gtk2/po/mr.po

4696 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of mr.po to marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:25+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "प्रणाली"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रम वर्ग"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रमाचे नाव"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "वापरावयाचे X प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "वापरावयाची X स्क्रीन"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "निर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "अनिर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "कळफलक लेबल|Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "कळफलक लेबल|Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "कळफलक लेबल|Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "कळफलक लेबल|Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%1s' फाइल उघडण्यात असफल: %2s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "प्रतिमा फाइल '%s' मध्ये कोणतीही माहीती नाही "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल "
"असावी "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही, बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल "
"असावी "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "प्रतिमा सुरु करण्याची पध्दत %1s: सुरु करण्यास असमर्थ: %2s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"प्रतिमा सुरु करण्यासाठी %s द्वारा योग्य संवाद साधता येत नाही; बहुदा एका भिन्न जीटीके "
"मजकुरापासून ही प्रतिमा घेतली असावी?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' प्रतिमेला आधार नाही"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' कोणत्या प्रकारची फाइल आहे ते उमगले नाही"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "अपरिचित असणारी प्रतिमा फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%1s' प्रतिमा उघडण्यास असमर्थ: %2s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "प्रतिमा फाइलवर लिहिण्यात चूक: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "प्रतिमेची रचना रक्षित करण्यासाठी या भागातgdk-pixbf चे सहकार्य नाही : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "कॉलबॅकसाठी प्रतिमा सुरक्षित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "तात्कालिक फाइल उघडण्यात असफल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "तात्कालिक फाइलमधून वाचण्यास असफल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "लिहण्यासाठी '%1$s' ही फाइल उघडण्यास अपयशी: %2$s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "लेखन करताना '%s' ला बन्द करता अाले नाही, बहुदा सर्व माहीती रक्षित झाली नसेल:%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "प्रतिमा बफरमध्ये सुरक्षित करण्यासाठी अपुरी स्मृती"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "प्रतिमा स्ट्रीम करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"अंतर्गत चूक: प्रतिमा लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करू शकला नाही, परंतू याचे कारण दिलेले "
"नाही"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "प्रतिमा प्रकार '%s' चे वाढीव लोडिंग करण्यासाठी कोणतीही मदत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "प्रतिमेची शिर्षक पट्टी भ्रष्ट आहे "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "प्रतिमेची रचना अनोळखी आहे"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "प्रतिमेमधील चित्रकणविषयक माहिती दुषित आहे "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u बाइटचा प्रतिमा बफर बनविण्यास असमर्थ"
msgstr[1] "%u बाइटचा प्रतिमा बफर बनविण्यास असमर्थ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "एनिमेशनमध्ये अनपेक्षित चिन्ह चंक"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असमर्थनीय एनिमेशन प्रकार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "एनिमेशनमधील मथळा अयोग्य आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "एनिमेशन भारीत करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "एनिमेशनमध्ये बिघडलेला चंक"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP प्रतिमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी विषयीची माहीती खोटी आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "प्रतिमा उघडण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP प्रतीमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी व्यतीरिक्त अन्य शिर्षकपट्या बनवता वाचता येणार नाहीत"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "टॉपडाउन BMP प्रतिमा संकुचित नाही करता येत"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "फाइल अपूर्ण अवस्थेत बंद झाल्याचे नजरेस आले हे"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फाइल सुरक्षित करण्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP फाइलमध्ये लिहिता आले नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP फाइल स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF %s मधील मजकूर वाचता येत नाहीः"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF फाइल मधील काही माहीती हरवली आहे (बहुदा ती माहीती अन्यत्र साठलेली असेल)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये (%s) अंतर्गत त्रुटी आहेत"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "माहीती साठवण क्षमतेपेक्षा अधिक आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF प्रतिमा भारक ही प्रतिमा समजू शकत नाही."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "सदोष सुत्रे मिळाली"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF फाइल मध्ये वर्तुळाकार तक्त्याची नोंद आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF फाइलसाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमध्ये चौकट बसवण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF प्रतिमा खराब आहे (चुकीचे LZW संक्षेप )"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ही फाइल GIF फाइल वाटत नाही "
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF फाइल मधील %s भागाला समर्थन नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये व्यापक रंगसंगती नाही आणि चित्रामधील चौकटीत स्थानिकरंगसंगती उपलब्ध नाहीत."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF प्रतिमा अपूर्ण किंवा सदोष होते."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "अक्षरमालिकेतील शिर्षकपट्टी अयोग्य आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "चिन्ह भारित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "अक्षरमालिकेची रुंदी शुन्य आहे "
