gtk2/po/sl.po

4853 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-10 17:20:23 +00:00
# Slovenian translations for gtk+.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
2012-01-21 20:04:20 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-26 14:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 21:03+0100\n"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:175
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:203
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "X display to use"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Multi Key"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Utišaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Zaustavi"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Naslednji"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Snemaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Premor"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Previj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Baterija"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Zaženi"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Naprej"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Nazaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Spletna kamera"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Prikaz"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te "
"barve z uporabno notranjega trikotnika."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
"enostavno ime barve (na primer 'orange')."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvni krog"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
"lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
"vlečenjem na drug vzorec."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
"kasnejšo uporabo."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izbrana barva."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Shrani barvo sem"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega "
"vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
"\"Shrani barvo sem.\""
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged:"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbira pisave"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
"za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#. Add the credits button
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Dovoljenje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not show link"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Created by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ustvarili:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Documented by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Dokumentacija:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Translated by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prevod:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Artwork by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Grafična podoba:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Other application…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Drug program ..."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Najdi programe na spletu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče najti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
#. Translators: %s is a filename
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
#. Translators: %s is a file type description
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa "
"\"Najdi programe na spletu\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi povezavo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Pokaži druge programe"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Privzeti program"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
"\n"
"%s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "Vrni _nazaj"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "škrlatno rdeča"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "temno škrlatno rdeča"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "svetlo maslena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "maslena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "temno maslena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "svetla kameleonska"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "kameleonska"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "temna kameleonska"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "svetlo nebesno modra"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "nebesno modra"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "temno nebesno modra"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "svetla slivno vijolična"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "slivno vijolična"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "temo slivno vijolična"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "svetla čokoladno rjava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "čokoladno rjava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "temno čokoladno rjava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "svetlobna leta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "kovinska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "temna kovinska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "svetla kovinska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "kovinska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "svetla kovinska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "zelo temno siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "temnejša siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "temnosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "srednje siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "svetlosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "svetlejša siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "zelo svetla siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Ustvari barvo po meri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Ime barve"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Barvna ravnina"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Prilagodi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "inch"
msgstr "palec"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Width:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Širina:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9143 ../gtk/gtktextview.c:8583
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini _vnosa"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9157 ../gtk/gtktextview.c:8597
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10110
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Izberite datoteko"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Other…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Drugo ..."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime nove mape"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite "
"drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
msgid "Rename…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "O_bišči to datoteko"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Copy files location"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#. Label
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type a file name"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Izberite mapo s seznama map"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Create Folder
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Shrani v mapo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Ustvari v mapi:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. "
"Preverite, če je le-ta zagnan."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr ""
"Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
2011-09-15 20:37:48 +00:00
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1630
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3138
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6183
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6195
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-07-19 08:11:16 +00:00
msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-19 08:11:16 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:704
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:769
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5067 ../gtk/gtknotebook.c:7721
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s - posel št. %d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Blokirano zaradi napake"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Range"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Obseg"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Se_lection"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Izbira"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copie_s:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Kopije:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_ollate"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zloži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3771
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dvostransko:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
#. In enum order
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "All sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vse liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Even sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sode liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Odd sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Lihe liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#. In enum order
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Billing info:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatki o _plačilu:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
" npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "On _hold"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zadržano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Posel"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neimenovan filter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Odstrani s seznama"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Počisti seznam"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih predmetov"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Poveži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Iz_reži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Najdi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prva"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Trdi disk"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#. This is about text justification
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. Media label, as in "next song"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. Media label, as in "pause music"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"
#. Media label, as in "play music"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. Media label, as in "previous song"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_dhodni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Snemaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_vij"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. Page orientation
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Page orientation
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Page orientation
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Page orientation
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Nastavitev _strani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2011-09-06 19:49:11 +00:00
msgstr "Pr_ilepi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Predogled tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#. Sorting direction
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"
#. Sorting direction
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zaustavi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Font variant
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_črtano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"
#. Font variant
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#. Zoom
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Približaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "VKLJUČENO"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "IZKLJUČENO"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr ""
"Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prilagodi glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Poveča glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Muted"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgstr "Utišano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "JIS Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "10x15"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "B-Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "D"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "E"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Evropski EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "F"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Legal"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Legal Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ovojnica prc9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Output a C header file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2011-03-12 18:26:10 +00:00
"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-"
"theme-index.\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2928
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2930
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2932
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2934
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2936
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2944
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2938
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3434
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2948
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2963
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "High"
msgstr "Visoka"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3727
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Noben"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Secret"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Strogo zaupno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3753
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na stran"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3813
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3828
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3848
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print at"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Natisni ob"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3975
2011-06-11 15:40:17 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3982
2011-06-11 15:40:17 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "odvod"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Strani na _list:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Output format"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Izhodna oblika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "printer offline"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "tiskalnik izključen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "ready to print"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "pripravljen na tiskanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje posla"
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "paused"
msgstr "premor"
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. default filename used for print-to-test
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Izberite mapo"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Shrani v mapo:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Neveljavna pot"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Izpolnjevanje"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Zaključevanje ..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Pot ne obstaja"