gtk2/po/be.po

4976 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-30 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Памылка загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджаны."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
"пашкоджаны файл."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, "
"гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Відарысы віду \"%s\" не падтрымліваецца."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; усе "
"даньні могуць быць не захаваны: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі "
"загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI - фармат выявы"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся дрэнны код."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынёй) роўнай 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па за межы малюнка."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне да папярэдняга' ('revert to "
"previous')"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай "
"мапы колераў."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя "
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
"быць апрацавана."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
"недапушчальна"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>ыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
"альбо 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
"завершыць нека<D0BA>орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
"кадзіроўку ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNM - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>большае значэньне колеру больш "
"за 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>ы PNM падфармат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS малюнак мае невядомы від"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>лу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>лу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг<D0B0>лоўку TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов<D0BE>га буфэру для мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс<D196>ў мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі да канца файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>ла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ня знойдзен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>л пад час загрузкі малюнку XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM фармат відарыса"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Дапомны дысплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дапомны дысплей для GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"."
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Віджэт паскаральнік"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
"леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
"верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная гарызантальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная вертыкальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Накірунак стрэлкі"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Цень стрэлачкі"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Множнік"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль пляну"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>гчымыя значэньні: як ёсьць, "
"запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы."
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Падпарадкаваны"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой групе нашчадкаў, карысна, "
"напрыклад, для кнопачак дапамогі"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Адлегласьць"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "Аднародны"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт "
"павялічвае ўласны памер."
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ці будзе дадатковая прастора, даная віджэту, разьмеркавана яму, ці будзе "
"выкарыстана ў якасьці напханьня."
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; "
"вымяраецца ў піксалях."
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Від упакоўкі"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца "
"бацькоўскага віджэта."
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індэкс нашчадка ў бацьку"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны "
"сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных кнопачак "
"замест <20>длюстраваньня."
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Выпукласьць меж"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Выгляд выпукласьці мяжы"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пачатковая адлегласьць"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца да "
"зьнешніх межаў кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "рэжым"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "бачный"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "выроўніваньне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "выроўніваньне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "запаўненьне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "запаўненьне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "шырыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Нязьменная шырыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "вышыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Нязьменная вышыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Пашыраемы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Радок мае нашчадкаў."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Пашыраны"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва колеру тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колер тла ячэйкі як радок"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Колер тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла ячэйкі як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Усталяваньне тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на колер тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID значкі з убудаванага набору значак"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Памер значкі, што адлюстроўваецца"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Дэталь"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Дэталь адлюстраваньня для перадачы рухавіку тэмы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Разьзметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Назва колеру тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колер тла як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Асноўны колер як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Рэдактыруемы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Варыянт шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Кропкі шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Узьняць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Усталяваньне тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>эксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>ту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавіднасьць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>рыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Падкрэсьленьне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Пераключыць стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Несумяшчальны стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Несумяшчальны стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Актыўная"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіравана"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Радыё стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатару"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неадчувальны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ці адлюстроўвываць \"несумяшчальны\" стан."
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць тутака колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і "
"абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>оўвывацца непразрыстасьць"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
msgstr "Мае палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
msgstr "Бягучы альфа-каналь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - "
"поўнасьцю непразрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "Пажаданая палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні колеру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб "
"абраць патрэбны вам колер."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Становішча каляровага кола."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня "
"курсорам (стрэлкі.)"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Састарэлая ўласьцівасьць; незаўважаецца."
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр."
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Дазваляць парожняе"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Значэньне ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе."
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя пры зьмяненьні памераў."
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Нашчадак"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Можа быць скарыстана для даданьня нашчадка ва ўмяшчальнік."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Від крывой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай."
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Найбольшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Найменьшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Найбольшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Міжкнопачная прастора"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Прастора між кнопачак"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Становішча курсору"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Бягучае становішча курсора ўстаўкі ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вызначэньня"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку абраньня ад курсора ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль - калі няма "
"абьмежаваньняў."
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5> рэчаіснага тэксту (рэжым уводу "
"паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Мае кадар"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Нябачны знак"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Задзейнічаць дапомны"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як дапомная кнопка ў дыялёгу), калі "
"націснулі Enter."
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Шырыня ў знаках"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прастора ў запісы."
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ці зьмест запісу адзначаецца пры засяроджваньні."
#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"
#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Назоў файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла."
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў запар."
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Няеытаемы каталёг : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
"гэтае праграмы\n"
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>лялныя ў назовах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назоў каталёгу:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі"
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>чальныя ў назвах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбар: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць "
"пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "Назва вельмі доўгая"
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Назоў шрыфта"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "X-радок, што выяўляе гэты шрыфт."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту."
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "Сямейства:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "Стыль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Памер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Тэкст адмеціны кадра"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Асуджаная ўласьцівасьць; замест яе выкарыстўвайце shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень кадра"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зьнешні выгляд мяжы кадра."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Гама значэньне"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшчальнік"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Становішча рэгулятару"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэта-нашчадка."
