gtk2/po/bn.po

5341 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-28 18:53:15 +00:00
# Bengali Translation of GTK+
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
2010-03-28 09:49:58 +00:00
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
2010-01-28 18:53:15 +00:00
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 13:28+0000\n"
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
"Language: bn\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Forward"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-04-04 10:40:12 +00:00
"এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন <a href=\"%s\">%"
"s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The license of the program"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Add the credits button
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_License"
msgstr "লাইসেন্স (_L)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "প্রধান পাতা"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s পরিচিতি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "তৈরি করেছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "নথি লিখেছেন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
#| msgid "Application"
msgid "Other application..."
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not run application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালাতে পারেনি"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
#| msgid "Could not mount %s"
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' অনুসন্ধান করতে পারেনি"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
#| msgid "Could not show link"
msgid "Could not find application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে পারেনি"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন "
"অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
#| msgid "Forget password _immediately"
msgid "Forget association"
msgstr "অ্যাসোসিয়েশন ভুলে যাওয়া"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
#| msgid "Show GTK+ Options"
msgid "Show other applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন (_S)"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
#| msgid "Application"
msgid "Default Application"
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
#| msgid "Application"
msgid "Recommended Applications"
msgstr "পরামর্শিত অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
#| msgid "Application"
msgid "Related Applications"
msgstr "রেটকরা অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
#| msgid "Application"
msgid "Other Applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr ""
"%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "অকার্যকর"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
"রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
"জন্য নির্বাচন করুন।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Hue:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "হিউ: (_H)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Saturation:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "রঙের তীব্রতা।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Value:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মান: (_V)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Red:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "লাল: (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Green:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সবুজ: (_G)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Blue:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নীল: (_B)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Op_acity:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Color _name:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "রঙের নাম: (_n)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
"যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Palette:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্যালেট: (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Color Wheel"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "রঙের চাকা"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
"আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
"প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
"পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং "
"সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "রং নির্বাচন"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Width:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রস্থ: (_W)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Height:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "উচ্চতা: (_H)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কাগজের আকৃতি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Top:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "শীর্ষ: (_T)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নিম্ন: (_B)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Left:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বাম: (_L)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Right:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ডান: (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "Num Lock সক্রিয়"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10183
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "Caps Lock সক্রিয়"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "(None)"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "(কোনটি না)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের "
"জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"আপনি শুধু ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন। আপনি যে আইটেম নির্বাচন করেছেন তা একটি "
"ফোল্ডার নয়; ভিন্ন আইটেম চেষ্টা করে দেখুন।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Remove"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অপসারণ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Rename..."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Places"
msgstr "অবস্থান"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "অবস্থান (_P)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "নাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আকার"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Modified"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পরিবর্তিত"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Label
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Name:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নাম: (_N)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-01-28 18:53:15 +00:00
# FIXME
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
#. Create Folder
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Location:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অবস্থান: (_L)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-01-28 18:53:15 +00:00
# FIXME
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%H:%M"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
"হবে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"যে এটি সচল।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Invalid path"
msgstr "অকার্যকর পাথ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "No match"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Sole completion"
msgstr "একটি মিল"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Completing..."
msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Path does not exist"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "File System"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফাইল সিস্টেম"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
#. Initialize fields
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Family:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পরিবার: (_F)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Style:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "শৈলী: (_S)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Si_ze:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আকার: (_z)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. create the text entry widget
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Preview:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
"পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
"\t%s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "সাধারণ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কোনটি না"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "সিস্টেম (%s)"
#. Open Link
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
#. Copy Link Address
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "অকার্যকর URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:564
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:566
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:569
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:846
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:910
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "GTK+ অপশন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Username:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Domain:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Password:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_End Process"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "Bourne Again শেল"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "Bourne শেল"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z শেল"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
#| msgctxt "calendar:day:digits"
#| msgid "%d"
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"মার্জিন:\n"
" বাম: %1$s %2$s\n"
" ডান: %3$s %4$s\n"
" শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
" নিম্ন: %7$s %8$s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Format for:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Orientation:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "উপরের পাথ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "নীচের পাথ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "File System Root"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Authentication"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রমাণীকরণ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "বিদ্যমান নেই"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%1$s job #%2$d"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অপেক্ষমাণ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "প্রস্তুতি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
#. Translators: this is a printer status.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "স্থগিত"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Custom size"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "No printer found"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Printer"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Range"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_All Pages"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "নির্বাচন (_l)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pag_es:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2010-03-28 09:49:58 +00:00
msgstr ""
"এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "অনুলিপি"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Copie_s:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অনুলিপি: (_s)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বিপরীত (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Left to right"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বাম থেকে ডানে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Right to left"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ডান থেকে বামে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "উপর থেকে নীচে"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Layout"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বহির্বিন্যাস"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. In enum order
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "All sheets"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সকল পাতা"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Paper _type:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Paper _source:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. In enum order
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "লম্বালম্বি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "আড়াআড়ি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Print Document"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নথি মুদ্রণ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A_t:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
" উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, অপরাহ্ন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Be_fore:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পূর্বে: (_f)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_After:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পরে: (_A)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Job"
msgstr "কাজ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Image Quality"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ছবির গুণগত মান"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Color"
msgstr "রং"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Finishing"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "শেষ করছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Print"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:948
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খুলুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অজানা আইটেম"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-03-28 09:49:58 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%d. %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "স্পীনার"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সতর্কীকরণ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "গাঢ় (_B)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বন্ধ (_C)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কাটা (_t)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "খুঁজুন (_F)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "নীচে (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "প্রথম (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "সর্বশেষ (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "শীর্ষে (_T)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "নীচে (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "উপরে (_U)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "হোম (_H)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "তির্যক (_I)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কেন্দ্র (_C)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is about text justification
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ভরাট (_F)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বাম (_L)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ডান (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#. Media label, as in "next song"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "স্থগিত (_a)"
#. Media label, as in "play music"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "বাজানো হবে (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2010-01-28 18:53:15 +00:00
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Media label
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
#. Media label
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পেছনে যান (_e)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Media label
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "থামান (_S)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
#. Page orientation
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "আড়াআড়ি"
#. Page orientation
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "লম্বালম্বি"
#. Page orientation
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
#. Page orientation
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণ (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অপসারণ (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "রং (_C)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
#. Sorting direction
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "আরোহী (_A)"
#. Sorting direction
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "অবরোহী (_D)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "থামান (_S)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Font variant
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
#. Font variant
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#. Zoom
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Zoom
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "সচল"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "বন্ধ"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1038
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "সুইচ"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1039
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-04-04 10:40:12 +00:00
msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
msgstr ""
"\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-01-28 18:53:15 +00:00
# FIXME
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "ভলিউম কমান"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Volume Up"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Increases the volume"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "নিঃশব্দ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্রা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্রা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ট্যাব"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 এক্সট্রা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্রা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis এক্সেক"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "১x১১"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "১x১৩"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "১x১"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "১x১৫"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "১১x১২"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "১১x১৫"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "১২x১৯"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "৫x"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "x৯ খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "আর্চ A"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "আর্চ B"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "আর্চ C"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "আর্চ D"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "আর্চ E"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-প্লাস"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কার্যনির্বাহী"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold মার্কিন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ইনডেক্স x৬ (পোস্টকার্ড)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ইনডেক্স x৬ ext"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "চালানপত্র"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ট্যাবলয়েড"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মার্কিন লেটার"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "মোনার্ক খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#১০ খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#১১ খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#১২ খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#১৪ খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#৯ খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "কোয়ার্টো"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "সুপার A"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "সুপার B"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ফোলিও"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ছোট আকারের ছবি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 খাম"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Output a C header file"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-03-28 09:49:58 +00:00
"'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
"যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
"ব্যবহার করুন।\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টি-প্রেস"
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
2010-01-28 18:53:15 +00:00
# FIXME
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. ID
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন:"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-03-28 09:49:58 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
#. Translators: this is a printer status.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজের ধরন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Paper Source"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কাগজের উৎস"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আউটপুট ট্রে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "রেজল্যুশন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "One Sided"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "এককপৃষ্ঠ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Printer Default"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "জরুরী"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "None"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কোনটি না"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "গোপনীয়"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Before"
msgstr "পূর্বে"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "After"
msgstr "পরে"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
#. default filename used for print-to-file
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "_Output format"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Command Line"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "কমান্ড লাইন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "printer offline"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ready to print"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "processing job"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"
#. SUN_BRANDING
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#. default filename used for print-to-test
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-01-28 18:53:15 +00:00
# FIXME
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
2011-04-04 10:40:12 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "স্বীকৃতি"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "অপসারণ (_R)"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
#~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
#~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
# FIXME: Composite
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
#~ "colormap নেই।"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
# FIXME
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
# FIXME
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
#~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG'র গুণগত মান থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG'র গুণগত মান থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
# FIXME
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
# FIXME
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি "
#~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলে প্রস্থের ছবি রয়েছে"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলে দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= "
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= "
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ফোল্ডার"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
#~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
#~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
#~ "নয়"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
#~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "গামা"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "গামার মান (_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ইনপুট"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "পর্দা"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "উইন্ডো"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "মোড: (_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "অক্ষ"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "কী"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "X: (_X)"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "Y: (_Y)"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "চাপ: (_P)"
# FIXME
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X tilt: (_t)"
# FIXME
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y tilt: (_i)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "চাকা: (_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "কোনটি না"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(অজানা)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
2010-03-27 12:10:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ফাঁকা)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"