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "अक्षरमालिकेची उंची शुन्य आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "संक्षेपित अक्षरमालिकेतील अक्षरांना मदत नसल्यामुळे त्या मालिकेचा वापर करता येनार नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "या प्रकारच्या अक्षरमालिकेचा वापर केला जाऊ शकत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO प्रमाणे सुरक्षित करण्यासाठी प्रतिमा खूप मोठी आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "कर्सर हॉटस्पॉट प्रतिमे बाहेर"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO फाइलसाठी असमर्थनीय खोली: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS प्रतिमा वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS फाइल डीकोड करण्यास अपयशी"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS प्रतिमा स्वरूपन"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "स्ट्रीम करीता स्मृती वाटप करू शकले नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "प्रतिमा डीकोड करू शकले नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "रूपांतरीत JPEG2000 ची रूंदी किंवा ऊंची शून्य आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "प्रतिमा स्वरूपन वर्तमानक्षणी समर्थीत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "रंग प्रोफाइल करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 फाइल उघडण्यास अपुरे स्मृती आढळली"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "बफर प्रतिमा माहिती करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 प्रतिमा स्वरूपन"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG फाइल (%s) मधील चित्रणाचा अर्थ/आशय कळण्यात चुक आढळते"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "प्रतिमा सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही, त्यातील काही भाग काढून स्मरणशक्ती वाढवावी"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "असमर्थनीय JPEG रंग अंतराळ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG मधील फाइल सुरु करण्यासाठी आवश्यक ती स्मरणशक्ती देता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "रूपांतरीत JPEG मधील ऊंची किंवा रुंदी शून्य आहे."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG ची गुणवत्ता ते 10 दरम्यान असायला हवी; %s ची गुणवत्ता मोजली जाऊ शकत नाही."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG मधील गुणवत्ता किंमत ते 10 दरम्यान असायला हवी; '%d' वैध नाही."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "मथळ्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "संदर्भ बफरसाठी स्मृती राखता आली नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "प्रतिमेची रूंदी आणि/किंवा उंची अवैध आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "प्रतिमेत असमर्थनीय bpp आहेत"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "प्रतिमेत %d-bit प्रतलांची असमर्थनीय संख्या आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नविन Pixbuf निर्माण करता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "लाइन डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "पॅलेटेड डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX प्रतिमेच्या सर्व ओळी मिळाल्या नाहीत"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX डेटाच्या शेवटी पॅलेट डेटा सापडला नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) संख्या अवैध आहे."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "परिवर्तित PNG मधील ऊंची किंवा रुंदी शुन्य आहे."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "परिवर्तित PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) 8 ही संख्या अवैध आहे."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "परिवर्तित PNG, हे प्रतिमा RGB किंवा RGBA प्रतिमा नाही."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "परिवर्तित PNG प्रतिमेमधील ओळींमधे समर्थन नसनार्या ओळी आहेत, त्या 3 किंवा 4 असाव्यात."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG प्रतिमा %s फाइल मध्ये घातक त्रुटी आहेः"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG फाइल सुरु करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld आकाराचे प्रतिमा साठविण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही; नको असणाऱ्या "
"बाबीकाढून उपलब्ध स्मरणशक्तीचा साठा वाढवा"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG प्रतिमेची फाइल वाचताना घातक चुक झाली आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG प्रतिमा फाइल वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा किमान 1 आणि कमाल 7९ अक्षरी असाव्यात."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा ASCII अक्षरांच्याच असाव्यात."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%s' विश्लेषित केले जाऊ शकत "
"नाही."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%d' अनुमत केलेलेनाही."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG पाठ चंक %s चे मुल्य ISO-8859-1 एनकोडिंगमध्ये परिवर्तीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNM प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM लोडर ला एक पूर्णांक संख्या पाहीजे, जी आढळली नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM फाइल मध्ये प्रारंभिक बाइट चुकीचा आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM फाइल ही योग्य PNM उपरचनेत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM फाइलमधील प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM फाइल मधल्या प्रतिमेची उंची शून्य आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या 0 आहे "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या बरीच मोठी आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr " PNM प्रतिमेचा प्रकार अवैध आहे "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM नामक ह्या चित्रासाठी PNM उरने च्या फाइलचा वापर करू शकत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr " PNM कच्या फाइल मधील शब्दांमध्ये योग्य रिक्त जागा असाव्यात"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM संरचनेसाठी पुरेशी जागा नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM प्रतिमेतील माहीतीचा अनपेक्षित शेवट झाला"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM फाइल सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM प्रतिमा स्वरूप परिवार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS प्रतिमेतील शिर्षकपट्टीतील माहीती खोटी आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr " RAS प्रतिमा अनोळखी आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS प्रतिमेमध्ये असणारा बदल विना आधार आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS प्रतिमा सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा देता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun रास्टर प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटा साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटासाठी स्मृती पुन्हा राखता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "तात्पुरत्या IO Buffer डेटासाठी स्मृती राखता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "नविन Pixbuf साठी स्मृती राखता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "colormap structure साठी स्मृती राखता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "colormap प्रविष्टांसाठी स्मृती राखता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "उपलब्द रंगांच्या प्रारंभी अनपेक्षित खोलीच्या अक्षरमालीका दिसते"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA मथळा स्मृती राखता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA प्रतिमेमध्ये अवैध रूपे आहेत "
