gtk2/po/sq.po

5357 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Albanian translation of Gtk+
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
2003-09-08 09:57:44 +00:00
# Vini re: Pekthim absolutisht i papepunuar, i qarkulluar ketu vetem per tearritur pefshirjen ne himin mete fundit te GNOME-s!!!
msgid ""
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 12:16GMT\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>\n"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dështova në hapjen e kartelës '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kartela pamje '%s' nuk përmban të dhëna"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, mundet kartelë e "
"dëmtuar pamjeje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një "
"kartelë e dëmtuar animacioni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "I pazoti të ngarkoj modulin pamjengarkues: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Moduli pamjengarkues %s nuk eksporton ndërfaqen e duhur; mbase është prej "
"një versioni tjetër GTK-je ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Tipi pamjesh '%s' nuk është i mbuluar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nuk munda të njoh format kartele pamjeje për kartelën '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format kartele pamjeje i panjohur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk mbulon ruajtjen e pamjes në format: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për të shkruajtur: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Dështova në mbylljen e '%s' ndërsa shkruaja pamje, tërë të dhënat mund të "
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"mos jenë ruajtur: % s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Të ngarkuarit shtues i tipi të '%s' nuk mbulohet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi të fillojë ngarkimin "
"e një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Titull pamjeje i dëmtuar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format pamjeje i panjohur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Të dhëna pikseli pamjeje të dëmtuara"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "dështova në sigurimin e \"buffer\"-i pamjeje %u bajtësh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Copë e papritur ikone në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tip animacioni i pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Titull i pavlefshëm në pamje"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim animacioni"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Copë e keqformuar në pamje"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formati i pamjeve ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja BMP ka madhësi titulli të pambuluar ende"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja BMP ka të dhëna të rreme titulli"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formati i pamjes BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Dështim leximi GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Kartelës GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve GIF nuk e kupton këtë pamje."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ndeshur me kod të gabuar"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartele GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Pamja GIF është e dëmtuar (ngjeshje LZW e pasaktë)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Kartela nuk duket të jetë një kartelë GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versioni %s i formatit të kartelave GIF nuk është i mbuluar"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Pamja GIF qe coptuar ose e paplotë"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formati i pamjeve GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Titull i pavlefshëm në ikonë"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikonat e ngjeshura nuk mbulohen "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tip i pambuluar ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartelash ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamje shumë e madhe për t'u ruajtur si ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Intensitet i pambuluar ende për kartelën ICO file: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "Format pamjesh ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gabim interpretimi kartele pamjeje JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje, provoni të mbyllni disa "
"programe për të liruar kujtesë"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hapësirë ngjyre JPEG color space (%s) e pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për ngarkim kartele JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
"përpunohej."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk është e "
"lejuar."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formati i pamjeve JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për titull"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për \"context buffer\""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja ka numër planesh njëbitësh të pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Formati i pamjes PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bite për kanal të pamjes PNG është i mangët."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "PNG i transformuar ka gjerësi apo lartësi zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bite për kanal të PNG së shndërruar nuk është 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG e shndërruar jo si RGB apo RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG e shndërruar ka numër kanalesh të pambuluar ende, duhet të jetë 3 ose 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal në kartelë pamjeje PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për ruajtjen e një pamjeje %ld me %ld image; "
"provoni mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të kartelës pamje PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të kartelës pamje PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Kyçet për pjesë teksti PNG duhet të kenë e pakta 1 dhe e shumta 79 karaktere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kyçet për pjesë teksti PNG duhet të jenë karaktere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vlera për pjesën tekst PNG %s nuk mund të kalohet në kodimin ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formati PNG i pamjeve"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Ngarkuesi PNM nuk gjeti një numër të plotë, siç priste"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Kartela PNM ka një bajt fillestar të pasaktë"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Kartela PNM nuk është një nënformat PNM i pranuar"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Kartela PNM ka një gjerësi pamjeje 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Kartela PNM ka një lartësi pamjeje 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në kartelën PNM është 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në kartelën PNM është tejet e madhe"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Hasur në eof të parakohshëm"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
"dhënash"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formati i pamjes Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "S'mund të vendos zëra colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Koment pamjeje TGA tejet i gjatë"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Tepri të dhënash në kartelë"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formati i pamjes Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (kartelë TIFF e dëmtuar)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej kartelës TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variant TIFF i pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formati i pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Pamja ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Pamja ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formati i pamjes WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Kartelë XBM e mangët"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e kartelës pamje XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e kartelës së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formati i pamjes XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'u gjet titull XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e kartelës së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formati i pamjes XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Ekrani Parazgjedhje"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