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць значэньне з уласьцівасьці snap_edge, ці значэньне, "
"атрыманае з handle_position."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назоў файла для загрузкі й адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Значка для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкі"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Ажыцьцяўленьне"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Тып захоўваньня"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Уяўленьне выкарыстоўваецца для адлюстраваньня даньнаяў"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>экстам у мэню"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Няма прылад уводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "Прылада:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "Рэжым: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "Восі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "Ключы"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахіл па X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахіл па Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Пракрутка"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключана)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "ачысьціць"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, дзе гэтае акно будзе адлюстравана"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Тэкст адмеціны"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, што датычацца тэксту адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ "
"УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ на выроўніваньне самое адмеціны.Глядзіце GtkMisc::xalign для "
"дадатковых зьвестак."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, што наступны знак тэкста,для "
"адлюстраваньня будзе падкрэсьлены."
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Калі ўсталявана, загортвае радкі ў выпадку, калі тэкст вельмі шырокі."
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Вызначаемы"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснута \"гарачая\" "
"клявіша адмеціны ."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Загаловак адарванага мэню"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як мэню "
"будзе выключана."
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы мэню, калі націснуць спалучэньне "
"над пунктам мэню."
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Час найменьшага знаходжаньня ўказальніка над мэню, пасьля якога зьявіцца "
"падмэню."
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затрымка перд зьнікненьнем падмэню"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Час да схаваньня падмэню, калі ўказальнік рухаецца да падмэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стыль скосу вакол палоскі мэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і элемэнтамі мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем выпадаючага мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню палоскі мэню."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Від паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопкі паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Выроўніваньне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>) да 1 (зправа)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Выроўніваньне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Запаўненьне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Запаўненьне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>у ў піксэлях"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
msgstr "Становішча лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
msgstr "Мяжы лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
msgstr "Пракручваемае"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку,калі вельмі "
"шмат укладак для адлюстраваньня."
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
msgstr "Уключыць усплываючае"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
msgstr "Адмеціна мэню"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Радок, што адлюстроўваецца ў запісе мэню нашчадка"
#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
msgstr "Запаўненьне ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Ці будуць запаўняць прастору нашчадкі ўкладкі, ці не"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
msgstr "Укладкі напаўняюць"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ці павінна ўкладка нашчадка запаўняць разьмеркаваную плошчу, ці не,"
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
msgstr "Від упакоўкі ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Мэню выбараў"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору да верхняга "
"левагу кутку)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- ўвацца ўласьцівасьці становішча "
"(Position)"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Памер зачэпкі"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Шырыня зачэпкі"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Рэжым дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэтаазначае "
"што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць шчэ незавершана. "
"Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што невядома каліскончыцца."
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, што задае гарызантальнае выроўніваньне тэксту ў віджэце "
"посьпеху."
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнаевыроўніваньне тэксту ў віджэце "
"посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Спагляданьне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Спагляданьне й накірунак росту палоскі посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стыль палоскі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці "
"(Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы палоскі посьпеху ў "
"рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Падзеленыя кавалкі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі адлюстроўваецца ў "
"выглядзе кавалкаў)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Частка завершанае працы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Радыё-кнопка, чыя група належыць гэтаму віджэту."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Палітыка абнаўленьня"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як павінен абнаўляцца прамежак на экране"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Перавернуты"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Перавернуць накірунак руху паўзунку, каб павялічыць значэньне дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Шырыня паўзунка"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Памер крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Прастора крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа x-накірунку, калі буце "
"націснута кнопка"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа y-накірунку, калі буце "
"націснута кнопка"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Вышэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Разрады"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Водступ значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Гарызантальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Прагал пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі."
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці "
"падвоенага націску (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мільгаючы курсор"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Час мільганьня курсору"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "Падзяліць курсор"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага (зьлева направа й "
"зправа налева) тэксту"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назоў RC-файла тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назоў ключавое тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назоў RC файла ключавой тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клявіша выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "Парог перацягваньня"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Памеры значкі"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Сьпіс памераў значкі (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Накірункі ў якіх памер групы ўзьдзейнічае на запатрабаваныя памеры "
"ўваходзячых у яе частак віджэтаў."
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Наладка, што захоўвае значэньне круцёлкі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Паскарэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку."
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэньні"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Лікавы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымбалі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Загортваньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, калі дайдзе "
"да памежнага значэньня."
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, ці толькі калі значэньне "
"дапушчальнае."
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "Дадаць"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Ад_мяніць"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "За_чыніць"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Пераўтварыць"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Зьні_шчыць"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Дыскэта"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Укане_ц"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Пе_ршы"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Ап_ошні"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Упачатак"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Уіз"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "У_гору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "Да _хаты"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Па_цэнтру"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Налева"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Направа"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Перарабіць"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Адкаціць"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Праверыць п_равапіс"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Маштаб _1:1"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Маштаб най_лепшы"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі радкамі."
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Водступ між слупкоў"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі слупкамі."
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Аднародныя"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець "
"аднолькавую шырыню/вышыню."
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Левы дадатак"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Правы дадатак"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "нумар слупка каб дадаць правы бок віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Верхні дадатак"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ніжні дадатак"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Гарызантальныя выбары"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Выбары, што вызначаюць гарызантальныя паводзіна нашчадка."