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA प्रकारच्या प्रतिमे ला आधार नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA संदर्भ struct साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "फाइलमधील अतिरीक्त माहिती"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "प्रतिमेची रुंदी आढळली नाही (TIFF फाइल प्रदुषित आहे)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr " प्रतिमेची ऊंची आढळली नाही(TIFF फाइल प्रदुषित आहे)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF प्रतिमेची रुंदी किंवा ऊंची शून्य आहे "
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF प्रतिमेची रुपे बरीच मोठी आहेत"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल उघडण्यासाठी जागा अपुरी आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल मधून RGB माहीती सुरू करण्यात असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF प्रतिमा उघडण्यात असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose ही क्रिया असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF प्रतिमा सुरु करण्यात असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF प्रतिमा सुरक्षित करण्यात असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF डेटा लिहीण्यास असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF फाइलवर लिहीता आले नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "प्रतिमेची ऊंची शून्य आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "उर्वरीत (माहीती) साठवता येऊ शकली नाही "
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "अवैध XBM फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM प्रतिमेची फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM प्रतिमा फाइल सुरु करताना तात्पुरत्या फाइलमध्ये लेखन करतेवेळी असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM मथळा सापडला नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "अवैध XPM मथळा"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची रुंदी <= 0 आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची ऊंची <= 0 आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM फाइलमध्ये प्रति ओळीतील अक्षर संख्या अवैध आहे "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM फाइल मध्ये रंगांची संख्या अवैध आहे"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखू शकत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM colormap वाचता येत नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM प्रतिमा सुरु करताना तात्पुरत्या फाइल मध्ये लेखन करण्यास असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF प्रतिमा स्वरूप"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "स्मृती वाटप करू शकत नाही: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम बनवू शकत नाही: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "माहिती ते स्ट्रीम रूपांतर अपयशी: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "bitmap दाखल करू शकले नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "मेटाफाइल दाखल करू शकले नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ करीता असमर्थीत प्रतिमा प्रकार"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "संचयीत करू शकले नाही"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF प्रतिमा स्वरूपन"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI विनंत्यांने बॅच करू नका"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "टॅब्लेट आधारासाठी Wintab API वापरू नका"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab सारखेच"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API चा वापर कराच [मुलभूत]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit रीतीमध्ये पॅलेटचा आकार"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कॉल्सला सिंक्रोनस करा"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरू करत आहे"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s उघडत आहे"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे"
msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "परवाना"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा परवाना"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय (_r)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "परवाना(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s च्या विषयी"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "श्रेय"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "दस्तऐवजीकरण यांद्वारे"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद यांद्वारे"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारी यांद्वारे"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "अवैध कार्यपध्दती प्रकार:%s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "अवैध रूट घटक: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "न हाताळलेले टॅग: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calender:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "अकार्यान्वित"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "नविन प्रवेग..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "रंग उचला"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अवैध रंग डेटा मिळाला\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"तुम्हाला हवा असणारा रंग बाह्य वलयातून निवडा, अंतर्गत त्रिकोण वापरुन हवा असणारा गडद "
"किंवा फिक्का रंग निवडा."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक करूनरंग निवडा."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "रंगछटा(_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंगचक्रावरचे स्थान."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "संर्पुक्तता(_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "रंगाचा \"गडदपणा\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "मूल्य(_V) :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रंगाचा उजळपणा."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "लाल(_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रंगामधील लालरंगाचे प्रमाण."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "हिरवा(_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रंगामधील हिरव्यारंगाचे प्रमाण."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "नीळा(_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रंगामधील निळ्या रंगाचे प्रमाण."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "अपारदर्शकता(_a):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रंगाची पारदर्शकता."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "रंगाचे नाव(_n):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"आपण HTML प्रमाणे रंगाचा हैक्साडेसीमल रंग मुल्य लिहू शकता, किवा ह्या नोदणीतील रंगाचे नाव "
"जसे की 'केसरी'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "पटल(_P):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "रंग चाक"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"तुम्ही आत्ता निवडलेला रंग आणि आधी निवडलेला रंग यांची तुलना करण्यासाठीतुम्ही हा रंग "