#: gtk/gtkalignment.c:114
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontalisht"
#: gtk/gtkalignment.c:115
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
"majtas, 1.0 për drejtim djathtas"
#: gtk/gtkalignment.c:124
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikalisht"
#: gtk/gtkalignment.c:125
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
"sipër, 1.0 për drejtim poshtë"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Shkallë horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:134
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
"birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të "
"thotë tërë"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Vertical scale"
msgstr "Shkallë vertikale"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
"birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të "
"thotë tërë"
#: gtk/gtkalignment.c:160
msgid "Top Padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje eSipërme"
#: gtk/gtkalignment.c:161
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:177
msgid "Bottom Padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje e Poshtme"
#: gtk/gtkalignment.c:178
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:194
msgid "Left Padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje Majtas"
#: gtk/gtkalignment.c:195
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:211
msgid "Right Padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje Djathtas"
#: gtk/gtkalignment.c:212
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Drejtim shigjete"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Hije shigjete"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Drejtim Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Drejtimi X i birit"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Drejtim Vertikal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Drejtimi Y i birit"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Përpjestim"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Gjerësia më e vogël për birin"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Stil skeme"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, "
"shpërndaj, skaj, fillim dhe fund"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Dytësore"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Hapësirë"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "Njëtrajtshëm"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:442
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Zgjero"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Mbush"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në piksel"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Tip pakete"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Treguesi i birit tek prindi"
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Etiketë"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë "
"\"widget\""
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Përdor nënvijë"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorursi "
"kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Përdor stok"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se të "
"shfaqet"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Fokus në klikim"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Hapësira Parazgjedhje"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butona CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hapësirë e Jashtme Parazgjedhje"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Hapësirë ekstra e shtueshme për butona CAN_DEFAULT e vizatuar përherë jashtë "
"anës"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Zhvendosje X e Birit"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Zhvendosje Y e birit"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Vit"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Viti i zgjedhur"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Muaj"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Ditë"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e zgjedhur "
"për çastin)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq Titull"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq Emra Ditësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pa Ndryshim Muaji"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq Numra Javësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "kalendar:MV"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "kalendar:fillim_jave:0"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "mënyrë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "i dukshëm"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Shfaq kutinë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xdrejtim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Xdrejtimi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "ydrejtim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Ydrejtimi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "xzbutje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Xzbutja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "yzbutje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Yzbutja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "gjerësi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Gjerësia e caktuar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "lartësi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Lartësia e caktuar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Është Zgjerues"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Rreshti ka bij"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Është Zgjeruar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Sfond kuti i rregulluar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "ID Stoku"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Hollësi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst për tu vizatuar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Veti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Një listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i vizatuesit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Emër ngjyre sfondi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Ngjyrë sfondi si varg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Emër ngjyre të përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Ngjyrë e përparme si varg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Ngjyrë e përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyrë e përparme si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Editable"
msgstr "E përpunueshme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet prej përdoruesit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Gërma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Përshkrim gërmash si varg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Përshkrim gërmash si \"PangoFontDescription struct\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Familje gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Emër i familje së gërmave, p.sh. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stil gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "variant gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Lartësi gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Madhësi gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Pikë gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Shkallë gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Koeficient shkalle gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Ngrij"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
"negatie)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Hequrvije"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Nëse i hiqet apo jo vijë tekstit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Nënvijë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil nënvije për këtë tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Sfond i rregulluar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek prek ngjyra sfondi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Set për të përparmen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek ngjyrën e përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Set për përpunueshmërinë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek përpunueshmëri teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Set grupi gëmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek grupin e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Set stili gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek stil gëmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Set varianti gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek variant gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Set peshe gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek peshë gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Set tkurrje gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek tkurrje gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Set madhësie gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek madhësi gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Set shkalle gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Nëse kjo etiketë ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Set ngritjeje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek ngritjen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Set për hequrvije"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek hequrvijën"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Set nënvije"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek nënvijëzimin"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Gjendje Këmbimi"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Gjendje e paqëndrueshme"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "I/e aktivizueshëm"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Gjendje radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Madhësi Treguesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Hapësirë Treguesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "E paqëndrueshme"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" "
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "Use alpha"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Përdor alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Titull"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The title of the color selection dialog"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje ngjyrash"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571
msgid "Pick a color"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Merr një ngjyrë"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
msgstr "Njgyrë e Çastit"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected color"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Ngjyra e zgjedhur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa e Çastit"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:246
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463
msgid "Received invalid color data\n"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
"të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
"ta ruajtur për përdorim në të ardhmen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë "
"zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni "
"\"Ruaj ngjyrë këtu.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ka Kontroll Opaciteti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Has palette"
msgstr "Ka paletë"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
msgid "The current color"
msgstr "Ngjyra e çastit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletë e çastit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlerë:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Shkëlqim i ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "_Red:"
msgstr "E_kuqe:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Green:"
msgstr "E_gjelbër:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Patejdukshmëri:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës së zgjedhur për çastin."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Color _Name:"
msgstr "Emër_Ngjyre:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
"ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletë"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zgjedhje Ngjyre"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Mundëso shigjeta përherë"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Të mëdhaja/Të vogla"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të Mëdhaja/"
"të Vogla"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Lejo bosh"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vlerë në listë"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Mënyrë ripërmaso"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Gjerësi ane "
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Bir"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tip lakoreje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X më i vogël"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X më i madh"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y më i vogël"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y më i madh"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Ka ndarës"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij "
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Anë zone përmbajtjeje"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Hapësirë butoni"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Anë zone veprimi"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vendndodhje kursori"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Vendndodhja e çastit"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\""
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Gjatësi më e madhe"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëri"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë "
"fjalëkalim)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Ka Kornizë"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Gërmë e padukshme"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën fjalëkalim"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivizo parazgjedhje"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni parazgjedhje "
"në një dialog) kur shtypet Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Gjerësi në karaktere"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Përmbajtja e futjes"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zgjidh në fokus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet"
#: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6811
msgid "Select _All"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zgjidh _Tërë"
#: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6821
msgid "Input _Methods"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Metoda _Futjeje"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6832
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "_Fut Karakter Kontrolli Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:191
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:192
msgid "The model to find matches in"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
msgid "Minimum Key Length"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje"
#: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"
#: gtk/gtkfilesel.c:557
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin"
#: gtk/gtkfilesel.c:563
msgid "Show file operations"
msgstr "Trego veprime kartele"
#: gtk/gtkfilesel.c:564
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim kartelash duhen shfaqur"
#: gtk/gtkfilesel.c:571
msgid "Select multiple"
msgstr "Zgjidh shumëfishe"
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Nëse të lejohen shumë kartela të zgjidhen "
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Dosje"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dosje"
#: gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Kartela"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_kartela"
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dosje e palexueshme: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:981
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
"Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "Dosje e _Re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "_Fshij Kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "_Riemërto Kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Emri i dosjes \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra kartelash"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në krijimin e dosjes \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra kartelash."
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim në krijimin e dosjes \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "Dosje e Re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "Emër _Dosjeje:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "_Krijo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra "
"kartelash"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në fshirjen e kartelës \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra kartelash."
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e kartelës \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Të fshij vërtet kartelën \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "Fshij Kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra kartelash"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e kartelës si \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e kartelës \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e kartelës \"%s\" si \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "Riemërto Kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Po riemërtoj kartelën \"%s\" si:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "_Zgjedhje:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3136
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Emri i kartelës \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e "
"ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
msgid "Invalid UTF-8"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Utf-8 i pavlefshëm"
#: gtk/gtkfilesel.c:4016
msgid "Name too long"
msgstr "Emër tejet i gjatë"
#: gtk/gtkfilesel.c:4018
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "S'munda të shndërroj emër kartele"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Vendndodhje X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Vendndodhje Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "The title of the font selection dialog"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje gërmash"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Pick a font"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Merr një tip gërmash"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Emër gërmash"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "The name of the selected font"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:205
msgid "Use font in label"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Përdor gërma në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura"
#: gtk/gtkfontbutton.c:221
msgid "Use size in label"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Përdor madhësi në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur"
#: gtk/gtkfontbutton.c:238
msgid "Show style"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:239
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:254
msgid "Show size"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Trego madhësi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Merr një tip Gërmash"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Parashih tekst"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familje:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ma_dhësi:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Paraparje:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhje gërmash"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst i etiketës së kornizës"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Xdrejtim i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Ydrejtim i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Hije kornize"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Paraqitja e anës së kornizës"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "\"Widget\" etikete"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vlerë _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip hijeje"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Vendndodhje doreze"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gabim në ngarkim ikone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Pamje"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Një GdkImage për t'u shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Maskë"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Maskë bitmap për tu përdorur me GdkImage ose GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Emër kartele për tu ngarkuar dhe shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Set ikonash"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set ikonash për t'u shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Madhësi ikone"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësi për t'u përdorur për ikonë stoku ose grup ikonash"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Tip ruajtjeje"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhëna pamjeje"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "\"idget\" pamjeje"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Parazgjedhje"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Futje"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "S'ka paisje futjeje"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Paisje:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Dritare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mënyrë:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Boshte"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "Kyça"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Trysni"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Pjerrësi X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Pjerrësi Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Rrotë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "asnjë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(çaktivizuar)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(i panjohur)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "pastro"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Teksti i etiketës"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Përdor \"markup\""
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \""
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:601
msgid "Justification"
msgstr "Përligjje"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo NUK "
"prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" GtkMisc::"
"xalign \""
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Vizatim"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që duhen "
"nënvijëzuar"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Mbështill rreshta"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "I zgjedhshëm"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Nëse teksti i etiketës mun dtë zgjidhet me miun"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kyç \"mnemonic\""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "\"Mnemonic widget\""
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidh Tërë"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Metoda Futjeje"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Rregullim horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Rregullimi vertikal"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Gjerësi"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Gjerësia e skemës"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Lartësi"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Lartësia e skemës"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "parazgjedhje: MND"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:270
msgid "Vertical Padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje Vertikale"
#: gtk/gtkmenu.c:271
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë"
#: gtk/gtkmenu.c:279
msgid "Vertical Offset"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Degëzim Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:280
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër pikselësh"
#: gtk/gtkmenu.c:288
msgid "Horizontal Offset"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Degëzim Horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:289
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër "
"pikselësh"
#: gtk/gtkmenu.c:406
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesa"
#: gtk/gtkmenu.c:407
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Nëse përshpejtuesa menush mund të ndryshohen përmes shtypjes së një butoni "
"tek elementi i menusë"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen"
#: gtk/gtkmenu.c:413
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para se "
"nënmenuja të shfaqet"
#: gtk/gtkmenu.c:420
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet"
#: gtk/gtkmenu.c:421
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur drejt "
"nënmenusë"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Internal padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje e brendshme"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Anë Pamjeje/Etikete"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Tip Mesazhi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Tipi i mesazhit"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butona Mesazhi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Drejtimi X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Drejtimi Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutës X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutës Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-it"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Treguesi i faqes së çastit"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Vendndodhje Cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Anë Cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Anë Cepi Horizontale"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Anë Cepi Vertikale"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq Cepa"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Shfaq Anë"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "I/e përshkueshëm"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mundëso \"Popup\""
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një menu "
