gtk2/po-properties/sr@ije.po

4445 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-03-01 12:42:34 +00:00
# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
2004-03-01 12:42:34 +00:00
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2004-03-01 12:42:34 +00:00
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Број узорака по тачки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Број битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Број колона у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Број редова у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Међуред"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Подразумјевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:289 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Осјетљиво"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вриједност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вриједност"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вриједност"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:262
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2004-03-01 02:23:41 +00:00
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:281
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Водоравна размјера"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
"искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Усправна размјера"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
"искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Лијева попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Смјер стрелица"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Сјенка стрелице"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
"или користити за попуну"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkbutton.c:212
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:310
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:261
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "Default Spacing"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размак подразумјеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:349
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
#: gtk/gtkbutton.c:355
msgid "Default Outside Spacing"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размак око подразумјеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:356
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child X Displacement"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:369
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:370
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr ""
"Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkbutton.c:377
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Мјесец"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Нема измјене мјесеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Прикажи број недјеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:256
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објекат"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:296
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Editable"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Измјењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис писма као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размјера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Помјерај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
"негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Постављена измјењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Постављена размјера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Постављен помјерај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Жабицу је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Стање једноизборника"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија означена"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Недосљедно"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1799
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Увијек омогућене стрелице"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Дозволити празно"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Вриједност са списка"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:451
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
#: gtk/gtkcombobox.c:452
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: gtk/gtkcombobox.c:459
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcombobox.c:460
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: gtk/gtkcombobox.c:469
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:470
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
#: gtk/gtkcombobox.c:479
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:480
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
#: gtk/gtkcombobox.c:489
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:490
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:498
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: gtk/gtkcombobox.c:499
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Промјена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Врста криве"
# шта значи сплајн!?
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "Најмање X"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Највеће X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Најмање Y"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Највеће Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Садржи раздвојник"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Action area border"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Ивица површине за дјеловање"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:368
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:378
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:478
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentry.c:486
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:494
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Activates default"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Покреће подразумјевани"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Scroll offset"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Помјерај"
#: gtk/gtkentry.c:536
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево"
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у жижи"
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:207
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:208
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
"испод."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:303
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:304
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: gtk/gtkfilechooser.c:94
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File System Backend"
msgstr "Машинерија за систем датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: gtk/gtkfilechooser.c:107
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:119
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
#: gtk/gtkfilechooser.c:125
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:131
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2004-03-01 02:23:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkfilechooser.c:137
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: gtk/gtkfilechooser.c:150
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:467
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:468
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Изабери више"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Сјенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Врста сјенке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:231
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2004-03-01 02:23:41 +00:00
"Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
"вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Пиксмапа"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Врста смјештаја"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:290
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Line wrap"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Дјељење линије"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:658
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: gtk/gtkmenu.c:355
msgid "Tearoff Title"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Наслов отцјепљеног"
#: gtk/gtkmenu.c:356
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
#: gtk/gtkmenu.c:362
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:363
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
#: gtk/gtkmenu.c:371
msgid "Vertical Offset"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Усправни помјерај"
#: gtk/gtkmenu.c:372
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Horizontal Offset"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Водоравни помјерај"
#: gtk/gtkmenu.c:381
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:391
msgid "Left Attach"
msgstr "Лијево припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:392 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:399
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:400
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:407
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:408
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:415
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:416 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Can change accelerators"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Дозвољена измјена пречица"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
#: gtk/gtkmenu.c:509
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:510
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2004-03-01 02:23:41 +00:00
"Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
"би се појавио подмени"
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:518
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Use separator"
msgstr "Користи раздвојник"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
msgid "Message Type"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Врста обавјештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:134
msgid "The type of message"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Врста обавјештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid "Message Buttons"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Дугмићи обавјештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Border"
msgstr "Ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Усправна ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:433
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Tab expand"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Разоткриј језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:499
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Tab pack type"
msgstr "Врста језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:529
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:546
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Мени могућности"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Величина падајућег показатеља"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Размаци око показатеља"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2004-03-01 02:23:41 +00:00
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
"на врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Промјени величину"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Активност у току"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
"приказ напретка"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
"приказ напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Врста приказа"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Корак активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
"(превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокови активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
"(превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Ненаметљиви блокови"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
"ненаметљиви приказ)"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дио"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Вриједност"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2004-03-01 02:23:41 +00:00
"Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
"акција текућа акција своје групе."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Политика освјежавања"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Ширина клизача или размјерника"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Усправни помјерај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Доња"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Доња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Горња"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Горња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Највећа величина"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вриједност"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Мјесто за вриједност"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Дужина клизача за размјерник"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вриједности"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Врста сјенке"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Вријеме двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Време трептаја курсора"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
"десна на лијево "
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Пречица за линију менија"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Xft хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Начин освјежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Хватаљка за промјену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Колона"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размак између два сусједна реда"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Лијево припајање"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
2004-03-01 02:23:41 +00:00
"у тачкама"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
"тачкама"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Прелом речи"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Смјер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
"Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Лијева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the left margin in pixels"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Постављена лијева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Left Margin"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Лијева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:622
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвати табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:684
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: gtk/gtktextview.c:685
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Величина икона за алатке"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Усправна поправка за елемент"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Reorderable"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Редослед промјенљив"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "View is reorderable"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: gtk/gtktreeview.c:650
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:671
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Resizable"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Величина промјенљива"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Column is user-resizable"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Resize mode of the column"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Начин измјене величине колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgstr ""
"GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Захтјев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтјев"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Захтјев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтјев"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "У жижи је"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Може бити подразумјевани"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Јесте подразумјевани"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумјевано"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
"жижу"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Додатни догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
"прима"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашња жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Жижна попуна"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
"десна на лијево, и текста са лијева на десно"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размјера курсорне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Допусти смањивање"
#: gtk/gtkwindow.c:467
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
"овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Grow"
msgstr "Допусти повећање"
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
"величине"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Жижа на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Наговјештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-03-01 12:42:34 +00:00
"Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
2004-03-01 02:23:41 +00:00
"овај прозор и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвати фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:600
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM начин предуноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:327
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања IM-а"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Изглед падајуће листе"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
2004-03-01 02:23:41 +00:00
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Избор директоријума"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
2004-03-01 12:42:34 +00:00
#~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2004-03-01 12:42:34 +00:00
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"