"रंगपट्टीकडे घ्या, किंवा इतर रंगखणाकडे घेऊन अपेक्षित रंग निवडा."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "तुम्ही निवडलेला रंग. तुम्ही हा रंग रंगपट्टीवर घेऊन भावी वापरासाठी साठवू शकता."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "रंगसाठा(_S) येथे करा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"रंग पट्टीवर क्लिक करून त्या द्वारे चालू रंग बनवा.ही नोंद बदलण्यासाठी रंग येथे घ्या किंवा "
"उजवीकडे क्लिक करुन(माउस) \"रंग साठवा येथे घ्या.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "फोन्ट निवडणे"
#: ../gtk/gtkentry.c:5380 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "इनपुट पद्धती (_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:5394 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनिकोड नियंत्रण अक्षर घाला(_I)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1921
msgid "Desktop"
msgstr "कार्यस्थळ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(काहीच नाही)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "इतर..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइलविषयी माहिती मिळवता आली नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "खूणगाठ जमा करता आली नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "खूणगाठ काढून टाकता आली नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1087
msgid "The folder could not be created"
msgstr "संचयीका निर्माण करता आले नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"संचयीका बनवू शकले नाही, कारण त्याच नावाची फाइलं आधिपासून अस्तीत्वात होती. संचयीका "
"करीता इतर नाव वापरण्याचा प्रयत्न करा, किंवा पहिले फाइल पुनःनामांकीत करा."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाव"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "संचयीकामधील सामग्री दाखवता आली नाही"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1673
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s, %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1873
msgid "Recently Used"
msgstr "नुकतेच वापरलेले"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2490
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कोणत्या प्रकारच्या फाइली दाखवल्या आहेत ते निवडा"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "संचयीका '%s' खूणगाठींमध्ये जमा करा"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "चालू संचयीका खूणगाठींमध्ये जमा करा"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "निवडलेले संचयीका खूणगाठींमध्ये जमा करा"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3002
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "खूणगाठ '%s' काढून टाका"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720
msgid "Remove"
msgstr "हटवा"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
msgid "Rename..."
msgstr "नाव बदलवा..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3875
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3932
msgid "_Places"
msgstr "जागा(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3987 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "जोडा(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "निवडलेला संचयीका खूणगाठींमध्ये जमा करा"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "हटवा(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "निवडलेली खूणगाठ काढून टाका"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल निवडता आली नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "खूणगाठींमध्ये जमा करा(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4305
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लपवलेल्या फाइली दाखवा(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
msgid "Show _Size Column"
msgstr "स्तंभ आकार दर्शवा (_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4566 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "फाइली"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4615
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
msgid "Modified"
msgstr "बदलेले"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4874 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "नाव(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4916
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "इतर संचयीकासाठी ब्राउज करा(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
msgid "Type a file name"
msgstr "फाइलचे नाव टाइप करा"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5223
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "संचयीका निर्माण करा(_l)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "_Location:"
msgstr "ठिकाण(_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
msgid "Save in _folder:"
msgstr "या संचयीकामध्ये सुरक्षित करा(_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5424
msgid "Create in _folder:"
msgstr "या संचयीकामध्ये निर्माण करा(_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7010
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "स्थानिक नसल्यामुळे संचयीकामध्ये जाऊ शकत नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7635 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7656
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "शॉर्टकट %s आधीच अस्तित्वात आहे"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्वात नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तुम्ही तिला बदली करू इच्छिता काय?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तिला बदली केल्याने तिच्यातील मजकूर गिरवला "
"जाईल."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "बदलवा(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
msgid "Could not start the search process"
msgstr "शोध माहीती सुरू करू शकले नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8764
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही. ते कार्यरत आहे याची खात्री करा."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778
msgid "Could not send the search request"
msgstr "शोध विनंती पाठवू शकले नाही"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9220
msgid "_Search:"
msgstr "शोधा (_S):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10176
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s आरोहित करता आले नाही"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10830
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नविन संचयीकाचे नाव टाइप करा"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11005
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11076
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11025
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "काल %H:%M यावेळी"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "अवैध मार्ग"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "जुळवणी नाही"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "एकमेव पूर्णत्व"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "पूर्ण, पण एकमेव नाही"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "पूर्ण करीत आहे..."
