキストが非表示かどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落の背景色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落の背景色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "背景の完全な高さの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景の点式の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景の点式の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "均等割付けの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "左マージンの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "インデントの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "右マージンの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ラップ・モードの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "タブの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "隠蔽の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落の背景色設定"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "左マージン"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "バッファ"
#: ../gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "表示されるバッファ"
#: ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモード"
#: ../gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "タブを許可する"
#: ../gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "エラーを示す下線の色"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "エラーを示す下線を描画する色です"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうか"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうかです"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうかです"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "表示部の描画"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "ツールバーの向き"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Show Arrow"
msgstr "矢印の表示"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Icon size set"
msgstr "アイコン・サイズのプロパティ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうかです"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "全ての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーサのサイズ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "子ウィジェットの最大展張幅"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "スペースのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンのレリーフ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
"か"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目に表示するテキスト"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ"
"ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ストック ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるストック・アイコン"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "アイコン・ウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "アイコンの間隔"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "アイコンとラベルの間隔 (ピクセル単位)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "トレイの向き"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort モデル"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView モデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ツリー表示に使用するモデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "ヘッダの表示可否"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ヘッダのクリック可否"
#: ../gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
msgstr "列の展張"
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "展張列の列をセットする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "ヒントのルール"
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "検索可能"
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "列の検索"
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "高さが固定のモード"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
msgstr "ホバーのセレクタ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "ホバーの展張"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "エキスパンダの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "ビューがエキスパンダを持つ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "レベル毎のインデント"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "各レベルにインデントを追加します"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "ゴムバンド"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "マウスポインタでドラッグすることで複数のアイテムを選択できるようにするかどうか"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "格子線を有効に"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示の中に格子線を表示するかどうか"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "ツリーの線を有効に"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示の中にツリーの線を表示するかどうか"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直セパレータの幅"
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平セパレータの幅"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Allow Rules"
msgstr "ルールの可否"
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
#: ../gtk/gtktreeview.c:772
msgid "Indent Expanders"
msgstr "インデントの展張"
#: ../gtk/gtktreeview.c:773
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "展張インデントにする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行の色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行に使用する色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行の色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行に使用する色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "行の終端の詳細"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "行の背景にテーマを適用します"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "格子線の幅"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示の格子線の幅 (ピクセル単位)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "ツリーの線の幅"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "ツリー表示の線の幅 (ピクセル単位)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "格子線パターン"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示の格子線を描画するのに使うダッシュ (-) のパターン"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "ツリーの線のパターン"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "ツリー表示の線に使うダッシュ (-) のパターン"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "列を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列の変更可能"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "セルの間に挿入する領域"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可否"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "ソート表示器"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "ソートの順番"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "統合された UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジェット"
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Width request"
msgstr "要求する幅"
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Height request"
msgstr "要求する高さ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:443
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Application paintable"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカス可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス化あり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Can default"
msgstr "デフォルト可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトの受信"
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Composite child"
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Extension events"
msgstr "拡張イベント"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "No show all"
msgstr "何も表示しない"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Interior Focus"
msgstr "インテリア・フォーカス"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス線の幅"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "セカンダリのカーソルの色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1516
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "境界線の描画"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1537
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未訪問リンクの色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未だ訪問していないリンクの色です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "訪問したリンクの色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "訪問したリンクの色です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "幅の広いセパレータ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "セパレータの幅"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "セパレータの高さ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1624
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1625
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1640
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウの種別"
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウのロール"
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "縮小可否"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九"
"分九厘間違っています)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "拡大可能"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
"ウは使用できない)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルトの高さ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
"けるヒント"
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーのスキップ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャのスキップ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを許可する"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
msgstr "マップ時にフォーカス"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "装飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうかです"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Deletable"
msgstr "削除可能"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうかです"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "一時的なウィンドウ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジットです"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "フォント記述の文字表現"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "現在表示しているドキュメントのページです"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "均一"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
#~ msgstr ""
#~ "gtk_print_operation_run() で印刷ダイアログを表示する場合は TRUE です"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "プライベートの表示"
#, fuzzy
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview."
#~ msgstr ""
#~ "gtk_print_operation_run() で印刷ダイアログを表示する場合は TRUE です"