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Вэртыкальная выбары"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Выбары, што вызначаюць вэртыкальныя паводзіна нашчадка."
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьлева й справа, у "
"піксалях."
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вэртыкальная запаўненьне"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьверху й зьнізу, у "
"піксалях."
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэту."
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вэртыкальны водступ для тэкставага віджэту."
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту."
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перанос слоў"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту."
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Табліца тэгаў"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табліца тэкставых тэгаў"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Назоў тэгу"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назоў, што выкарыстоўваецца для тэкставага тэгу. NULL для безназоўных тэгаў."
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колер тла як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні знакаў "
"абмежаваных тэгамі."
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска ўзору тла"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту."
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска асноўнага ўзору"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні асноўнага колеру "
"тэксту."
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Накірунак тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева.)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Апісаньне шрыфта як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стыль шрыфта як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC."
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варыянт шрыфта як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тлустасьць шрыфта ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэньні "
"ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD."
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Шырыня шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED."
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Памер шрыфта ў Pango адзінках"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Памер шрыфта як маштаб, адносна дапомнага памеру шрыфта. Гэта вельмі добра "
"падыходзіць да зьмяненьняў тэмы і інш., т.ч. гэта раіцца выкарыстоўваць. "
"Panog вызначае некалькі маштабаў, кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру."
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты "
"код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты "
"парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Значэньне водступу чырвонага радку, у піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Зрух тэкста вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў) у піксалях."
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Піксэлей над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Піксэлей пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі."
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе."
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным. Не зьдзейсьнена ў GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Поўная вышыня тла"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>роўваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Піксэлі на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэлаў на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Піксэлі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Бачны курсор"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
#: gtk/gtktextview.c:6584
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ці кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Выгляд панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "Выгляд падзяляльніку"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "Выпукласьць кнопкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>экст, тэкст і значкі, толькі "
"значкі й інш."
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Памер значак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
msgstr "Разнавід для TreeView "
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
msgstr "Пашыраемы слупок"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
msgstr "Падказкі правілаў"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Задаць падказку для рухавіка тэм, для адлюстраваньня рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
msgstr "Уключыць пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
msgstr "Пашыраемы памер"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка."
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дазваляючыя правілы"
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колер цотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў."
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колер няцотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Зьмяняемая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Слупкі могуць быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Найменшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Найбольшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Подпіс"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Націскальны"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку стаўбца замест назову загалоўку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці віджэта"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ці можа слупок быць пасунуты вакол загалоўкаў"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>радкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні гарызантальнага становішча для гэтае "
"кропкі погляду."
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні вэртыкальнага становішча для гэтае "
"кропкі погляду."
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Назоў віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць зьмяшчальнікам (Container "
"widget)."
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Запыт шырыні"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Перакрываць запыт на шырыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен "
"выкарыстоўвацца."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Запыт вышыні"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Перакрываць запыт на вышыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен "
"выкарыстоўвацца."
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Адчувальны"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Можа засяроджвацца"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "Засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Можа быць дапомным"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным."
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "Дапомны"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным."
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Атрымлівае дапомнае"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае дапомнае дзеяньне, калі ён мае "
"засяроджаньне."
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Складаны нашчадак"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту."
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)."
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Маска, якая вырашае, якога роду GdkEvents атрымлівае віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Дадатковыя здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, якая вырашае, якія дадатковыя здарэньні атрымлівае гэты віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутранае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў."
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Шырыня, у піксэлях, лініі засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Узор лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Узор штрыхоў для адлюстраваньня засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Спад засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Шырыня, у піксалях, паміж паказальнікам засяроджаньня й віджэтам \"box\"."
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Колер курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Колер другога курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмешаны"
"(зьлева направа й справа налева) ўвод тэксту."
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "Тып гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне гэтага "
"значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дазваляць рост"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго "
"найменьшага памеру."
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памеры акна."
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Мадальнае"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць быць "
"выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Становішча акна"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Пачатковае становішча акна."
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Дапомная шырыня"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Дапомная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
"акна."
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Дапомная вышыня"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Дапомная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
"акна."
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Зьнішчыць з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім."
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значка для гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ці зьяўляецца верхні ўзровень бягучым актыўным акном."
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Засяроджаньне на вехнім узроўні"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ці знаходзіцца засяроджаньне ўводу ў межах гэтага GtkWindow."
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Падказкі"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Падказкі значна спрашчаюць жыцьцё й дапамагаюць зразумець што за акно перад "
"вамі й што зь ім рабіць."
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Мінуць панэль задач"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць на панэлі задач."
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Мінуць пэйджар"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Ветнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стыль прэрэдагаваньня мэтада ўвода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца радок прэрэдагаваньня мэтада ўводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
msgstr "Стыль стану мэтада ўвода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як адлюстроўваць палоску стану мэтада ўвода"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла '%s'."
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'."
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе."
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Код мовы, выкарыстоўваемы для адлюстраваньня гэтага тэксту."
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка"