2007-09-19 00:12:14 +00:00
# Ido gtk+ po file.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Michael Terry <mike@mterry.name>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.12.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 19:21-0400\n"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 14:13-0500\n"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Ido <gnome-ido@lists.mterry.name>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistemo"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASO"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "X-vidigilo uzota"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "VIDIGILO"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skreno uzota"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SKRENO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:140
#: ../gdk/gdk.c:143
#: ../gtk/gtkmain.c:416
#: ../gtk/gtkmain.c:419
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "RetroSpaco"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Rivenez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pauzo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Rulala_Seruro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sis_Dem"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Eskapez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multa_klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Hemo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Supre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Dextra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Infre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Pagino_Supre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Pagino_Infre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fino"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Komencez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Imprimez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insertez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Nombrala_Seruro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Spaco"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enirez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Hemo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Sinistra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Supre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Dextra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Infre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Pagino_Supre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Antea"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Pagino_Infre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "KP_Sequanta"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_Fino"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Komencez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insertez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Efacez"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Efacez"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
#: ../tests/testfilechooser.c:218
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Faliis apertar dokumento '%s': %s"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
#: ../tests/testfilechooser.c:263
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Imajala tipo '%s' es nesuportata"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Faliis apertar imajo '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Eroro dum skribas ad imajala dokumento: %s"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Faliis apertar tempala dokumento"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Faliis lektar de tempala dokumento"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Faliis apertar '%s' por skribo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Faliis klozar '%s' dum skribas imajo, omna donaji forsan ne esabas salvita: %s"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Imajala kapo es koruptita"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Imajala formato nekonocata"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Nevalida kapo en animo"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "La ANI imajala formato"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ne povis skribar ad BMP-dokumento"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "La BMP imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Eroro dum lektas GIF: %s"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "La GIF imajala formato"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Nevalida kapo en ikono"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikono havas zera larjeso"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikono havas zera alteso"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nesuportata ikonala tipo"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nesuportata profundeso por ICO-dokumento: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "La ICO imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nesuportat JPEG-kolorospaco (%s)"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
msgstr "La JPEG imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Imajo havas nesuportata bpp"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne povis krear nova imajobufro"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "La PCX imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "La PNG imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM dokumento havas imajala larjeso de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM dokumento havas imajala alteso de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-imajoformatala familio"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ne povas asignar nova imajobufro"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ne povas asignar koloromapa strukturo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ne povas asignar koloromapa elementi"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Ecesa donaji en dokumento"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "La Targa imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ne povis aquirar imajala larjeso (mala TIFF dokumento)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ne povis aquirar imajala alteso (mala TIFF dokumento)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Larjeso od alteso di TIFF imajo es zero"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Faliis charjar RVB-donaji de TIFF-dokumento"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Faliis apertar TIFF-imajo"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-operaco faliis"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Faliis charjar TIFF-imajo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Faliis salvar TIFF-imajo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Faliis skribar TIFF-donaji"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "La TIFF imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imajo havas zera larjeso"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imajo havas zera alteso"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "La WBMP imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Nevalida XBM-dokumento"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Faliis skribar a tempala dokumento dum ke charjis XBM-imajo"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "La XBM imajala formato"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM dokumento havas imajala larjeso <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM dokumento havas imajala alteso <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ne povas lektar XPM-koloromapo"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Faliis skribar a tempala dokumento dum ke charjis XPM-imajo"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "La XPM imajala formato"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama kam --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORI"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "License"
msgstr "Yurizo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "La yurizo di la programo"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "K_rediti"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Yurizo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
msgstr "Krediti"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
msgstr "Skribita da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentizita da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukita da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
msgstr "Artaji da"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spaco"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Nekapabla"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selektez Koloro"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recevis nevalida kolorala donaji\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "La exselektita koloro, por komparado a la koloro ke vu selectas nun. Vu povas tranar ica koloro a piktoplanketa elemento, o selectez ica koloro kom nuna per tranas ol a la altra koloromakulo flanke."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvez koloro hike"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_Kolornuanco:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Loko en la kolora roto."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturajo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundeso\" di la koloro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoro:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lumozeso di la koloro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Redo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quanto de reda lumo en la koloro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Verdo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quanto de verda lumo en la koloro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bluo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quanto de blua lumo en la koloro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_akeso:"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Diafaneso di la koloro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorala _nomo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
msgid "_Palette:"
msgstr "_Piktoplanketo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolora Roto"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolorala Selektajo"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:5253
#: ../gtk/gtktextview.c:7605
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:5267
#: ../gtk/gtktextview.c:7619
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "Selektez Dokumento"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pupitrosupro"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Nula)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "Altra..."
