gtk2/po/af.po

5020 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Afrikaans translation of gtk+.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 13:14+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLAS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "X-vertoon om te gebruik"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "VERTOON"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skerm om te gebruik"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SKERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGIES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte animasie-"
"lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
"van 'n verskillende GTK-weergawe?"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Kon nie beeld '%s': %s laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie storing van die beeldformaat: %s "
"nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
#, fuzzy
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kon nie '%s' open om na toe te skryf nie: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is, alle data is dalk nie gestoor "
"nie: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2004-01-17 22:39:33 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om beeld te begin laai,maar "
"het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Beeldkopteks korrup"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Beeldformaat onbekend"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "kon nie beeldbuffer van %u greep toewys nie"
msgstr[1] "kon nie beeldbuffer van %u grepe toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ongeldige kopteks in animasie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Misvormde brok in animasie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "Die ANI-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-beeld het vals kopteks-data"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopteksgrootte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "Die BMP-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk was dit op 'n manier afgeknot?)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stapel oorloop"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-beeldlaaier verstaan nie hierdie beeld nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Slegte kode teëgekom"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-kompressie)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
"plaaslikekleurkaart nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "Die GIF-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikoon het zero wydte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikoon het zero hoogte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ingepakte ikone word nie ondersteun nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Onondersteunde ikoon-tipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Onondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "Die ICO-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr ""
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
"%s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Die ICO-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Onvoldoende geheue om beeld te laai, probeer om sommige toepassings af te "
"sluit om geheue vry te stel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Onondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
"ontleed word nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
"toegelaat nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kon nie geheue allokeer vir konteks-buffer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Beeld het onondersteunde bpp"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Beeld het onondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "Die PCX-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Getransformeerde PNG het onondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
"toepassings te verlaat om geheue-gebruik te verminder"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters hê."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
"ontleedword nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
"toegelaat nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgstr ""
"Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "Die PNG-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan nie geheue vir laai van PNM-beeld toeken nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-beeld het vals kopteksdata"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaart inskrywings"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan nie TGA-kopteks-geheue allokeer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "Oortollige data in lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "Die Targa-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Wydte en hoogte van TIFF-beeld is zero"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "Beeld het zero wydte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "Beeld het zero hoogte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kon nie die res stoor nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "Die XBM-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "Geen XPM-kopteks gevind nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan nie geheue vir laai van XPM-beeld toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, fuzzy
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "Die XPM-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "Die BMP-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr ""
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
"%s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Kon nie die res stoor nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Selfde as --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van die palet in 8 bismodus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KLEURE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Maak X-roepe sinchronies"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begin tans %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Open tans %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Open tans %d item"
msgstr[1] "Open tans %d items"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Die lisensie van die program"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Bedankings"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Lisensie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Aangaande %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Bedankings"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Geskryf deur"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Gedokumenteer deur"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaal deur"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Kuns deur"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spasie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:729
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "kalender:MY"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1806
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Gedeaktiveerd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies 'n Kleur"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
"kleur moet wees met die binneste driehoek."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op jou skerm om daardie "
"kleur teselekteer."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Versadiging:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rooi:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rooilig in die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groenlig in die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blou:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid bloulig in die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam "
"soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurwiel"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde-kleur, vir vergelyking met die kleur wat jy nou "
"selekteer. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n paletinskrywing, of selekteer "
"die kleur as huidig deurdit te sleep na die ander kleur-monster langsaan."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die kleur wat jy geselekteer het. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n "
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Stoor kleur hier"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliek hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
"inskrywing te verander,sleep 'n kleur-monster hier of regs-kliek dit en "
"selekteer \"Stoor kleur hier.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurkeuse"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Toevoer _Metodes"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Kies 'n lêer"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Ander..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
"bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
"lêer eers."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
msgid "Recently Used"
msgstr "Onlangs gebruik"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Skrap die boekmerk '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Skrap"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoem..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Plekke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Plekke"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Skrap die geselekteerde boekmerk"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon nie die lêer kies nie"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Voeg by boekmerke"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wys _versteekte lêers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Aangepas"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Blaai vir ander gidse"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Tik 'n lêernaam"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skep _gids"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Ligging:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Stoor in _gids:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skep in _gids:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Die lêer bestaan reeds in \"%s\". Vervanging sal die inhoud oorskryf."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvang"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
