gtk2/po-properties/hu.po

6656 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.HEAD.hu.po to Hungarian
# Hungarian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
# Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.hu\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "A képpontonkénti minták száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Színtér"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "A színtér, amelyben értelmezve vannak a minták"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Van alfája"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "A pixbuf-nak van-e alfa-csatornája"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Mintánkénti bitek száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "A mintánkénti bitek száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "A pixbuf oszlopainak száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "A pixbuf sorainak száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Sorköz (rowstride)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Egy sor eleje és a következő sor eleje közötti bájtok száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Képpontok"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Mutató a pixbuf képpontadataira"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "a megjelenítő GdkScreen-je"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Betűbeállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Betűfelbontás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A képernyő betűinek felbontása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Programnév"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Programverzió"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziója"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright szöveg"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-információ a programról"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Megjegyzések"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Megjegyzések a programról"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Webhely URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Webhely címke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje. Ha nincs beállítva, "
"alapértelmezett értéke az URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A program szerzőinek listája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentáció írói"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "A program dokumentációját író emberek listája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Művészek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Fordítók"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logóikon neve"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenc tördelése"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Gyorsbillentyű keret"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gyorsbillentyű felületelem"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű "
"változását"
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
msgstr "A művelet egyedi neve."
#: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje."
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
msgstr "Rövid címke"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz."
#: gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
msgstr "Buboréksúgó"
#: gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "A művelet buboréksúgója."
#: gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
msgstr "Gyári ikon"
#: gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon."
#: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Az ikon neve az ikontémában"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Látható, ha vízszintes"
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes "
"irányban áll."
#: gtk/gtkaction.c:278
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Látható, ha túlcsordult"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:279
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az "
"eszköztár túlcsordulás menüjében."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Látható, ha függőleges"
#: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges "
"irányban áll."
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
msgstr "Fontos-e"
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, "
"akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban."
#: gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
#: gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek."
#: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#: gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a művelet."
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Látható-e a művelet."
#: gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
msgstr "Műveletcsoport"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső "
"használatra)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "A műveletcsoport neve."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Látható-e a műveletcsoport."
#: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:92
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás minimális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás maximális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:145
msgid "Step Increment"
msgstr "Lépés növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Page Increment"
msgstr "Oldalnövekmény"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalnövekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalmérete"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 balra "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást."
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 felülre "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást."
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vízszintes méretezés"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Függőleges méretezés"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Felső térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Alsó térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Bal térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Jobb térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkarrow.c:73
msgid "Arrow direction"
msgstr "Nyíl iránya"
#: gtk/gtkarrow.c:74
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell"
#: gtk/gtkarrow.c:81
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Nyíl árnyéka"
#: gtk/gtkarrow.c:82
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:245
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Nyíl méretezése"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "A gyermek X irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "A gyermek Y irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Gyermek követése"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Fejléc térköze"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Képpontok száma a fejléc körül"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Tartalom térköze"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma"
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Oldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "A segédoldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Oldalcím"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "A segédoldal címe"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Fejléckép"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal fejlécképe"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Oldalsávkép"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal oldalsávképe"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Az oldal kitöltve"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Gyermek minimális szélessége"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Gyermek minimális magassága"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Gyermek belső magasság térközzel"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Elrendezés stílusa"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"A gombok elrendezése egy mezőn belül. A lehetséges értékek: default, spread, "
"edge, start és end"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik "
"meg; hasznos például súgógombokhoz"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Távolság"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A gyermekek közötti távolság"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogén"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként "
"legyen felhasználva"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Térköz"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Csomag típusa"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő "
"elejére vagy végére mutat"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "A gyermek indexe a szülőben"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Fordítási tartomány"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Aláhúzás használata"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter "
"gyorsítóbillentyűként való használatát jelzi"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Gyári használata"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés "
"helyett"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Focus on click"
msgstr "Fókusz kattintásra"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:395
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Azt jelzi, hogy a gomb egérrel rákattintásra megkapja-e a fókuszt"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Szegélykiemelés"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "A szegélykiemelés stílusa"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Gyermek vízszintes illesztése"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Gyermek függőleges illesztése"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Kép felületi elem"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Kép helye"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A kép helye a szöveghez képest"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Alapértelmezett távolság"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra távolság CAN_DEFAULT gombok felvételéhez"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Alapértelmezett külső távolság"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra terület CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül kerül "
"megrajzolásra"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Gyermek X elcsúszás"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Gyermek Y elcsúszás"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Fókusz elcsúsztatása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-e a "
"fókusztéglalapot"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtkentry.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Belső szegély"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Képtávolság"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Gombképek megjelenítése"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "A gombokon jelenjenek-e meg gyári ikonok"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "The selected year"
msgstr "A kiválasztott év"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális "
"nap kiválasztásának megszüntetésére)"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Heading"
msgstr "Fejléc megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ha TRUE, akkor egy megjelenik egy fejléc"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Day Names"
msgstr "Napok neveinek megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ha TRUE, a napok nevei megjelenítésre kerülnek"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "No Month Change"
msgstr "Nincs hónapváltás"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ha TRUE, a kiválasztott hónap nem módosítható"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma"
#: gtk/gtkcalendar.c:546
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterben"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Alapértelmezett magasság"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:579
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ha TRUE, a napok nevei megjelenítésre kerülnek"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
msgstr "mód"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
msgstr "látható"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "A cella megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "A cella érzékeny megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "Az x-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "Az y-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
msgstr "Az xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
msgstr "Az ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "A rögzített szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
msgstr "magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
msgstr "A rögzített magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "Kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "A sornak vannak gyermekei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
msgstr "Kiterjesztett-e"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "Cella háttérszínének neve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "Cella háttérszíne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "Cella háttérszínének beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy a címke befolyásolja-e a cella háttérszínét"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű értéke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítói"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Gyorsbillentyű módja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "A gyorsbillentyűk típusa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Szövegoszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Van bevitel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ha FALSE, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektum"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "A megjelenítendő pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200
msgid "Stock ID"
msgstr "Gyári azonosító"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Állapot követése"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző értéke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzus"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Szöveg x-igazítása"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél "
"fordított az érték."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Szöveg y-igazítása"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző tájolása és a növekedés iránya"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Adjustment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Digits"
msgstr "Számjegyek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Jelölés"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Egybekezdéses mód"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Azt adja meg, hogy a szöveget egy bekezdésben kell-e tartani"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Háttérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Háttérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Háttérszín GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Előtérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Előtérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Előtérszín GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Betűkészlet-család"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Betűváltozat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Betűvastagság"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Betűnyújtás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Betűpontok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Betűméret pontokban"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Betű méretezésének együtthatója"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elhelyezés"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Áthúzza-e a szöveget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg "
"nincs is rá szükség"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kihagyások"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
#: gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés módja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Wrap width"
msgstr "Tördelés szélessége"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "A sorok igazításának módja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Háttér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Előtér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Szerkeszthetőség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Betűcsalád beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Betűstílus beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Betűváltozat beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Betű vastagságának beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Betűszélesség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Betűméret beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Betű méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Elhelyezés beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Áthúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Aláhúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nyelv beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg "
"megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kihagyások beállítása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Igazítás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Átkapcsolási állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "A gomb átkapcsolási állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonzisztens állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "A gomb inkonzisztens állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Az átkapcsoló gomb aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Választógomb állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Jelző mérete"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modell"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "A cellanézet modellje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Jelző mérete"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Jelző térköze"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonzisztens"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa használata"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "A színválasztó ablak címkéje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Current Color"
msgstr "Jelenlegi szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "A kiválasztott szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Current Alpha"
msgstr "Jelenlegi alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Van átlátszóság-vezérlés"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Has palette"
msgstr "Van palettája"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Kell-e palettát használni"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "The current color"
msgstr "A jelenlegi szín"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Custom palette"
msgstr "Egyéni paletta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Nyíl gombok engedélyezése"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Lehessen-e a nyíl gombokkal mozogni az egyes elemek között"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Nyilak engedélyezése mindig"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Elavult tulajdonság, figyelmen kívül marad"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"A listaelemek keresésekor a kis- és nagybetűk különbözőnek legyenek-e "
"tekintve"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Üres engedélyezése"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Lehet-e üres értéket beírni a mezőbe"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Érték a listában"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "A beírt értékeknek kell-e már szerepelniük a listában"
#: gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
msgstr "A kombinált mező modellje"
#: gtk/gtkcombobox.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
msgstr "Sorösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
msgstr "Oszlopösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
msgstr "Aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
msgstr "A jelenleg aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:529
msgid "Has Frame"
msgstr "Van kerete"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A kombinált mező megkapja-e a fókuszt, ha az egérrel rákattintanak"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Leválasztó címe"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van választva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Felbukkanók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "A legördülő lista legördítője meg legyen-e jelenítve vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
msgstr "Listaként megjelenés"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Arrow Size"
msgstr "Nyíl mérete"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "A nyíl minimális mérete a kombinált mezőben"
#: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:629 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Árnyék típusa"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "A kombinált mező körül rajzolandó árnyék típusa"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Átméretezési mód"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Gyermek"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Görbetípus"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "A görbe lineáris, spline-interpolált vagy szabadkézi-e"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimális X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X minimális lehetséges értéke"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximum X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X maximális lehetséges értéke"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimális Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y minimális lehetséges értéke"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximum Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y maximális lehetséges értéke"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Van elválasztó"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "A párbeszédablakban van egy elválasztó sáv a gombok felett"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Tartalomterület-szegély"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége"
#: gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "Gombok távolsága"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "A gombok egymástól való távolsága"
#: gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Műveletterület-szegély"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körülötti szegély"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kijelölés mérete"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:512
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximális hossz"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor "
"nincs maximum "
#: gtk/gtkentry.c:521
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg "
"helyett (jelszó módban)"
#: gtk/gtkentry.c:530
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély "
"stílustulajdonságot."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "Invisible character"
msgstr "Láthatatlan karakter"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Activates default"
msgstr "Alapértelmezés aktiválása"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett "
"gombjának) aktiválása az Enter lenyomására"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Width in chars"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Scroll offset"
msgstr "Görgetési eltolás"
#: gtk/gtkentry.c:571
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma"
#: gtk/gtkentry.c:581
msgid "The contents of the entry"
msgstr "A bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-igazítás"
#: gtk/gtkentry.c:597 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL "
"elrendezéseknél fordított az érték."
#: gtk/gtkentry.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Több sor csonkítása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:630
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"A bejegyzés köré rajzolandó árnyék típusa, ha a Van kerete be van állítva."
#: gtk/gtkentry.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Szöveg és keret közti szegély"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "Kijelölés fókusz esetén"
#: gtk/gtkentry.c:906
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén"
#: gtk/gtkentry.c:920
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Jelszótipp időtúllépése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Kiegészítési modell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modell az egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimális kulcshossz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Soron belüli kiegészítés"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Kiegészítések legördülő menüként"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ha TRUE, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Egyetlen találat felbukkanása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ha TRUE, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Beágyazott kiválasztás"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Ide jön a leírás"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Látható ablak"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események "
"elfogására használttal"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Gyermek felett"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi "
"elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjesztett"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Jelölés használata"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőnyelvű kódot. Lásd: pango_parse_markup"
"()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Címke felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Kiterjesztő mérete"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "File System Backend"
msgstr "Fájlrendszer háttér"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "A használandó fájlrendszer háttér neve"
#: gtk/gtkfilechooser.c:209 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Local Only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Preview widget"
msgstr "Előnézet felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez."
#: gtk/gtkfilechooser.c:227
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Előkép felületi elem aktív"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem "
"megjelenítésre kerüljön-e."
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Előnézet címke használata"
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:239
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz."
#: gtk/gtkfilechooser.c:245 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Többszörös kijelölés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Show Hidden"
msgstr "Rejtett megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:268
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Felülírási megerősítés kérése"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése "
"párbeszédablakot, ha az szükséges."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:378
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:192
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "A jelenleg kiválasztott fájl neve"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Fájlműveletek megjelenítése"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Megjelenjenek-e gombok a fájlok létrehozásához/kezeléséhez"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578
msgid "X position"
msgstr "X pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579
msgid "X position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588
msgid "Y position"
msgstr "Y pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Címke betűkészlete"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Méret használata a címkében"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Stílus megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Méret megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A betűtípust ábrázoló X karakterlánc"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Az éppen kijelölt GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "A keret címkéjének szövege"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "A címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "A címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Elavult tulajdonság; helyette az „Árnyék típusa” használandó"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Keretárnyék"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A keretszegély megjelenése"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Fogantyú helye"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Élhez illesztés"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a "
"fogantyúmező dokkolásához"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Élhez igazítás beállítva"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Az „Élhez illesztés” tulajdonság értéke, vagy a „Fogantyú helye” értékéből "
"származó érték kerüljön felhasználásra"
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Kijelölési mód"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "A kijelölés módja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf oszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Jelölőoszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölések "
"használata esetén"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonnézet-modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Az ikonnézet modellje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Az egyes elemek szélessége"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Az elem cellái közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Sorköz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "A rács sorai közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Oszlopköz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A nézet átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Eszköztipposzlop"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Választómező színe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A választómező színe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "A választómező alfa csatornája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "A választómező átlátszósága"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Kép"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "A GdkImage vagy GdkPixmap mellett használt maszk-bittérkép"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193
msgid "Filename to load and display"
msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonkészlet"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonméret"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Szimbolikus méret a gyári ikon, ikonhalmaz vagy megnevezett ikon használata "
"esetén"
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Képpontméret"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció"
#: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkimage.c:248
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Storage type"
msgstr "Tárolótípus"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Menüképek megjelenítése"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "A címke szövege"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Sorkizárás"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"A címke szövegében a sorok elrendezése. Ez magának a címkének az "
"elrendezését NEM befolyásolja. Azzal kapcsolatban lásd: GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó "
"karakterlánc"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek"
#: gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Sorok tördelésének módja"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Kijelölhető"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonikus billentyű"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A címke mnemonikus gyorsbillentyűje"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonikus felületi elem"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"A címke mnemonikus gyorsbillentyűjének megnyomásakor aktiválandó felületi "
"elem"
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs "
"elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Egysoros mód"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A címke kötelezően egysoros-e"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "A címke elforgatásának szöge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése "
"esetén"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:615
msgid "The width of the layout"
msgstr "Az elrendezés szélessége"
#: gtk/gtklayout.c:624
msgid "The height of the layout"
msgstr "Az elrendezés magassága"
#: gtk/gtkmenu.c:490
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid "Tearoff State"
msgstr "Leválasztó állapota"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Egy logikai érték, azt jelzi, a menü le van-e választva"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Függőleges térköz"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Extra terület a menü tetején és alján"
#: gtk/gtkmenu.c:520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: gtk/gtkmenu.c:521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen "
"eltolásra kerül"
#: gtk/gtkmenu.c:538
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen "
"eltolásra kerül"
#: gtk/gtkmenu.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dupla nyilak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Left Attach"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:557 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid "Right Attach"
msgstr "Jobb csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:565
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Top Attach"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alsó csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a menüelem "
"felett"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy "
"megjelenjen az almenü"
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé "
"közelít"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Csomagolás iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Gyermek csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
msgstr "Belső térköz"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt."
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt."
#: gtk/gtkmenuitem.c:202
msgid "Submenu"
msgstr "Almenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:203
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:246
#, fuzzy
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
#: gtk/gtkmenushell.c:368
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: gtk/gtkmenushell.c:369
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Egy logikai érték, azt jelzi, a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "A legördülő menü."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Kép/felirat szegélye"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "A címke és a kép körülötti szegély az üzenetablakban"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Elválasztó használata"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Kerüljön-e elválasztó a menüszöveg és a gombok közé"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Üzenettípus"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Az üzenet típusa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Üzenetgombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Az üzenetablakban látható gombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Jelölés használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölésű kódot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Jelölés használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölésű kódot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A kép"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y-igazítás"
#: gtk/gtkmisc.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X-térköz"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban."
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y-helykitöltés"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban megadva."
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Sürgős"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Az ablak típusa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Fejléc megjelenítése"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális oldal indexe"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Lappozíció"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Lapszegély"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "A lap címkéi körüli szegély szélessége"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vízszintes lapszegély"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "A lapcímke vízszintes szegélyének szélessége"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Függőleges lapszegély"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "A lapcímke függőleges szegélyének szélessége"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Lapok megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "A lapok meg legyenek-e jelenítve vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Szegély mutatása"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "A szegély meg legyen-e jelenítve vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Görgethető"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Előugró menü engedélyezése"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, "
"amellyel egy adott oldalra lehet ugrani"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Egységes méretűek legyenek-e a lapok"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "Csoportazonosító"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportazonosítója húzd és ejtsd műveletnél"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportja húzd és ejtsd műveletnél"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Lapcímke"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Menücímke"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Lap kibontása"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "A gyermek lap kibontásra kerüljön-e vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Lap kitöltés"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "A gyermek lap kitöltse-e a számára lefoglalt teret vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Lap csomagolástípus"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "A lap átrendezhető"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "A lap leválasztható"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A lap leválasztható-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Másodlagos visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Másodlagos előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Lapátfedés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "A lap átfedési területének mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lap görbülete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "A lap görbületének mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Felhasználói adatok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Névtelen felhasználói adatmutató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "The menu of options"
msgstr "A lehetőségek menüje"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Legördülőjelző mérete"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Jelző körüli távolság"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Pozíció beállítva"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ha a Pozíció tulajdonságot kell használni"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Fogantyúméret"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Fogantyú szélessége"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi "
"elemmel együtt"
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorodás"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ha TRUE, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "A csatoló beágyazott-e"
#: gtk/gtkpreview.c:104
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Az előkép felületi elem elfoglalja-e a számára lefoglalt teljes területet"
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "A nyomtató neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Háttér"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "A nyomtató háttere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtuális-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, ha ez egy valódi nyomtatóhadvert képvisel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Elfogad PDF-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PDF-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Elfogad PostScript-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Állapotüzenet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A nyomtató helye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Feladatszám"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "A nyomtatón sorbaállított feladatok száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Forrásbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "A nyomtatási feladat címe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Nyomtató beállításai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Nyomtatási állapot követése"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy "
"nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott "
"szignálok kibocsátását"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "A párbeszédablak inicializálására használt GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Feladatnév"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Oldalak száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "A dokumentum oldalainak száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Teljes oldal használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a kontextus eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a "
"leképezhető terület sarkában"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának "
"jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése "
"után is"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A kontextusban távolságok mérésére használt mértékegység"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Async engedélyezése"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1067
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Fájlnév exportálása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "A nyomtatási folyamat állapota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Állapot-karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Egyéni lapcímke"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A használandó GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Kiválasztott nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:273
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A kijelölt GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Tevékenység mód"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a GtkProgress tevékenység módban van, vagyis azt jelzi, hogy "
"valami történik, de azt nem, hogy a tevékenységből mennyi van kész. Ez akkor "
"használatos, ha valami olyat csinál, amiről nem tudja, hogy meddig fog "
"tartani."
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként."
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "A folyamatjelzőhöz csatlakozó GtkAdjustment (elavult)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Hasábstílus"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Százalékos módban a hasáb vizuális stílusát adja meg (elavult)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Tevékenység lépés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Tevékenység módban az egyes iterációknál használt növekmény (elavult)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Tevékenységtéglák"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Tevékenység módban a folyamatjelző területre beférő téglák száma (elavult)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diszkrét téglák"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"A folyamatjelzőben látható külön téglák száma (diszkrét megjelenítési stílus "
"esetén)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Tört"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulzuslépés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus "
"módban"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "X távolság"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "A folyamatjelző szélességéhez adandó extra távolság."
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Az érték"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a művelet "
"a csoport aktuális művelete."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "A jelenlegi érték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a "
"művelet tartozik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hogyan kerüljön frissítésre a tartomány a képernyőn"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Fordított"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez"
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Alsó léptető érzékenysége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Felső léptető érzékenysége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint megjelenítése"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző."
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "A kitöltés szintje."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Csúszka szélessége"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Vályúszegély"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Léptető mérete"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Léptető távolság"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Nyíl X elcsúsztatás"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Csúszka megrajzolása húzáskor AKTÍVKÉNT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a csúszkák AKTÍVKÉNT, bekapcsolt árnyékokkal kerülnek "
"megrajzolásra húzáskor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Vályú oldalrészletei"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a vályú részei a csúszka két oldalán eltérő részletességgel "
"kerülnek kirajzolásra"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Vályú a léptetők alatt"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és "
"távolság kihagyása"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Számok megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Előzménykezelő"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "A használandó RecentManager objektum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Privát megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nem találhatók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Korlátozás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Rendezés típusa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"A gtk_recent_manager_get_items() által visszaadandó elemek legnagyobb száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Alsó"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "A vonalzó alsó határértéke"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Felső"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "A vonalzó felső határértéke"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "A vonalzó jelének helye"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Max. méret"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "A vonalzó maximális mérete"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A vonalzóhoz használt metrika"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Rajzérték"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka "
"mellett"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Érték pozíciója"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Csúszka hossza"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "A csúszka hossza"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Értékek távolsága"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "A méretezés értéke"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Az ikon mérete"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonnevek listája"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimális csúszkahossz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Rögzített csúszkahossz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Window Placement"
msgstr "Ablak elhelyezése"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest. Ez a tulajdonság csak akkor "
"lép életbe, ha az „Ablak elhelyezése beállítva” értéke TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ablak elhelyezése beállítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Az „Ablak elhelyezése” tulajdonság használandó-e a tartalom helyének "
"meghatározására a görgetősávokhoz képest"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Árnyéktípus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Görgetősávok az élen belül"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "A görgetősávok elhelyezése a görgetett ablak élei közé"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Görgetősáv távolsága"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Görgetett ablak elhelyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs "
"felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Rajzolás"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dupla kattintás ideje"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő "
"(ezredmásodpercben)"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dupla kattintás távolsága"
#: gtk/gtksettings.c:220
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak "
"tekintendő (képpontban)"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Villogó kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A kurzor villogjon-e"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben"
#: gtk/gtksettings.c:264
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurzor villogási időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást"
#: gtk/gtksettings.c:272
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurzor szétvágása"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra "
"olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben"
#: gtk/gtksettings.c:280
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"
#: gtk/gtksettings.c:281
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő téma RC-fájl neve"
#: gtk/gtksettings.c:289
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:290
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "A használni kívánt ikontéma neve."
#: gtk/gtksettings.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Tartalék ikontéma neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "A tartalék ikontéma neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:307
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Billentyűtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:308
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő billentyűtéma RC-fájl neve"
#: gtk/gtksettings.c:316
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű"
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció"
#: gtk/gtksettings.c:325
msgid "Drag threshold"
msgstr "Húzási küszöb"
#: gtk/gtksettings.c:326
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt"
#: gtk/gtksettings.c:334
msgid "Font Name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtksettings.c:335
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó betűkészlet neve"
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonméretek"
#: gtk/gtksettings.c:344
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:352
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-modulok"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft élsimítás"
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hinting"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft "
"betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting stílus"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy "
"teljes"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett "
"érték használatához"
#: gtk/gtksettings.c:412
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Kurzortéma neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma "
"használatához"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurzortéma mérete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatív gombsorrend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:433
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az "
"alapértelmezéshez (növekvő) képest."
#: gtk/gtksettings.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
"módszer megváltoztatását"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:468
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Az „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e "
"vezérlőkarakterek beszúrását"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Kezdő időkorlát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ismétlési időkorlát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Időkorlát kiterjesztése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre terjed "
"ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:534
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animációk bekapcsolása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre a "
"képernyőre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Buboréksúgó időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Buboréksúgó böngészési időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt, ha a böngésző mód be van "
"kapcsolva"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Buboréksúgó böngészési módjának időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:629
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "A böngésző mód letiltása ezen időkorlát után"
#: gtk/gtksettings.c:648
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Billentyűnavigáció csak kurzorral"
#: gtk/gtksettings.c:649
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elemek között csak a kurzorbillentyűkkel lehet "
"navigálni"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Körkörös billentyűnavigáció"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"A felületi elemeken körbe lehet-e lépkedni a billentyűnavigáció használatával"
#: gtk/gtksettings.c:687
msgid "Error Bell"
msgstr "Hibacsengő"
#: gtk/gtksettings.c:688
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak"
#: gtk/gtksettings.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Szín hash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Alapértelmezett fájlválasztó háttér"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttér neve"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default print backend"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttér"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend hátterek listája"
#: gtk/gtksettings.c:756
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "A címkék rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Number of recently used files"
msgstr "A legutóbb használt fájlok száma"
#: gtk/gtksettings.c:823
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: gtk/gtksettings.c:824
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Kell-e palettát használni"
#: gtk/gtksettings.c:842
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja"
#: gtk/gtksettings.c:843
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A legutóbb használt fájlok száma"
#: gtk/gtksettings.c:852
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:853
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi "
"elemeinek kért méretét"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Rejtettek mellőzése"
#: gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének "
"meghatározásakor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:220
msgid "Climb Rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Növekményhez ugrás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-"
"e igazítva"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Wrap"
msgstr "Átfordulás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Update Policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Van-e átméretezési fogantyú"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Az állapotsornak van-e fogantyúja a felső szint átméretezéséhez"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Az ikon mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az állapotikon megjelenik"
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Villogás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Az állapotikon villogjon-e vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Látható-e az állapotikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Az állapotikon beágyazott-e"
#: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A tálca tájolása"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "A táblázat sorainak száma"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "A táblázat oszlopainak száma"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Sortávolság"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Oszloptávolság"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Jobb csatolás"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra "
"kerül"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Alsó csatolás"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vízszintes beállítások"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Függőleges beállítások"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Függőleges térköz"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban megadva"
#: gtk/gtktext.c:541
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "A szöveges felületi elem vízszintes igazítása"
#: gtk/gtktext.c:549
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "A szöveges felületi elem függőleges igazítása"
#: gtk/gtktext.c:556
msgid "Line Wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "A sorok áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
#: gtk/gtktext.c:564
msgid "Word Wrap"
msgstr "Szavak tördelése"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "A szavak áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tábla megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tábla szöveges megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "A puffer jelenlegi szövege"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Rendelkezik kijelöléssel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Másolási céllista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként "
"támogatott célok listája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Beillesztési céllista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként "
"támogatott célok listája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Jelölés neve"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Bal gravitáció"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Címke neve"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Háttérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Háttér teljes magasság"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett "
"karakterek magasságát"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Háttér szűrőmaszk"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A szöveg hátterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Előtérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Előtér szűrőmaszk"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A szöveg előterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Szövegirány"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight-"
"ben találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával "
"kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata "
"javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés "
"lesz használva."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), "
"Pango egységekben megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Vonalak feletti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Vonalak alatti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "A szöveg egyedi lapjai"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Bekezdés háttérszínének neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Bekezdés háttérszíne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margóegyesítés"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Háttér teljes magasság beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Háttér szűrőmaszk beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttér szűrőmaszkot"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Előtér szűrőmaszk beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e az előtér szűrőmaszkot"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Sorkizárás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Bal margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Behúzás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Jobb margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Tördelési mód beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátor beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Láthatatlan beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Sorok feletti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Sorok alatti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sortördelés módja"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurzor látható"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "A beszúrási kurzor látható-e"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "A megjelenített puffer"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Felülírás mód"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulátor elfogadása"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
msgstr "Hiba aláhúzásának színe"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e, vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva, vagy sem"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Az átkapcsoló gomb egy „köztes” állapotban legyen-e"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rajzjelző"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár tájolása"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Az eszköztár kirajzolása"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Nyíl megjelenítése"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók"
#: gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Az eszköztár buboréksúgói aktívak legyenek-e, vagy sem"
#: gtk/gtktoolbar.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonméret beállítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
msgstr "Térkitöltő mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
msgstr "A térkitöltők mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
msgstr "Területstílus"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek"
#: gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
msgstr "Gomb körvonal"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Az eszköztár gombjainak élkidolgozása"
#: gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Az eszköztár körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak "
"ikont tartalmaznak, stb."
#: gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Eszköztárikonok mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter "
"azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű."