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nevalida dokumentnomo: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ne povis aquirar informo pri la dokumento"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne povis adjuntar markorubando"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne povis forigar markorubando"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
msgid "The folder could not be created"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "La dokumentuyo ne povis kreesar"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "La dokumentuyo ne povis kreesar, pro ke dokumento kun la sama nomo ja existas. Esforcez uzar diferanta nomo por la dokumentuyo, od rinomizez la dokumento unesme."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dokumenta nomo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s an %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
msgid "Search"
msgstr "Serchez"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adjuntez la dokumentuyo '%s' a la markorubandi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adjuntez la nuna dokumentuyo a la markorubandi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adjuntez la selektata dokumentuyi a la markorubandi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Forigez la markorubando '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "Ne povis adjuntar markorubando por '%s' pro ke ol es nevalida voyala nomo."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
msgid "Remove"
msgstr "Forigez"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomizez..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
msgid "Places"
msgstr "Loki"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
msgid "_Places"
msgstr "_Loki"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
#: ../gtk/gtkstock.c:297
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adjuntez"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adjuntez la selektata dokumentuyo a la Markorubandi"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigez"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Forigez la selektata markorubando"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne povis selektar dokumento"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Ne povis selektar dokumento '%s' pro ke ol es nevalida voyala nomo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adjuntez a markorubandi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montrez _Celita Dokumenti"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592
#: ../gtk/gtkfilesel.c:729
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dokumenti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
msgid "Size"
msgstr "Grandeso"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
msgid "Modified"
msgstr "Modifikita"
#. Label
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "Type a file name"
msgstr ""
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Kreez _Dokumentuyo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvez en _dokumentuyo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Kreez en _dokumentuyo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dokumento nomizita \"%s\" ja existas. Ka vu deziras remplasar ol?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplasez"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne povis startar la sercha procedo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
msgid "Could not send the search request"
msgstr ""
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
msgid "_Search:"
msgstr "_Serchez:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne povis acensar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
msgid "Type name of new folder"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonocata"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
msgid "Today at %H:%M"
msgstr "Cadie ad %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hiere ad %H:%M"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Eroro dum kreas dokumentuyo '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Dokumentuyi"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dokumentuyi"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Dokumenti"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Dokumentuyo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "_Efacez Dokumento"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rinomizez Dokumento"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Dokumentuyo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Dokumentuya nomo:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "K_reez"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Eroro dum efacas dokumento '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Reale efacar dokumento \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "Efacez Dokumento"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Eroro dum rinomizas dokumento ad \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Eroro dum rinomizas dokumento \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroro dum rinomizas dokumento \"%s\" ad \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomizez Dokumento"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rinomizez dokumento \"%s\" ad:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomizez"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selektajo:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Nevalida UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "Nomo tro longa"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne povis konvertar dokumentonomo"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vakua)"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Eroro dum aquiras informo pri '%s': %s"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
msgid "File System"
msgstr "Dokumenta Sistemo"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ja existas en la markorubanda listo"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ne existas en la markorubanda listo"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Voyo ne es dokumentuyo: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selektez Tiparo"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sen 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
msgstr "_Familio:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grandeso:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:515
msgid "_Preview:"
msgstr "_Prevido:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
msgid "Font Selection"
msgstr "Tiparala Selektajo"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Lumozeso"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Lumozesa valoro"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroro dum charjas ikono: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Faliis charjar ikono"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Aparato:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Nekapabla"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Skreno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "Axi"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "Klavi"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presado:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "_X-inklino:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "_Y-inklino:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roto:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "nula"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(nekapabla)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(nekonocata)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vakuigez"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "La URI ligita ad ica butono"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiez URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charjez plusa GTK+-moduli"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:654
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:751
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Selekti"
#: ../gtk/gtkmain.c:751
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Montrez GTK+ Selecti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4392
#: ../gtk/gtknotebook.c:6898
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagino %u"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:570
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjini:\n"
"Sinistra: %s %s\n"
"Dextra: %s %s\n"
"Supra: %s %s\n"
"Infra: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Direktez Desnormala Grandesi..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paperala grandeso:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientizeso:"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina Establiso"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marjini de Imprimilo..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Desnormala Grandeso %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Direktez Desnormala Grandesi"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeso:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
msgid "_Height:"
msgstr "_Alteso:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperala Grandeso"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
msgid "_Top:"
msgstr "_Suprajo:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bazo:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Right:"
msgstr "_Dextra:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paperala Marjini"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
