2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
# translation of or.po to Oriya
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
# Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, Free Software Foundation, Inc.
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
# $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
|
|
|
|
|
# $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
#
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008.
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: or\n"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 20:27+0530\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Oriya\n"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-08-18 04:34:21 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
|
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ଶ୍ରେଣୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ନାମ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:134
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପରଦା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:137
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:140
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୂଚକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:143
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ "
|
|
|
|
|
"ଅଟେ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
|
|
|
"animation file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
"'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
|
|
|
|
|
"ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
|
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
"%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
"ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
|
|
|
"s"
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
"ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
|
2006-08-18 04:34:21 +00:00
|
|
|
|
"ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ANI image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The BMP image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
|
|
|
msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
|
|
|
"colormap."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GIF image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ICO image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
|
|
|
"memory"
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ."
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
|
|
|
"parsed."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PCX image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
|
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
|
|
|
|
|
"ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
|
|
|
"be parsed."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
|
|
|
"allowed."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PNG image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Targa image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The XBM image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No XPM header found"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The XPM image format"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The EMF image format"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The WMF image format"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
|
|
|
msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
|
|
|
msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "COLORS"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲୁଅଛି"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_redits"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the license button
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_License"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ବିଷୟରେ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଲେଖକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documented by"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁବାଦକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artwork by"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରକାର"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Backslash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'"
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'"
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'"
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
|
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
|
|
|
#. *
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
|
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
|
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
|
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
|
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
|
|
|
msgid "2000"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
|
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. * too.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
|
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. * too.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
|
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
|
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
|
|
|
#. *
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
|
|
|
#. * msgid.
|
|
|
|
|
#. *
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
|
|
|
msgid "%Y"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
|
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
|
|
|
#. * acelerator.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "New accelerator..."
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
|
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
|
|
|
"that color."
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Hue:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Saturation:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Value:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Red:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନାଲି (_R):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Green:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସବୁଜ (_G):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Blue:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନୀଳ (_B):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Op_acity:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
|
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏଚ.ତି.ଏମ.ଏଲ. ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର "
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
"ନାମ, ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Palette:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଥାଳି (_P):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
|
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
|
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
|
|
|
|
|
"ଟାଣିପାରନ୍ତି ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
|
|
|
"it for use in the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ "
|
|
|
|
|
"କରିପାରନ୍ତି।"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
|
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
|
|
|
|
|
"ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" "
|
|
|
|
|
"ବାଛନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
|
|
|
msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have the Caps Lock key on\n"
|
|
|
|
|
"and an active input method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9377
|
|
|
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9379
|
|
|
|
|
msgid "You have an active input method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A File"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
|
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
"ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
|
|
|
|
|
"କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
|
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
|
|
|
#. * to translate.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s %2$sରେ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recently Used"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲୁଚାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ (_H)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
|
|
|
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Label
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ: (_N)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a file name"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create Folder
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
|
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
"ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ. ଏହା ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି "
|
|
|
|
|
"ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ."
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search:"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S):"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
|
2007-07-02 22:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid path"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
|
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "No match"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
|
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sole completion"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
|
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
|
|
|
#. * a longer match
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଏନନ୍ୟ ନୁହଁ"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
|
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completing..."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..."
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
|
|
|
"available to this program.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
|
|
|
|
|
"ହୋଇପାରେ.\n"
|
|
|
|
|
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
|
|
|
msgstr "ଚୟନ (_S)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
|
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ G_FILENAME_ENCODING "
|
|
|
|
|
"ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name too long"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
|
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
|
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
|
|
|
#. * this particular string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରୁଟ୍ ଫୋଲଡରକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ଖାଲି)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
|
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Family:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Style:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୈଳୀ (_S)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର: (_z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preview:"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ: (_P)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗାମା"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
|
|
|
#. * load it.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
|
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
|
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
|
|
|
|
|
"ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
|
|
|
|
|
"ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
|
2007-06-04 17:01:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
2007-06-04 17:01:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସରଳ"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିବେଶ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯନ୍ତ୍ର: (_D)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mode:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଧାରା (_M):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Axes"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏକ୍ସେସ୍"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚାବି"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_X:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_X:"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Y:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Y:"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pressure:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚାପ (_P):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "X _tilt:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wheel:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚକ (_W):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ଅଜଣା)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. and clear button
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ ୟୁ.ଆର.ଆଇ."
|
|
|
|
|
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:445
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଜି.ଟି.କେ.+ ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:446
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "MODULES"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:448
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "ସବୁ ଚେତାବନୀ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:454
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
|
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:702
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
2006-08-10 09:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "default:LTR"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:768
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Co_nnect"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s)"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Domain:"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରିସର (_D):"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_P):"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember _forever"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %u"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
|
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
|
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "default:mm"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:ମିମି"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
|
|
|
"For portable documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-01 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
"<b>ଯେ କୌଣସି ମୂଦ୍ରଣୀ</b>\n"
|
|
|
|
|
"ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "mm"
|
2006-08-01 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମିମି"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "inch"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଇଞ୍ଚ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Margins:\n"
|
|
|
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-01 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
"ମାର୍ଜିନ:\n"
|
|
|
|
|
" ବାମ: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" ଡାହାଣ: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" ଉପର: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" ତଳ: %s %s"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format for:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paper size:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Orientation:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Width:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଓସାର (_W):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Height:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Size"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜର ଆକାର"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉପର (_T):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତଳ (_B):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Left:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବାମ (_L):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Right:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Margins"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up Path"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉପର ପଥ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down Path"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତଳ ପଥ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System Root"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
|
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
|
|
|
#. * by the job number.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s job #%d"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s job #%d"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing %d"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing %d"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ."
