gtk2/po/te.po

4967 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Telugu translation of gtk+
# Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
# Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-30 16:56+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-18 13:45+0530\n"
"Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Swecha Telugu Localisation Team <localisation@swecha.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "సిస్టమ్"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి."
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "తరగతి"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "నామము"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "వాడుటకుX display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ప్రదర్శన"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "వాడుటకు X తెర"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "తెర"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "ఫ్లాగ్"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
" ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
"అయివుండవచ్చు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%sదస్త్ర ప్రతిబింబ రూప లావణ్యాన్ని గుర్తించ లేకపోయింది.'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "గుర్తింపలేని ప్రతిబింబ దస్త్ర రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "%s నిర్మాణం ప్రతిబింబ రూప లావణాన్ని దాచడానికి సహకరించటంలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
" '%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి వుండకపోవచ్చు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ప్రతిబింబ స్ట్రీమ్‌కు వ్రాయుటలో దోషము"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
"చెప్పబడలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ప్రతిబింబ రూపలావణ్యాలు అపరిచితం"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] " %u byte యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది."
msgstr[1] " %u bytes యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది."
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "టాప్‌డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s) "
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ "
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకో‍డ్ చేయలేకపోయింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "స్ట్రీమ్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "వర్ణము ప్రొఫైల్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr " JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr " సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశం (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. "
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld ను %ldపతిబితోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని కార్యక్షేత్రాలను "
"తొలగించును"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము౅౅౅౅"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబం 0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr " TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది "
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "స్ట్రీమ్‌ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "స్ట్రీమ్‌ను కోరలేము: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "స్ట్రీమ్‌నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "pixbufను చదువలేక పోయింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "బిట్‌మాప్‌ను లోడ్‌ చేయలేక పోయింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "మెటాఫైల్‌ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
msgid "Couldn't save"
msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintabలాగే"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "వర్ణాలు"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s తెరుస్తోంది"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది"
msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "లైసెన్స్"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "పరపతులు(_r)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "గురించి%s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "పరపతులు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "వ్రాసినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "అనువదించినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "కళ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "చెల్లనటువంటి ఫంక్షన్: `%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Disabled"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
"చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము "
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "లేతఛాయ(_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "చిక్కని(_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\" "
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "విలువ(_V):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "ఎరుపు(_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "పచ్చ(_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "నీలం(_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "ప్రకాశత(_a):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "వర్ణనామము(_n):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
"చేయుము"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "వర్ణచట్రం"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక "
"వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
"ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "వర్ణెంపిక"
#: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
msgid "Desktop"
msgstr "రంగస్థలం"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ఏమీలేదు)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "ఇతరములు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "బుక్‌మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "బుక్‌మార్కును తొలగించలేకపోయాము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
msgid "The folder could not be created"
msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో "
"ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
msgid "Invalid file name"
msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s పైన %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
msgid "Search"
msgstr "శోధించు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
msgid "Recently Used"
msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr " '%sగుర్తిచును తొలగించుము'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
msgid "Remove"
msgstr "తొలగించు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
msgid "Rename..."
msgstr "పునఃనామకరణం..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "స్థానములు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "స్థానములు(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయు(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్‌మార్కులకు జతచేయుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "తొలగించు(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తొలగించు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
msgid "Could not select file"
msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "బుక్‌మార్కులను కలుపుము(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "దస్త్రములు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
msgid "Name"
msgstr "నామము:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
msgid "Size"
msgstr "పరిమాణము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
msgid "Modified"
msgstr "మార్చబడిన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "నామము(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "స్థానము(_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
msgid "Save in _folder:"
msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
msgid "Create in _folder:"
msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "లఘువు %s లేదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది. మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది. దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
msgid "_Replace"
msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
msgid "Could not start the search process"
msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
msgid "Could not send the search request"
msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
msgid "_Search:"
msgstr "శోధన(_S):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
msgid "Type name of new folder"
msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
msgid "Unknown"
msgstr "అపరిచిత"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "చెల్లని పాత్"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "సరిజోడీ లేదు"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "సోల్ ముగింపు"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "సంచులు"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "సంచులు(_d)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "దస్త్రములు(_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
"అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి) "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "కొత్త సంచి"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "సృస్టించు(_r)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr " \"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
"\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr " \"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "ఎంపిక(_S): "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
"అమర్చి చూడండి %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "చెల్లని UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(ఖాళీ)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "లక్షరశైలిని ను ఎన్నుకొనుము"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "సాన్స్ 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "అక్షరశైలి"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "కుటుంబం(_F):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "పరిమాణం(_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection"
msgstr "అక్షరశైలి ఎంపిక"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "గామా"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "గామా విలువ(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
"మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "సాధారణ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "ఇన్‌పుట్ పద్దతి మెనూ|సిస్టమ్"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "ఎగుబడి"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "పరికరము(_D):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "తెర"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "గవాక్షం"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "రీతి(_M):"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "అక్షము"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "కీస్"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "వత్తిడి(_P):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X వాలు(_t):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y వాలు(_i):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "చక్రం(_W):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "శూన్యం"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(నిరుపయోగం)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(అపరిచిత)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "శుభ్రం(_e)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "URI నకలుతీయు"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "చెల్లని URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:421
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:422
msgid "MODULES"
msgstr "ప్రమాణాలు"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:424
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:427
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:430
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
#: ../gtk/gtkmain.c:777
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "డొమైన్ (_D):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "సంకేతపదము (_P):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "పుట %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "అప్రమేయ:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>ఏ ముద్రణాయంత్రమైనా</b>\n"
"చిన్న పత్రముల కొరకు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "మిమి"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "అంగుళం"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"అంచులు:\n"
" ఎడమ: %s %s\n"
" కుడి: %s %s\n"
" పైన: %s %s\n"
" క్రింద: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "పుచ అమర్పు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "వెడల్పు(_W):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ఎత్తు(_H):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "పుట పరిమాణం"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "పైన(_T):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "క్రింద(_B):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ఎడమ(_L):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "కుడి(_R):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "పుట అంచులు"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "పై పాత్"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "క్రింది పాత్"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s జాబ్ #%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ప్రారంభ స్థితి"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను కూడబరుస్తోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను పంపుతోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|నిరీక్షిస్తోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|విషయమై ఆగి ఉంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రిస్తోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముగిసినది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|దోషం తో ముగిసినది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "సిద్దమౌతోంది %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "ముద్రణ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "ముద్రించుటలో దోషం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "అప్లికేషన్"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "పుటలు అయిపోయాయి"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "తెలుపబడని దోషం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "స్థానము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "స్థితి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
msgid "Range"
msgstr "పరిధి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
msgid "_All Pages"
msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "Pag_es:"
msgstr "పేజీలు (_e):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
" ఉ.దా. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "నకళ్ళు"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "నకళ్ళు(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "తత్సంభంద(_o)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "అపసవ్య(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "సాధారణ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "నమూనా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "రైండు-వైపులా(_w):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "అన్ని షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "సరి షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "బేసి షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "కొలత(_a):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "పుట"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "పుట రకం(_t):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "పుట మూలం(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే(_r):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "జాబ్ వివరములు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "పత్రమును ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ఇప్పడు(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "వద్ద(_t):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ముందు(_f):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "తరువాత(_A):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "జాబ్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ఆధునిక"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "చిత్రము నాణ్యత"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "వర్ణము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "ముగిస్తోంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "అంశమును తొలగించలేము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' తెరువుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "తెలియని అంశము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "సమాచారం"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "హెచ్చరిక"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "లోపం"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "ప్రశ్న"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "గురించి(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "ఆపాదించు(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "మందం(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "రద్దుచేయు(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "శుభ్రం(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "మూయుము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "అనుసంధానించు(_o)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "మార్చుము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "నకలు తీయు(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "కోయుము(_t)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "తొలగించు(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "తిరస్కరించబడ్డ(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "అననుసంధానించు(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "నిర్వర్తించు(_E)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "సరిచేయు(_E)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "వెతుకు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "ఫ్లాపీ(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "పూర్తితెర(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "క్రిందకు(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "మొదటి(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "చివరి(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "పైన(_T)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "వెనుక(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "క్రిందికి(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "ముందుకు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "పైకి(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "ప్రధానఖని(_H)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం(_H)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "నివాసం(_H)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "గంటును పెంచు"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "గంటును తగ్గించు"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "సూచీ(_I)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "సమాచారం(_I)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "ఇటాలిక్(_I)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "గెంతు(_J)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "మద్య(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "నింపు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "ఎడమ(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "కుడి(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "ముందుకు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "తర్వాత(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "నిలుపు(_a)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "నడుపు(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "మునుపటి(_v)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "రికార్డుచేయి(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "రివైండ్‌చేయి(_e)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "ఆపు(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "అల్లిక(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "కొత్త(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "వద్దు(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "సరే(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "తెరచు(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "లాండ్‌స్కేప్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "పొర్ట్రైట్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "అతికించు(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "అభీక్షాలు(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "ప్రచురణ(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం(_v)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "లక్షణాలు(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు(_Q)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "మళ్ళీచేయు(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "తాజాపర్చు(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "దాచు(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "ఇలాదాసు(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "వర్ణము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "అక్షరశైలి(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "ఆరోహణ(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "అవరోహణ(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపు(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "కొట్టివేత(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "తొలగించనిది(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "కిందగీత(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "రద్దు చేయు(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "అవును(_Y)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "సాధారణ పరిమాణం(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "చక్కగా అమరు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "జూమ్పెంచు(_I)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "జూమ్‌తగ్గించు(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> మూలకం అనునది <tags> మూలకం కు ముందు అవసరపడదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ఏ చిట్కాలేదు ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "వాల్యూమ్"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "వాల్యుమ్‌ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను సర్దుబాటుచేయుము"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను తగ్గిస్తుంది"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను పెంచుతుంది"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "నిశ్శబ్దం"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "European edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Wide Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "సిమ్‌లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్‌రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్‌పుట్ గా ఉంచు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్ ను ఆపివేయుము"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
msgid "No theme index file."
msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు."
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
"మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "సెడిల్లా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "మల్టిప్రెస్"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "థాయ్-లో"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X ఇన్‌పుట్ విధానం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "టోనర్‌నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికారునియందు తక్కువగావుంది"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికారునియందు లేదు."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్‌లైన్‌గావుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; ఉద్యోగాలను తిరస్కరిస్తోంది"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ఉద్యోగాలను తిరస్కరిస్తోంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "రెండు వైపుల"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "పుట రకం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "పుట మూలం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "ఒక ప్రక్క"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "అత్యవసరం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "మద్యమం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "విభజించిన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "గుంభనంగా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "రహస్యం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "ప్రమాణికం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "అతిరహస్యం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "విభంజించని"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "ముందు(_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "తరువాత(_A):"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "ముద్రించు"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "అవుట్‌పుట్. %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "దస్త్రము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "అవుట్‌పుట్ రూపం(_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR కు ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "ఆదేశపు వరుస"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI ఈ బట్‌న్ కు బద్దమైఉన్నది"
msgid "Arrow spacing"
msgstr "ఏరో స్పేసింగ్"
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "ఏరో స్పేసింగ్ ను స్క్రాల్ చేయుము"
msgid "Group"
msgstr "గుంపు"
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ఏ గుంపుకైతే ఈ బొత్తం చెందుతుందో , ఆ రేడియోబొత్తంల గుంపు."
#, fuzzy
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s కు బుక్‌మార్కును కలుపలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము."
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "దస్త్రము %s ను ఎంపికచేయలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము."
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d బైట్"
msgstr[1] "%d బైట్స్"
#, fuzzy
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
#, fuzzy
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "ఈ దస్త్ర వ్యవస్థ ్దదస్త్రములను ప్రోగుచేయుటకు సహకరించుటలేదు."
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
" \"%s\" నామము చెల్లదు. ఎందుకంటే అది \"%s\"అక్షరాన్ని కలిగివుంది.. దయచేసి మరొక నామాన్ని "
"ఉపయోగించండి.."
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "బుక్‌మార్కు దాచుట విఫలమైంది: %s"
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ఇప్పటికే బుక్‌మార్కుల జాబితా నందు ఉంది"
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' బుక్‌మార్కుల జాబితానందు లేదు"
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "పాత్ సంచయంకాదు: '%s'"
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "నెట్వర్కు డ్రైవ్ (%s)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "అప్రమేయ:mm"
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "ఆపాదించు(_A)"
msgid "Today"
msgstr "నేడు"
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "స్థానము(_L):"
#, fuzzy
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను(_A)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "asme_f"
msgstr "నామము:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Executive"
msgstr "నిర్వర్తించు(_E)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Index 3x5"
msgstr "సూచీ(_I)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Index 5x8"
msgstr "సూచీ(_I)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "PNM అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 255 కన్నా ఎక్కువగా వున్నా నిర్వర్థించలేము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "నివాసం(_H)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "అడ్డుత్రోవ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "సంచులు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot change folder"
msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "దస్త్రము %s ను ఎంపికచేయలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "స్ట్రీమ్‌నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "స్థానము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save in Location"
msgstr "స్థానము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "శుభ్రం(_e)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "పిక్స్మ్యాప్ మార్గ మూలకం: \"%s\" %s, line %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Credits"
msgstr "పరపతులు"
#, fuzzy
msgid "_First"
msgstr "దస్త్రములు(_F)"
#, fuzzy
msgid "_Last"
msgstr "అతికించు(_P)"
msgid "_Back"
msgstr "_వెనుకకు"
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "ఇప్పడు(_N)"
msgid "_Up"
msgstr "_పైకి"
#, fuzzy
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
#, fuzzy
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
#, fuzzy
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
#, fuzzy
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
#, fuzzy
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "ఈ దస్త్ర వ్యవస్థ ్దదస్త్రములను ప్రోగుచేయుటకు సహకరించుటలేదు."
#, fuzzy
msgid "Today at %H:%M"
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"