gtk2/po-properties/ja.po

5323 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2005.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 02:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 01:46+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "チャンネルの数"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "ピクセル辺りのサンプル数です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "カラースペース"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "αの所有可否"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "pixbuf がαチャンネルを持つかどうか"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "ビット数/サンプル"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "サンプル辺りのビット数です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:649
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "pixbuf の桁の幅です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "pixbuf の行の高さです"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "pixbuf のピクセル・データを指すポインタです"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:543
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: ../gdk/gdkpango.c:511
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "レンダラの GdkScreen です"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:104
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "フォント・ポイント"
#: ../gdk/gdkscreen.c:105
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: ../gdk/gdkscreen.c:112
#, fuzzy
msgid "Font resolution"
msgstr "フォント・ポイント"
#: ../gdk/gdkscreen.c:113
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "プログラムの名前"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 "
"g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "プログラムのバージョン"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョンです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "コピーライトの文字列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "コメントの文字列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "プログラムについてのコメントです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "ウェブサイトの URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "ウェブサイトのラベル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL "
"がデフォルトになります)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "翻訳担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、"
"gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ロゴのアイコン名"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "ライセンスのラッピング"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ライセンスの条文をラップするかどうか"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "リンクの色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "ハイパーリンクの色です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェット"
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "アクションに固有の名称です"
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:185
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "短いラベル"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ツール・バー上のボタンに使用される短いラベルです"
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "このアクションのツールチップです"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです"
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平なら表示"
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "上に乗ったら表示する"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:252
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画"
"します"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直なら表示"
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "重要か"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
"ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
"す。"
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "空なら隠す"
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します"
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "ウィジェットが有効かどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
#: ../gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "ウィジェットが可視かどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "アクション・グループ"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "アクション・グループの名前です"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "アクション・グループが有効かどうかです"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最大値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "ステップ単位の増分値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "ページ単位の増分値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "ページ・サイズ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ・サイズです"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指すべき方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平配置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直配置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
"edge, start, end)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
"ルプボタンの向き)"
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:476 ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:133 ../gtk/gtktoolbar.c:594
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう"
"か"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
"るかどうか"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
"位)"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:498 ../gtk/gtkpaned.c:248
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:499
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
"ジェット上の文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:192
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
"用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
"選択するための文字列として使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:711
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:363
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:364
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "枠のスタイル"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの水平位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの垂直位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "フォーカスの解除"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "ボタンの画像の表示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "ボタンの中にストック・アイコンを表示するかどうかです"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "Show Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUEにすると、選択した月を変更できません"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "週番号を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "セル・センシティブの表示"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "メッセージの種類"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "モデル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "エントリを持つ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:171
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "状態に合わせる"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうかです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーの値"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:578 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "描画するテキスト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップしたテキスト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "単一の段落モード"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:510
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "フォント記述の文字表現"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "フォント・ファミリ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "フォント・スタイル"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "フォント・バリアント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "フォント・ウェイト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "フォント・ストレッチ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "フォント・サイズ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "フォント・ポイント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "フォント・スケール"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsize"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize "
"する場所です"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
#: ../gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "ボタンの幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列"
"を複数行に分割する際の数です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:601
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "折り返し幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ラベルをラップする際の幅です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font family set"
msgstr "フォント・ファミリの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Font style set"
msgstr "フォント・スタイルの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font variant set"
msgstr "フォント・バリアント設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font size set"
msgstr "フォント・サイズの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font scale set"
msgstr "フォント・スケールのセット"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "セットする Ellipsize"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "このタグが Ellipsize モードに影響するかどうか"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktoggleaction.c:147
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:135 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 ../gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:247 ../gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタム・パレット"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "矢印を常に有効に"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "全て空"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "リストの値"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:584
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox モデル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:585
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:602
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:625
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:646
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:667
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687 ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtkentry.c:535
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:712
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:735
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:736
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線タイプ"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "最小の X 座標"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 座標の最小値"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "最大の X 座標"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 座標の最大値"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "最小の Y 座標"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最小値"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "最大の Y 座標"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最大値"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "セパレータあり"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "アクション・エリアの枠"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:491 ../gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: ../gtk/gtkentry.c:501 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:511
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: ../gtk/gtkentry.c:519
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
#: ../gtk/gtkentry.c:527
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: ../gtk/gtkentry.c:528
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
"スワード入力モード\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:536
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
#: ../gtk/gtkentry.c:543
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:544
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
"\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: ../gtk/gtkentry.c:552
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:559
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:568
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: ../gtk/gtkentry.c:569
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:579
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "X 方向の配置"
#: ../gtk/gtkentry.c:595 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: ../gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Text column"
msgstr "テキストの列"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "ポップアップによる補完"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "ポップアップの幅"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "ポップアップの単一マッチ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"イベント・ボックスが可視かどうか設定します (不可視の逆で、トラップ・イベント"
"にのみ使用されます)"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな"
"く上に表示するかどうか設定します"
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "展張"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展張ラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
"のこと)"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:199
msgid "Label widget"
msgstr "ラベル・ウィジェット"
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "ファイル・システムのバックエンド"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "ローカルのみ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "ウィジェットのプレビュー"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "プレビュー・ウィジェット有効"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう"
"かを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "プレビュー・ラベルを使う"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかを指定"
"します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "追加ウィジェット"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252 ../gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select Multiple"
msgstr "複数ファイルの選択"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:275
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "上書きの確認"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:276
#, fuzzy
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"ユーザが既に存在しているファイル名を選択した場合に、"
"GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE のファイル選択で上書きするかどうかの確認ダイアロ"
"グを表示します"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:346
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:347
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:378
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194 ../gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "現在選択されているファイル名"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:238
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:239
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:253
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:254
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す X 文字列"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "現在選択されている GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "テキストのプレビュー"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:225 ../gtk/gtkstatusbar.c:203
#: ../gtk/gtktoolbar.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップ・エッジ"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
"面"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップ・エッジの設定"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
"るかどうか"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "選択するモードです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf の列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコンビューのモデル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "各アイテムの幅"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "各アイテムで使用する幅です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する空き領域です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行の間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する空き領域です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "列の間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "X-方向のグリッドの間に挿入する空き領域です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "アイコン表示の隅に挿入する空き領域です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:514 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "表示する GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "表示する GdkImage"
#: ../gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: ../gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: ../gtk/gtkimage.c:195 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: ../gtk/gtkimage.c:204 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID"
#: ../gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "アイコン・セット"
#: ../gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコン・セット"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: ../gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ"
"ク・サイズ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセル・サイズ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "中央揃え"
#: ../gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: ../gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: ../gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニック・キー"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
#: ../gtk/gtklabel.c:436
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"ラベルが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize する場所"
"です"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "一行モード"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:477
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:495
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ラベルを回転させる際の角度です"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "文字数単位での最大幅"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: ../gtk/gtklayout.c:641 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:642 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: ../gtk/gtklayout.c:650
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: ../gtk/gtklayout.c:659
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: ../gtk/gtkmenu.c:521
msgid "Tearoff State"
msgstr "ティアオフの状態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:522
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
#: ../gtk/gtkmenu.c:528
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: ../gtk/gtkmenu.c:537
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平パディング"
#: ../gtk/gtkmenu.c:538
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: ../gtk/gtkmenu.c:546
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: ../gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:574
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:582
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:590
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
"きるかどうか"
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
"間"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "パッキングの向き"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:200
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーをパッキングする向きです"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:241
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:242
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカスの受け取り"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうかを示す論理値"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268 ../gtk/gtkoptionmenu.c:194
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:269
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニュー"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "セパレータあり"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで"
"す"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Y 方向の配置"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "X パディング"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Y パディング"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: ../gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Tab Border"
msgstr "タブの境界線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#: ../gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平タブの境界線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#: ../gtk/gtknotebook.c:439
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直タブの境界線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#: ../gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:455
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:462
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
"ページのメニューがポップアップする"
#: ../gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:484
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
#: ../gtk/gtknotebook.c:491
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列"
#: ../gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Tab fill"
msgstr "タブの埋め込み"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:519
msgid "Tab pack type"
msgstr "タブのパックの種類"
#: ../gtk/gtknotebook.c:535 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:552 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:568 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtkobject.c:334
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "アルファ値を使う"
#: ../gtk/gtkobject.c:335
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "オプション・メニュー"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "表示部の枠の間隔"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま"
"す)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Position Set"
msgstr "位置の設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
#: ../gtk/gtkpaned.c:264
msgid "Handle Size"
msgstr "取っ手のサイズ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:265
msgid "Width of handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
#: ../gtk/gtkpaned.c:299
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:300
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
#: ../gtk/gtkpaned.c:317
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: ../gtk/gtkpaned.c:318
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる"
#: ../gtk/gtkpaned.c:333
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:334
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: ../gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "動作モード"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ"
"ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に"
"時間がかかるか不明な場合に使用する"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "テキストの表示"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "テキストの X 方向の配置"
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
"値で指定する"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "テキストの Y 方向の配置"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
"値で指定する"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:343
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "バーのスタイル"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "動作ステップ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "動作ブロック数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "減少時のブロック数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した合計処理の端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "パルス・ステップ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"プログレス・バーが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を "
"Ellipsize する場所です"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "値"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、"
"gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタン"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタン"
#: ../gtk/gtkrange.c:334
msgid "Update policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: ../gtk/gtkrange.c:335
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#: ../gtk/gtkrange.c:344
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:351
msgid "Inverted"
msgstr "反転する"
#: ../gtk/gtkrange.c:352
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:360
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:368
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダの幅"
#: ../gtk/gtkrange.c:377
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅"
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "Trough Border"
msgstr "トロフの境界線"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパの間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:401
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: ../gtk/gtkrange.c:409
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: ../gtk/gtkrange.c:416
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ルーラの下限値"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "ルーラの上限値"
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#: ../gtk/gtkruler.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "計測の単位"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "ルーラで使用する単位です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "数値"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "値の描画"
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在地を表示する位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダの長さ"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケール・スライダの長さ"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "値の間隔"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダ・サイズの最小値"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダのサイズ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:607
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平方向の調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:615
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直方向の調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "影の種類"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "スクロールバーの間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "描画"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します"
#: ../gtk/gtksettings.c:210
msgid "Double Click Time"
msgstr "ダブル・クリックの時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:211
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:218
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ダブル・クリックの距離"
#: ../gtk/gtksettings.c:219
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単"
"位) です"
#: ../gtk/gtksettings.c:226
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../gtk/gtksettings.c:227
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです"
#: ../gtk/gtksettings.c:234
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: ../gtk/gtksettings.c:235
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒) です"
#: ../gtk/gtksettings.c:242
msgid "Split Cursor"
msgstr "カーソルの分離"
#: ../gtk/gtksettings.c:243
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
"どうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: ../gtk/gtksettings.c:251
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "アイコン・テーマ名"
#: ../gtk/gtksettings.c:259
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用するアイコンのテーマ名"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キーのテーマ名"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of default font to use"
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: ../gtk/gtksettings.c:304
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK のモジュール"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:313
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft アンチエイリアス"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ"
"フォルト"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft ヒンティング"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft ヒント・スタイル"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "カーソルのテーマ名"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "使用するカーソルのテーマ名です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:381
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "カーソルのサイズ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "使用するカーソルの大きさです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "ボタンの並び"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:402
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:455
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "カラースペース"
#: ../gtk/gtksettings.c:456
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:465
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "アニメーション"
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える"
"方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "隠したウィジェットは無視"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま"
"す"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "上昇割合い"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する 10 進単位の数"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "刻むスナップ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:176
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:204
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "ウィジェットが可視かどうか"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "ウィジェットが可視かどうか"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブル中の行の数"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブル中の列の数"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "二つの連続した行の間の空白の量"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "均一"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "左アタッチ"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "右アタッチ"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "上アタッチ"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下アタッチ"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktext.c:608
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: ../gtk/gtktext.c:616
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Line Wrap"
msgstr "行ラップ"
#: ../gtk/gtktext.c:624
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Word Wrap"
msgstr "単語ラップ"
#: ../gtk/gtktext.c:632
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:194
msgid "Tag Table"
msgstr "タグのテーブル"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:195
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキスト・タグのテーブル"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "バッファにあるテキスト"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:227
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "ホバーのセレクタ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "現在選択されている GdkFont"
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "背景の高さ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景の点式マスク"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景の点式マスク"
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左、右、または中央揃え"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際"
"にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を"
"使用します)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "このテキストが非表示かどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落の背景色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落の背景色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Background full height set"
msgstr "背景の完全な高さの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景の点式の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景の点式の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Justification set"
msgstr "均等割付けの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Left margin set"
msgstr "左マージンの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Indent set"
msgstr "インデントの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Right margin set"
msgstr "右マージンの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ラップ・モードの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Tabs set"
msgstr "タブの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Invisible set"
msgstr "隠蔽の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落の背景色設定"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "左マージン"
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "バッファ"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "表示されるバッファ"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモード"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "タブを許可する"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "エラーを示す下線の色"
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "エラーを示す下線を描画する色です"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうか"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:148
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:132
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "表示部の描画"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "ツールバーの向き"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Show Arrow"
msgstr "矢印の表示"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "フォント・サイズの設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "アクション・グループが有効かどうかです"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:603
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "全ての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーサのサイズ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:611
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Space style"
msgstr "スペースのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンのレリーフ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:644
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:650
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:651
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
"か"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:658
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目に表示するテキスト"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ"
"ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:206
msgid "Stock Id"
msgstr "ストック ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるストック・アイコン"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Icon widget"
msgstr "アイコン・ウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "ツールバーの向き"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort モデル"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView モデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ツリー表示に使用するモデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "ヘッダの表示可否"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ヘッダのクリック可否"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "列の展張"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "展張列の列をセットする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "ヒントのルール"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "検索可能"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "列の検索"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "高さが固定のモード"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "ホバーのセレクタ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "ホバーの展張"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直セパレータの幅"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平セパレータの幅"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "ルールの可否"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "インデントの展張"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "展張インデントにする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行の色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行に使用する色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行の色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行に使用する色"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "列を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列の変更可能"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "セルの間に挿入する領域"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可否"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "ソート表示器"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "ソートの順番"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "統合された UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する"
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジェット"
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "要求する幅"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "要求する高さ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカス可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス化あり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "デフォルト可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトの受信"
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "拡張イベント"
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク"
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "何も表示しない"
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "インテリア・フォーカス"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス線の幅"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "セカンダリのカーソルの色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "境界線の描画"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウの種別"
#: ../gtk/gtkwindow.c:425
msgid "The type of the window"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: ../gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:434
msgid "The title of the window"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウのロール"
#: ../gtk/gtkwindow.c:442
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子"
#: ../gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Allow Shrink"
msgstr "縮小可否"
#: ../gtk/gtkwindow.c:451
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九"
"分九厘間違っています)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Allow Grow"
msgstr "拡大可能"
#: ../gtk/gtkwindow.c:459
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
#: ../gtk/gtkwindow.c:467
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:475
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
"ウは使用できない)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルトの高さ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:502
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:519
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: ../gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
"けるヒント"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーのスキップ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャのスキップ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを許可する"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Focus on map"
msgstr "マップ時にフォーカス"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Decorated"
msgstr "装飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "選択可能"
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法"
#~ msgid "Select multiple"
#~ msgstr "複数のファイルの選択"