msgid "File System Root"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Salvez en dokumentuyo:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tasko #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Iniciala stando"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparas imprimar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Genitas donaji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Sendas donaji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Vartas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Vartas pro problemo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Imprimas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Finita"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Finita kun eroro"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparas %d"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimas %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
msgid "Error printing"
msgstr "Eroro dum imprimado"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Programo"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimilo es deskonectata"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr "Ne plusa papero"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Paused"
msgstr "Pauzita"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr "Desnormala grandeso"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
msgid "Not enough free memory"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
msgid "Printer"
msgstr "Imprimilo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
msgid "Status"
msgstr "Stando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
msgid "Print Pages"
msgstr "Imprimez Pagini"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
msgid "_All"
msgstr "_Omna"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
msgid "C_urrent"
msgstr "N_una"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
msgid "Ra_nge"
msgstr "Ra_ngo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specigez un o plu pagina rangi,\n"
" exemple 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
msgid "Copies"
msgstr "Kopiuri"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiuri:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
msgid "C_ollate"
msgstr "K_olacionez"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversigez"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
msgid "General"
msgstr "Generala"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
msgid "Layout"
msgstr "Traso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagini po _latero:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dulatera:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nur imprimez:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
msgid "All sheets"
msgstr "Omna folii"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
msgid "Even sheets"
msgstr "Para folii"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepara folii"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paperala _tipo:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paperala _fonto:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Produkturala _pleto:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "Job Details"
msgstr "Taskala Detali"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oreso:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimez Dokumento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
msgid "A_t:"
msgstr "A_d:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Avan:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "_After:"
msgstr "_Dop:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
msgid "Job"
msgstr "Tasko"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
msgid "Image Quality"
msgstr "Imajala Qualeso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
msgid "Finishing"
msgstr "Finanta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
msgid "Print"
msgstr "Imprimez"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3494
#: ../gtk/gtkrc.c:3497
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne povis forigar elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne povis vakuigez listo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiez _Loko"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Forigez de Listo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "_Clear List"
msgstr "_Vakuigez Listo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "Nula elemteni trovita"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apertez '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
msgid "Unknown item"
msgstr "Nekonocata elemento"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Eroro"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Questiono"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "A_plikez"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Dika"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "A_brogez"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_KD"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Netigez"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Klozez"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onektez"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertez"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiez"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_Tranchez"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Efacez"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Forjetez"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektez"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutez"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktez"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Trovez"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trovez ed _Remplasez"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketo"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Skrenoplena"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Livez Skenoplena"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Infrajo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Unesmo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Lasto"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Suprajo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Ad_dopo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Infre"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Adavano"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Supre"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harda Disko"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Hemo"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Plugrandigez Paragrafigo"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mingrandigez Paragrafigo"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Indexo"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Informo"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiva"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltez ad"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrigez"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Plenigez"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Sinistrigez"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Dextrigez"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "Sp_ulez"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "_Sequanta"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_auzez"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Pleez"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "A_ntea"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Registragez"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "R_etrospulez"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Haltez"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptez"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Apertez"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Peizajo"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portreto"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kontrea peizajo"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kontrea portreto"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Paste"
msgstr "_Glutinez"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferi"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimez"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Properties"
msgstr "_Propraji"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Quit"
msgstr "_Livez"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Redo"
msgstr "_Rifacez"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rifreshigez"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Revert"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Save"
msgstr "_Salvez"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "Save _As"
msgstr "Salvez _Kom"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "Selektez _Omno"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Color"
msgstr "_Koloro"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Ascending"
msgstr "_Acensanta"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Descending"
msgstr "_Decensanta"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Spell Check"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Stop"
msgstr "_Haltez"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Trastrekizez"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desefacez"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Underline"
msgstr "_Substrekizez"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacez"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Yes"
msgstr "_Yes"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala Grandeso"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Due \"id\" ed \"name\" esis trovita sur la <%s>-elemento"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "La atributo \"%s\" esis trovita duople sur la <%s>-elemento"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s>-elemento havas invalida id \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetis duople sur la sama <%s>-elemento"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" es nevalida sur <%s>-elemento en ica kuntexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tago \"%s\" ne esabas definita."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "Anomima tago trovis ed tagi ne povas kreesar."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgstr "Tago \"%s\" ne existas en bufro ed tagi ne povas kreesar."