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "संचयीका '%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "संचयीका्स"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "संचयीका्स(_d)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "फाइली(_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "संचयीका अवाचनीय: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" ही फाइल दुसऱ्या एका मशिनवर आहे (मशीन %s) आणि ह्या कार्यासाठीमिळणारी नाही \n"
"तुम्हाला तीच फाइल निवडायची आहे का?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "नवीन(_N) संचयीका"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "फाइल हटवा(_l)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "फाइलचे नाव बदलवा(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ह्या संचयीकाच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाही"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "संचयीकाचे(_F) नाव:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "निर्माण करा(_r)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ह्या संचयीकाच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाहीत"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' नष्ट करण्यात चूक: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" फाइल खरोखरच नष्ट करायची आहे का ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "फाइल काढून टाका"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" मध्ये बदलण्यात चूक: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" फाइलचे नाव बदलण्यात चूक: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" ते \"%s\" बदलताना चुक: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "फाइलचे नाव बदलवा"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" बदलवा:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "नाव बदलवा (_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "निवड (_S): "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"फाइलनाव \"%s\" UTF-8 मध्ये रूपांतरीत करू शकले नाही. (कृपया वातावरण गुणांकास "
"G_FILENAME_ENCODING निश्चित करण्याचा प्रयत्न करा): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अवैध UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "नाव बरेच मोठे आहे"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फाइलनाव परिवर्तित करता आले नाही"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "रूट संचयीका मिळवता आले नाही"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिकामे)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "फॉन्ट उचला"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "सॅन्स 1२"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "फोन्ट"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार(_F):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "शैली(_S):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार(_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "अवलोकन(_P):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection"
msgstr "फोन्ट निवडणे"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "गामा(_G) मूल्य"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "आइकान सुरु करताना चुक: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"चिन्ह '%s' आढळले नाही. '%s' सूत्रयोजना\n"
"सुध्दा आढळले नाही, तरी तुम्हाला ते प्रतिष्टापीत करणे आवश्यक आहे.\n"
"तुम्हाला त्याची प्रत येथून मिळेल:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "चिन्ह '%s' थीममध्ये हजर नाही"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "चिन्ह दाखल करू शकले नाही"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "सोपे"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "माहिती"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "विस्तारित आदान यंत्रे नाहीत"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "साधन(_D):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "अक्रियाशील"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "पडदा"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "विन्डो"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "रीत(_M):"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "अक्ष"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "बटणे"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "X (_X):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "Y (_Y):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "दबाव(_P):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X वाक (_t):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y वाक (_i):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "चाक(_W):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "काही नाहीं"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(अक्रियाशील)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(अनोळखी)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करा(_e)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपी करा"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "अतिरिक्त GTK+ विभाग भारित करा"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सर्व सुचनांस गंभीर करा"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "निर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "अनिर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "दृश्य उघडू शकत नाही: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ पर्याय"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ पर्याय दाखवा"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "जुळवणी (_n)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "निनावी जुळवणी (_a)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "वापरकर्ता स्वरूप जुळवणी (_s):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "क्षेत्र (_D):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "गुप्तशब्द(_P):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "गुप्तशब्द लगेच विसरा (_i)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "लॉगऑउट होईपर्यंत गुप्तशब्द लक्षात ठेवा (_l)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr "नेहमीकरीता लक्षात ठेवा (_f)"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6924
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पान %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध मांडणी फाइल नाही"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>कोणताही प्रिंटर</b>\n"
"हलवण्याजोग्या दस्तावेजांसाठी"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "मिमी"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "इंच"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"समास:\n"
" डावा: %s %s\n"
" उजवा: %s %s\n"
" वर: %s %s\n"
" तळ: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "यासाठी स्वरुप(_F):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागदाचा आकार(_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "प्राङ्मुखीकरण(_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ व्यवस्था"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "प्रिंटरपासून समास..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "मनपसंद आकार %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "रुंदी(_W):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "उंची(_H):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "कागद आकार"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "वरील(_T):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "तळ (_B):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "डावीकडे(_L):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "उजवा(_R):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागद समास"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "वरचा मार्ग"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "खालील मार्ग"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली रूट"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नाही"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "संचयीकामध्ये सुरक्षित करा(_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s कार्य #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "आरंभीची स्थिती"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "छापण्याची तयारी करत आहे"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "डेटा उत्पन्न करत आहे"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "डेटा पाठवत आहे"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा करत आहे"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "मुद्द्यावर स्थगिती लावत आहे"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "छापत आहे"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "संपले"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "चुकीसह संपले"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार करत आहे"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