msgid "_Search:"
msgstr "_Soek:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tik naam van nuwe gids"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KG"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MG"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GG"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gister om %H:%M"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Ongeldige pad"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Niks wat pas"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Een passing"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Probeer te voltooi..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "Gi_dse"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Lêers"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Gids onleesbaar: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:905
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
"beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
"Is jy seker dat jy dit wil selekteer?"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuwe gids"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "Skr_ap Lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Hernoem Lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe gids"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Gidsnaam:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "S_kep"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Skrap Lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Hernoem Lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleksie: "
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
"omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ongeldige UTF-8"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Naam te lank"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Kon nie wortelgids kry nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(leeg)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies 'n lettertipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Lettertipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdeêfghijk ABCDEÊFGHIJK"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:328
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:334
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:340
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Gr_ootte:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorskou:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1542
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertipeseleksie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammawaarde"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fout met laai van ikoon: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s' tema\n"
"is ook nie gevind nie, miskien moet jy dit installeer.\n"
"Jy kan 'n kopie by:\n"
" kry\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon nie ikoon laai nie"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "Stelsel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Geen uitgebreide toevoer toestelle nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Toestel:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Buite werking gestel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Skerm"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Venster"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus: "
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Asse"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Druk:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_kanteling:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-k_anteling:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Wiel:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "none"
msgstr "geen"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(buite werking gestel)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Maak skoon"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopieer URL"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "default:LTR"
2004-04-09 21:47:00 +00:00
msgstr "default:LTR"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-keuses"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wys GTK+-keuses"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oppel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Koppel _anoniem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Koppel as _gebruiker:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikernaam:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr "Onthou wagwoord _vir altyd"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Bladsy %u"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Enige drukker</b>\n"
"Vir oordraagbare dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "duim"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kantlyne:\n"
" Links: %s %s\n"
" Regs: %s %s\n"
" Bo: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formateer vir:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papiergrootte:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntasie:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsyopstelling"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Kantlyne van drukker..."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasgemaakte grootte %d"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Wydte:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Bo:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Regs:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierkantlyne"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Lêerstelselwortel"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Stoor in gids:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: taak #%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Aanvanklike toestand"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Berei tans voor om te druk"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Genereer tans data"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Stuur tans data"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Wagtend"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Druk tans"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Klaar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Klaar met fout"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Berei tans %d voor"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Berei tans voor"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Druk tans %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Fout tydens druk"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukker vanlyn"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benodig gebruiker se aandag"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Pasgemaakte grootte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Geen drukker gevind nie"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespesifiseerde fout"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukker"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
msgid "Range"
msgstr "Omvang"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle bladsye"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige bladsy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
msgid "Pag_es:"
msgstr "Bladsy_e:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
" bv. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopieë"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_eë"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Ins_orteer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Agterstevoo_r"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Page Ordering"
msgstr "Bladsyvolgorde"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
msgid "Left to right"
msgstr "Links na regs"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
msgid "Right to left"
msgstr "Regs na links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Albei kante:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Bladsye per _kant:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Bladsye_volgorde:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Druk slegs:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladsye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ewe bladsye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Onewe bladsye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aal:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_tipe:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Afvoer_rakkie:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Taakdetail"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druk dokument"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nou"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Om:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Later"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voeg dekblad by"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Ná:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Taak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Druk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamlose filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon nie item skrap nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopieer _ligging"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sk_rap vanaf lys"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Maak lys skoon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wys _privaat hulpbronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevind nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekende item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Pas toe"
#: gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Vetdruk"
#: gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Maak skoon"
#: gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oppel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Omsit"
#: gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Sn_y"
#: gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "Buite werking gestel"
#: gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Voer uit"
#: gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Wysig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Vind"
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Vind en _Vervang"
#: gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Sagte skyf"
#: gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volskerm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Verl_aat volskerm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Onder"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Eerste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Laaste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Bo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Terug"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Af"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "O_p"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hardeskyf"
#: gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Tuis"
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Vermeerder inkeep"
#: gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Verminder inkeep"
#: gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Inligting"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Skuinsskrif"
#: gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring na"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Middel"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Links"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Regs"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "Vo_lgende"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Plak"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "S_peel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Vo_rige"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Neem op"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Draai t_erug"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"
#: gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "Bladsy_opstelling"
#: gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeure"
#: gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"
#: gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druk Voor_skou"
#: gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"
#: gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Staak"
#: gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Herdoen"
#: gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verfris"
#: gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Keer terug"
#: gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Stoor _As"
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _Alles"
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertipe"
#: gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stygend"
#: gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Dalend"
#: gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Speltoets"
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Deurhaal"
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ontskrap"
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreep"
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Grootte"
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _Pas"
#: gtk/gtkstock.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _uit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-na-regs- _inbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Geen wenk ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Leeg"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Draai die volume harder of sagter"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Stel die volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume sagter"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verminder die volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume harder"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Vermeerder die volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Vol volume"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharies (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (getranslitereer)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-toevoermetode"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Die drukker '%s' se ink is min."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Die drukker '%s' se ink is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is min."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is min."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Die deksel is oop op drukker '%s'."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Die deur is oop op drukker '%s'."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Die drukker '%s' se papier is min."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Die drukker '%s' se papier is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Die drukker '%s' is tans vanlyn."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Daar is 'n probleem by drukker '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Albei kante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiertipe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Afvoerrakkie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Kies outomaties"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Laag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links na regs, bo na onder"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links na regs, onder na bo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Regs na links, bo na onder"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Regs na links, onder na bo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Bo na onder, links na regs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Bo na onder, regs na links"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Onder na bo, links na regs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Onder na bo, regs na links"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Geklassifiseerd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensieel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Hoogs geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Ongeklassifiseerd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "After"
msgstr "Ná"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "Print at"
msgstr "Druk om"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
msgid "Print at time"
msgstr "Druk om tyd"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Eie %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "afvoer.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na lêer"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Bladsye per _vel:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Lêer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Afv_oerformaat"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Druk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Opdraglyn"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "toets-afvoer.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Druk na toetsdrukker"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Die radio nutsgoedknoppie aan wie se groep hierdie knoppie behoort."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d greep"
#~ msgstr[1] "%d grepe"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Hierdie lêersisteem ondersteun nie montering nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Onbekende attribuut '%s' op lyn %d karakter %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Druk Voor_skou"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Vul"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandag"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ligging:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-beeldformaat is ongeldig"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Gebroke)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met skep van gids \"%s\": %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het waarskynlik simbole gebruik wat nie toegelaat word in lêername nie."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bevat waarskynlik simbole wat nie toegelaat word in lêername nie."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selekteer Alles"
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "_Voer uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "_Indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "_Indeks"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "kortpad %s bestaan nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie PNM-lêers met maksimum kleurwaardes groter as 255 hanteer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Tuis"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n"
#~ "%s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Gids"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Skep in _gids:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie verander na die gids deur jou gespesifiseer nie, aangesien dit 'n "
#~ "ongeldige pad is."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n lêernaam bou van '%s' en '%s' nie:\n"
#~ "%s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Open Ligging"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Open Ligging"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "helder"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut wees, %s, lyn %d"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s'"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Eerste"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Jongste"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Af"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Op"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na moeder-gids van %s gaan nie:\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie, want dit is nie 'n gids nie."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Die lêersisteem ondersteun nie ikone vir alles nie"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Toevoer Metodes"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Onondersteunde TIFF-variant"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Lêernaam"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"