2007-09-19 00:12:14 +00:00
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne es permisata sub <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne es valida atributala tipo"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne es valida atributala nomo"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne povis esar konvertita ad valoro de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne es valida valoro por atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tago \"%s\" ja definita"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tago \"%s\" havas nevalida prioreso \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Maxim extera elemento en texto mustas esar <text_view_markup> ne <%s>"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s>-elemento ja specigabas"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text>-elemento ne povas eventar avane <tags>-elemento"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seriigata donaji es misforma"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
2007-10-10 02:13:20 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Seriigata donaji es misforma. Unesma seciono ne es GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Sinistra-a-dextra marko"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Dextra-a-sinistra marko"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "Vakua"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "Lauteso"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "Lauteso Infre"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauteso Supre"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "Tacigata"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "Plena Lauteso"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL Kuvero"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Kuvero"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Kuvero"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Kuvero"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postokarto)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu Kuvero"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "haku2 Kuvero"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (responda postokarto)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 Kuvero"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2007-09-19 00:12:14 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arko A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arko B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arko C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arko D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arko E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Europala edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Exekutiva"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Indexo 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indexo 4x6 (postokarto)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Indexo 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Indexo 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Fakturo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legala"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legala Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letro"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letro Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letra Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarkala Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personala Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Supera A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Supera B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Larja Formato"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invitala Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italiala Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Mikra Fotografuro"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Kurverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Kuverto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2007-10-10 02:13:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:498
#: ../gtk/updateiconcache.c:558
2007-09-19 00:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Faliis skribar kapo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Faliis skribar hachotabelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Faliis skribar dokumentuyala indexo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1396
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Faliis riskribar kapo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Faliis skribar trovajarala dokumento: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1483
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La genitita trovajaro esis nevalida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1497
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No povis rinomizar %s ad %s: %s, do forigas %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1509
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne povis rinomizar %s a %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne povis retronomizar %s a %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Trovajarala dokumento kreis sucesante.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1579
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validigez existanta ikonala trovajaro"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dokumento netrovita: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharala (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilio"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
msgid "Two Sided"
msgstr "Dulatera"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperala Tipo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperala Fonto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
msgid "Output Tray"
msgstr "Produkturala Pleto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
msgid "One Sided"
msgstr "Unlatera"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Urgent"
msgstr "Urjanta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Low"
msgstr "Basa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "None"
msgstr "Nula"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikita"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencala"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Secret"
msgstr "Sekreta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Standard"
msgstr "Normala"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Top Secret"
msgstr "Maxim Sekreta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikita"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr "Desnormala %.2fx%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "produkturo.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimez a Dokumento"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "Posskribajo"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini po _folio:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "Dokumento"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "_Produkturala formato"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimez a LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagini Po Folio"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Imperala Lineo"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testa-produkturo.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimez a Testa Imprimilo"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne povis aquirar informo pri dokumento '%s': %s"
2007-10-10 02:13:20 +00:00