msgid "Preparing"
msgstr "तयार करत आहे"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d छापत आहे"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
msgid "Error creating print preview"
msgstr "छपाई पूर्वदृश्य बनवितेवेळी त्रुटी"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "सर्वात संभाव्य कारण असे की तात्पूर्ती फाइल बनविले जाऊ शकत नाही."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
msgid "Error launching preview"
msgstr "पुर्वावलोकन प्रक्षेपित करण्यात चूक"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
msgid "Error printing"
msgstr "छापण्यात चूक"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "कागद संपले"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
msgid "Paused"
msgstr "थांबलेले"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "उपयोक्त्याची दखल आवश्यक"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "स्वेच्छेचा आकार"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC करीता अवैध बाब"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc कडून चूक"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ला अवैध आर्ग्यूमेंट"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExला अवैध पॉइंटर"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ला अवैध हँडल"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "न दर्शवलेली चूक"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
msgid "Printer"
msgstr "प्रिंटर"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
msgid "Range"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
msgid "_All Pages"
msgstr "सर्व पान (_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
msgid "C_urrent Page"
msgstr "वर्तमान पान (_u)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
msgid "Pag_es:"
msgstr "पान (_e):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"एक किंवा अधिक पान क्षेत्र निश्चित करा,\n"
" उ.दा. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
msgid "Copies"
msgstr "प्रती"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रत संख्या (_s):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट (_o)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
msgid "_Reverse"
msgstr "उलटे(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Page Ordering"
msgstr "पानाची क्रमवारी"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
msgid "Left to right"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
msgid "Right to left"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
msgid "Layout"
msgstr "लेआउट"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "पाठपोट(_w):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पान क्रमवारी (_d):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
msgid "_Only print:"
msgstr "फक्त मुद्रण(_O):"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
msgid "All sheets"
msgstr "सर्व पत्रे"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
msgid "Even sheets"
msgstr "सम पत्रे"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
msgid "Odd sheets"
msgstr "विषम पत्रे"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
msgid "Sc_ale:"
msgstr "प्रमाण(_a):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
msgid "Paper"
msgstr "कागद"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागद प्रकार(_t):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागद स्त्रोत(_s):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
msgid "Output t_ray:"
msgstr "आऊटपुट ट्रे(_r):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
msgid "Job Details"
msgstr "कामाचा तपशील"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राधान्यक्रम(_o):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिंगविषयी माहिती(_B):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
msgid "Print Document"
msgstr "दस्तावेज छापा"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
msgid "_Now"
msgstr "आत्ता(_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
msgid "A_t:"
msgstr "इथे(_t):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "On _hold"
msgstr "स्थगीत केले (_h)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "Add Cover Page"
msgstr "प्रारंभ पान जोडा"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "Be_fore:"
msgstr "आधी(_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "_After:"
msgstr "नंतर(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
msgid "Job"
msgstr "काम"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
msgid "Advanced"
msgstr "प्रगत"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
msgid "Image Quality"
msgstr "प्रतिमा दर्जा"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
msgid "Finishing"
msgstr "संपवित आहे"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवादातील काही रचना संघर्षमयी आहेत"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समाविष्ट फाइल आढळली नाही: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path मध्ये प्रतिमा फाइल आढळली नाही: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ही कार्यपध्दती वर्ग '%s' वरील नियंत्रण घटक करीता नाही"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कोणत्या प्रकारचे दस्तावेज उघडावेत ते निवडा"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' साठी कोणतीही बाब सापडली नाही"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "शिर्षकहीन फिल्टर"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "बाब काढता आली नाही"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "यादी साफ करता आली नाही"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "ठिकाण प्रतिलिपी करा(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "यादीतून काढून टाका(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "यादी साफ करा(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "खाजगी साधने दाखवा(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "बाबी सापडल्या नाहीत"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' सह नुकतेच वापरलेले स्त्रोत आढळले नाही"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' उघडा"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "अपरिचित बाब"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "अलीकडील मेन्यू लेबल|_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "अलीकडील मेन्यू लेबल|%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' साठी बाब शोधण्यास असमर्थ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "माहीती"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "धोक्याची सूचना"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "चूक"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "च्या विषयी(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करा(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "स्पष्टपणे(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सीडी-रॉम(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "साफ करा(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "जोडा(_o)"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "रुपांतर(_C) करा"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "प्रत(_C) बनवा"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा(_t)"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "रद्द करा (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "जोडणी तोडा(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "क्रियान्वित(_E) करा"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "संपादा(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "शोधा(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "शोधा आणि बदलून घ्या(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लाॅपी(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन सोडा(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "तळ(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "पहिला(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "शेवटचा(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "उच्च(_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "मागे(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "खाली(_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "पुढे(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "वर(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्डडिस्क(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "मदत करा(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "घर(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "समास वाढवा"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "समास कमी करा"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका/सूची(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "माहीती(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "इटालिक(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "धावा(_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "मधोमध(_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "भरा(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "डावीकडे(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "उजवीकडे(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "पुढे(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "पुढील(_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "थांबवा(_a)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "चालवा(_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "मागील(_v)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "रेकॉर्ड(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "उलटे फिरवा(_e)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "थांबा(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "संजाळ(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "नवीन(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "नाही(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "ठिक आहे(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "उघडा(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "आडवे(लँडस्केप)"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "उभे(पॉट्रेइट)"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उलटे आडवे"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उलटे उभे"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "पानाची मांडणी (_u)"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "चिकटवा(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राधान्यता(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रणपूर्व दर्शन(_v)"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर जा(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "पुनः करा(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "नव्यारूपात घ्या(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "पुर्वस्थितीत घ्या(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "साठवा(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "या नावे साठवा(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "रंग(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "फोन्ट(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "वाढता क्रम(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "उतरता क्रम(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "स्पेलिंग तपासा(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "खोडून काढा(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "परत मागे आणा(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "अधोरेखीत करा(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "मूळ स्थितीत या(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "होय(_Y)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम भरणी(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "(_I)प्रमाणे आकारमान घ्या"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोट्या(_O) आकारमानामध्ये घ्या"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "श्रृंखला %s मोडतेवेळी अपरिचित त्रुटी"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "स्वरूपन %s करीता अनुकूल कार्यपध्दती आढळली नाही"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दोन्ही \"id\" व \"नाव\" <%s> घटकावर आढळले"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा आढळले"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> घटकावर अवैध id \"%s\" आढळले"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> घटक करीता \"नान\" किंवा \"id\" गुणधर्म अस्तीत्वात नाही"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "त्याच <%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा लिहीले गेले"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "या संदर्भात <%s> घटकावरील \"%s\" गुणधर्म अवैध आहे"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "टॅग \"%s\" ची व्याख्या केले गेले नाही."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "निनावी टॅग आढळले व टॅगचे निर्माण शक्य नाही."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "टॅग \"%s\" बफर मध्ये उपलब्ध नाही व टॅग बनविल्या जाऊ शकत नाही."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> च्या खाली घटक <%s> ला परवानगी नाही"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म प्रकार नाही"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म नाव नाही"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" ला मुल्याचे प्रकार \"%s\" मध्ये रूपांतर करू शकत नाही"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" वैध मुल्य नाही"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "टॅग \"%s\" चे वर्णन आधिपासून केले गेले"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "टॅग \"%s\" चे अवैध प्राधान्यक्रम \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठ्य मधिल बाहेरील घटक <text_view_markup> नसायला <%s> हवे"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> घटकचे आधिपासूनच वर्णन केले आहे"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> घटक <tags> घटकच्या पहिले दिसू शकत नाही"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे. पहिले विभाग GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नाही"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM डावीकडून उजवीकडे चिन्ह (_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM उजवीकडून डावीकडे चिन्ह (_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE डावीकडून उजवीकडे अंतर्भूत पद्धती (_e)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE उजवीकडून डावीकडे अंतर्भूत पद्धती (_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO डावीकडून-उजवीकडे पुन्ह रेखाटन (_o)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO उजवीकडून-डावीकडे पुन्ह रेखाटन (_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF दिशानीय स्वरूपन दर्शवा (_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS झीरो विड्थ् स्पेस् (_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ झीरो विड्थ् जॉइनर (_j)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ झीरो विड्थ् नॉन जॉइनर (_n)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "विभाग मार्ग अंतर्गत सुत्रयोजना इंजीन आढळले नाही: \"%s\" (_p),"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- टिप नाही ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ओळ %2$d char %3$d अनपेक्षीत प्रारंभ टॅग '%1$s'"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ओळ %d char %d अपरिचीत अक्षर माहिती"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "रिकामे"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "प्रमाण"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "आवाज कमी करतो किंवा वाढवितो"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज नियंत्रीत करतो"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "आवाज वाढवा कमी करा"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज कमी करतो"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "आवाज वाढवा"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज वाढवितो"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "मंद केले"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "पूर्णतया आवाज"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "आवाज टक्केवारी|%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 अतिरिक्त"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 अतिरिक्त"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 अतिरिक्त"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 अतिरिक्त"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL पाकिट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "चौकी 2 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "चौकी 3 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "चौकी 4 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "हगकी (पोस्टकार्ड)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "काहू पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "काकू2 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "औफूकू (उत्तराचे पोस्टकार्ड)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "यू4 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "आर्क A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "आर्क B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "आर्क C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "आर्क D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "आर्क