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Gyári azonosító"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikontávolság"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Az eszköztárelem fontos-e: ha TRUE, akkor az eszköztár gombjai szöveget "
"jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modell"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "A fa nézet modellje"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem vízszintes igazítása"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem függőleges igazítása"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "A fejlécek láthatóak"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "A fejlécekre lehet kattintani"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Kiterjesztő oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Váltakozó sorok jelzése"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel "
"kerüljenek kirajzolásra"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Keresés engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Keresési oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "A keresendő modelloszlop a kód keresésekor"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Rögzített magasság mód"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor "
"magassága egyforma"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebegő kijelölés"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót"
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebegtetés kiterjesztése"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Kiterjesztők megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Szintbehúzás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Az egyes szintek behúzása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumiszalag"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rácsvonalak engedélyezése"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Favonalak engedélyezése"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Függőleges elválasztó szélessége"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Kiterjesztők behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "A kiterjesztők behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Páros sorok színe"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "A páros sorokban használt szín"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Páratlan sorok színe"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "A páratlan sorokban használt szín"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Sorvégek részletei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Kiterjesztett sorháttér-témázás engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Rácsvonal vastagsága"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Fanézet vonalvastagsága"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Rács vonalmintája"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Fanézet vonalmintája"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "A cellák közé beszúrt terület"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Méretezés"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Az oszlop méretezési módja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimális szélesség"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximális szélesség"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Kattintható"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Legyen-e megjelenítve rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Összefésült UI-definíció"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport vízszintes pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport függőleges pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport "
"körül"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Widget name"
msgstr "Felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "The name of the widget"
msgstr "A felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Parent widget"
msgstr "Szülő felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi "
"elem kell legyen"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Width request"
msgstr "Szélességkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Height request"
msgstr "Magasságkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Látható legyen-e a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Application paintable"
msgstr "Az alkalmazás kifesthető"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Can focus"
msgstr "Kaphat fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Has focus"
msgstr "Rajta van a fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Is focus"
msgstr "Fókusz-e"
#: gtk/gtkwidget.c:549
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Can default"
msgstr "Lehet alapértelmezett"
#: gtk/gtkwidget.c:556
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "Has default"
msgstr "Alapértelmezett-e"
#: gtk/gtkwidget.c:563
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Receives default"
msgstr "Fogadja az alapértelmezést"
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett "
"műveletet"
#: gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Composite child"
msgstr "Összetett gyermek"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e"
#: gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: gtk/gtkwidget.c:584
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki (színek "
"stb.)"
#: gtk/gtkwidget.c:590
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap "
"ez a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid "Extension events"
msgstr "Kiterjesztésesemények"
#: gtk/gtkwidget.c:599
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen kiterjesztéseseményeket "
"kap ez a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:606
msgid "No show all"
msgstr "Összes megjelenítése hatástalan"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre"
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Has tooltip"
msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval"
#: gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval"
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Buboréksúgó szövege"
#: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez"
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Buboréksúgó jelölése"
#: gtk/gtkwidget.c:2189
msgid "Interior Focus"
msgstr "Belső fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:2190
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül"
#: gtk/gtkwidget.c:2196
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fókusz vonalvastagság"
#: gtk/gtkwidget.c:2197
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva"
#: gtk/gtkwidget.c:2203
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta"
#: gtk/gtkwidget.c:2204
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Focus padding"
msgstr "Fókusz térköz"
#: gtk/gtkwidget.c:2210
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"A fókuszjelző és a „mező” felületi elem közötti szélesség, képpontokban "
"megadva"
#: gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurzor színe"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín"
#: gtk/gtkwidget.c:2221
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Másodlagos kurzor színe"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos kurzor "
"kirajzolásához használt szín."
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurzorvonal képarány"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány"
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Szegély rajzolása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
"A felületi elem által lefoglalton kívüli, megrajzolandó területek mérete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Látogatott hivatkozások színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Széles elválasztók"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként "
"rajzolandók-e ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Elválasztó szélessége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Elválasztó magassága"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Az elválasztók magassága, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2330
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2331
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2345
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2346
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Az ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Ablakcím"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Az ablak címe"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "Indítási azonosító"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Zsugorítás engedélyezése"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablaknak nincs minimális mérete. A TRUE értékre állítás az "
"esetek 99 százalékában rossz ötlet"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Növelés engedélyezése"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felhasználók az ablakot a minimális méretnél nagyobbra is "
"kinyújthatják"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ha TRUE, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Ablakpozíció"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti helye"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Alapértelmezett magasság"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Az ablak ikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Az ablak témaikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Aktív-e"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fókusz a felső szinten"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Típussúgó"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez "
"és hogyan kell kezelni."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Tálca kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a tálcán."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a lapozóban."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Fókusz fogadása"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Fókusz leképezéskor"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett állapotban."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Díszített"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot."
#: gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Törölhető"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Az ablak gravitációja"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Áttetsző ezen ablak számára"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Az ablak áttetszősége"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Az ablak áttetszősége 0 és 1 között"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM előszerkesztési stílus"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "IM-állapotstílus"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Megszakítva"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "A művelet sikeresen megszakításra került-e vagy sem"