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error launching preview"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error printing"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
2006-03-31 21:33:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer offline"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of paper"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Need user intervention"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No printer found"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
|
|
|
msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
2006-07-04 06:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥିତି"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Range"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରିସୀମା"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All Pages"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pag_es:"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
|
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
"ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
|
|
|
|
|
"ଯେପରି କି 1-3,7,11"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଲିପି"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copie_s:"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ollate"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସାମାନ୍ଯ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Ordering"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only print:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. In enum order
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "All sheets"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Even sheets"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Odd sheets"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper _type:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper _source:"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job Details"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Billing info:"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Document"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Now"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_t:"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "On _hold"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be_fore:"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_After:"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
|
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉନ୍ନତ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Quality"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2868
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାି ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled filter"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ"
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove item"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not clear list"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Location"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove From List"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear List"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
|
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
|
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
|
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
|
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
|
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
|
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
|
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
|
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "No items found"
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
|
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
|
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
|
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
|
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
|
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
|
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ \"%s\" ପରିଚୟ ଅଛି"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
|
msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
|
|
|
msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଁଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖାଲି"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତିବ୍ରତା"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increases the volume"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Muted"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full Volume"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-02 22:24:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
|
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
|
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
|
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
|
|
|
msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No theme index file."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
|
|
|
|
|
"ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
|
|
|
|
|
"ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶେଡିଲା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPA"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IPA"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multipress"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
|
|
|
msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two Sided"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Type"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Source"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output Tray"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "One Sided"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer Default"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
|
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଜରୁରୀ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉଚ୍ଚ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମଧ୍ଯମ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନିମ୍ନ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
|
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job Priority"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Billing Info"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
|
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗୋପନୀୟ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଗୁପ୍ତ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମାନକ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
2006-12-13 09:56:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ପରେ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
|
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
|
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print at"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
|
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print at time"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
|
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
|
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sx%sକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-18 04:34:21 +00:00
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
2006-08-18 04:34:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "output.%s"
|
2006-12-13 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ନିର୍ଗମ।"
|
2006-08-18 04:34:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to File"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PDF"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Postscript"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
2006-07-31 14:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Output format"
|
2006-08-01 07:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
|
|
|
msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "test-output.%s"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
2008-09-17 15:00:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବାମ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଡାହାଣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତଳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_End"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pixbuf ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Backslash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f କିଲୋ-ବାଇଟ୍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f ମେଗା-ବାଇଟ୍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f ଗିଗା-ବାଇଟ୍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତଥ୍ଯ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତଥ୍ଯ ପଠାଉଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ନେଇ ଅବରୋଧ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସୂଚନା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତୃଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତଳକୁ (_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନକୁ (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଶେଷ ସ୍ଥାନକୁ (_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପରକୁ (_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପଛକୁ (_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତଳକୁ (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପରକୁ (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସହାୟତା (_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଘର (_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସୂଚନା (_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତେରେଛା (_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବାମକୁ (_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଡାହାଣକୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବଜାନ୍ତୁ (_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|Pre_vious"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Record"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|R_ewind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୂତନ (_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନାଁ (_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ (_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ହଁ (_Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3 ଏକ୍ସଟ୍ରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4 ଏକ୍ସଟ୍ରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4 ଟ୍ଯାବ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A5 ଏକ୍ସଟ୍ରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B5 ଏକ୍ସଟ୍ରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DL ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kaku ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "you4 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୦x୧୧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୦x୧୩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୦x୧୪"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୦x୧୫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୧x୧୨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୧x୧୫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୨x୧୯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୫x୭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୬x୯ ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୭x୯ ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୯x୧୧ ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "a2 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "b-ପ୍ଲସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "c5 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|European edp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏକ୍ଜିକ୍ଯୁଟିଭ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ଲିଗାଲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗଭର୍ନମେଣ୍ଟ ଲିଗାଲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗଭର୍ନମେଣ୍ଟ ଲେଟର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୩x୫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୪x୬ (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୪x୬ ext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୫x୮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇନଭୋଏସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ଲୋଏଡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲିଗାଲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲିଗାଲ ଏକ୍ସଟ୍ରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ଏକ୍ସଟ୍ରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "#10 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "#11 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "#12 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "#14 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "#9 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ବାର୍ଟୋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫୋଲିଓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫୋଲିଓ sp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପା-କାଇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc1 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc10 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc2 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc3 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc4 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc5 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc6 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc7 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prc8 ଲଫାପା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|