E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "यूरोपिअन edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "एक्जिक्यूटिव"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "फॅनफोल्ड युरोपिअन"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "फॅनफोल्ड US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "फॅनफोल्ड जर्मन कायदेशीर"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "सरकारी कायदेशीर"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "सरकारी पत्र"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (पोस्टकार्ड)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US कायदेशीर"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US कायदेशीर अतिरिक्त"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US पत्र"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US पत्र अतिरिक्त"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US पत्र प्लस"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "मोनार्क पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "कागदाचा आकार|#11 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "खाजगी पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "सूपर A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "सूपर B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "रूंद स्वरुप"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "आमंत्रण पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "इटालिअन पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "लहान छायाचित्र"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 पाकीट"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "समानजुळवणी '%s' व '%s' करीता विविध idatas आढळले\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेड्डरवर लिहीण्यास अपयशी\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "हॅश कोष्टक लिहीण्यास अपयशी\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "संचयीका विषयसूची लिहण्यास अपयशी\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेड्डर पुन्हा लिहीण्यास अपयशी\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल %1$s उघडण्यास अपयशी: %2$s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "कॅश फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "निर्मीत कॅश अवैध आहे.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s चे %s मध्ये पुनःनामांकन करू शकले नाही: %s, %s काढून टाकत आहे.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s चे %s असे पुनःनामांकन करू शकले: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ला %s असे पुनःनामांकीत करू शकले नाही: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "कॅश फाइल यशस्वीरित्या बनविले गेले.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "अस्तीत्वातील कॅश पुन्हा लिहा, जरी ते पूर्णतया व्यवस्थीत असले तरी"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme चे अस्तित्व तपासू नका"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "कॅश मध्ये प्रतिमा माहिती समाविष्ट करू नका"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "C हेड्डर फाइल आउडपुट स्वरूपी बनवा"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "वाचणीय आउटपुट बंद करा"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अस्तित्वातील चिन्ह कॅश तपासा"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल आढळले नाही: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध चिन्ह कॅश नाही: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "सुत्रयोजना index फाइल आढळली नाही."
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"theme index फाइल नाही '%s' मध्ये .\n"
"जर तुम्हाला नक्की चिन्ह कॅश येथे बनवायचे असेल, तर --ignore-theme-index वापरा.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "आम्हारिक (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिल्ला"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सिरिलिक (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्टीटूट (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस्"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाई-लाओ"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रीना-एरिट्रीन (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रीना-इथिओपिअन (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "विएतनामी (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X आदान पध्दत "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मधिल टोनर कमी आहे."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये टोनर नाही."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त होत आहे."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त झाले."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर कमी पडत आहे."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर पुरविले गेले नाही."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे कवर उघडे आहे."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे दार उघडे आहे."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपरची संख्या कमी आहे."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर नाही."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वर्तमान क्षणी ऑफलाइन आहे."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' जुळलेले नसावे."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील अडचण."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "स्तब्ध ; कार्य नकारत आहे"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य नकारत आहे"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
msgid "Two Sided"
msgstr "पाठपोट"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
msgid "Paper Type"
msgstr "कागद प्रकार"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
msgid "Paper Source"
msgstr "कागद स्त्रोत"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
msgid "Output Tray"
msgstr "आऊटपुट ट्रे"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
msgid "One Sided"
msgstr "एका बाजूचे"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वयं निवडणे"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Printer Default"
msgstr "मुलभूत प्रिंटर"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Urgent"
msgstr "तातडीने"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "High"
msgstr "उंच"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Low"
msgstr "खाली"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, शिर्ष ते तळ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, तळ ते शिर्ष"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, शिर्ष ते तळ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, तळ ते शिर्ष"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "शिर्ष ते तळ, डावीकडून उजवीकडे"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "शिर्ष ते तळ, उजवीकडून डावीकडे"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "तळ ते शिर्ष, डावीकडून उजवीकडे"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "तळ ते शिर्ष, उजवीकडून डावीकडे"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "प्रत्येक शीट करीता पान"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राधान्यता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंग माहिती"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Confidential"
msgstr "गुप्त"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Secret"
msgstr "गुपित"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Top Secret"
msgstr "उच्च गुपित"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गिकृत"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Before"
msgstr "पूर्वी"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "After"
msgstr "नंतर"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "Print at"
msgstr "याक्षणी छपाई करा"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
msgid "Print at time"
msgstr "यावेळी छपाई करा"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "इच्छिक %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "आऊटपुट.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमध्ये छापा"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रीप्ट"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पत्र पाने(_s):"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
msgid "_Output format"
msgstr "आऊटपुट स्वरूप(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR वर छापा"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति पत्र पृष्ठे"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "आदेश पंक्ती"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "चाचणी-आऊटपुट.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "चाचणी छपाईयंत्रकरीता छपाई"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइलची माहिती मिळवता आली नाही: %s"