"e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Etiketë cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Etiketë menuje"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq butonin standard shigjete para"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqe %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Menuja e mundësive"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hapësirë rreth treguesit"
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:245
msgid "Position Set"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Set Vendndodhjeje"
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Handle Size"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësi Doreze"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Width of handle"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjerësi doreze"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Resize"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Ripërmaso"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Shrink"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Tkurr"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Mënyra veprimtari"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që sinjalizon "
"që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. Përdoret kur "
"jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Trego tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Drejtimi x i tekstit"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në "
"\"widget\"-in në rrugë e sipër"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Drejtimi y i tekstit"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në "
"\"widget\"-in në rrugë e sipër"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Përshtatje"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:416
msgid "Orientation"
msgstr "Orientim"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stil shtylle"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hap Veprimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Blloqe Veprimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në mënyrën "
"veprim (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blloqe të Dallueshëm"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në "
"stil dallueshëm)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Pjesë"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hap Pulsimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur "
"pulsojnë"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Përditëso rregull"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Përmbysur"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjerësi përshkuesësh "
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjatësi butonash hapi në funde"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Zhvendosje X e Shigjetës"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Sa larg në drejtimin x të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Sa larg në drejtimin y të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkrc.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "I pazoti të gjej kartelë të përfshirë: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "I pazoti të gjej kartelë pamjeje në shteg \"pixmap\": \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3463
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Elementi i shtegut \"pixmap\": \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "I poshtëm"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Kufi i poshtëm i vizores"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "I sipërm"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Kufi i sipërm i vizores"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Vendndodhje e shenjës në vizore"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Madhësia më e madhe"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Madhësia më e madhe e vizores"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Shifra"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numri i vendeve dhjetore që janë shfaqur tek vlera"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nxirr Vlerë"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse vlera e çastit shfaqet si një varg ngjitur me rrëshqitësin"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Vendndodhje Vlere"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Vendndodhja në të cilën vlera e çastit shfaqet"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjatësi Rrëshqitësi"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësi e shkallës së rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Hapësirë Vlere"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjatësia më e Vogël e Rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësia më e vogël e rrëshqitësit të përshkuesëve"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Mos ndrysho madhësi rrëshqitësi, thjesht bllokoje në madhësinë më të vogël"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në fundin përkundruall të rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Shfaq një buton të dytë shigjete para në fundin përkundruall të rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Përshtatje Horizontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Përshtatje Vertikale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rregulla Përshkuesi Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rregulla Përshkuesi Vertikal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Vendosje Dritareje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip Hijeje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hapësirë përshkuesësh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Kohë e Dopjo Klikimit "
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i "
"dyfishtë (në milisekonda)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Xixëllim Kursori"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Nëse kursori duhet të xixëllojë"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kohë e Xixëllimit të Kursorit"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Nda Kursorin"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të "
"djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë "
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Emër Teme"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Emër Teme Ikone"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Emër Teme Kyç"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Përshpejtues shtylle menuje"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Emër Gërmash"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Madhësi Ikonash"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nivel Ngjitjeje"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerike"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mbështill"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Rregull Përditësimi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Vlerë"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Të dhëna"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Sinjalizim"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "të _Trasha"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "-Mbyll"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Shndërro"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Prij"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Fshij"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Kryej"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fund"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "I _pari"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "I _fundit"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Krye"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Prapa"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Përpara"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Hyrje"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Tregues"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "të _Pjerrta"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hidhu tek "
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Qendër"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Mbush"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Majtas"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Djathtas"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "i _Ri"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjit"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Parapëlqime"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Shtyp"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Paraparje e Shtypjes"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Veti"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Ribëj"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Fresko"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Ruaj _Si"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Ngjyrë"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Gërma"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rritës"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Zbritës"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndal"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "_Hequrvije"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Risill"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvizuar"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Zhbëj"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Rrit_100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rrit në _Përshtatje"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rreshta"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numri i rreshtave në tabelë"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Shtylla"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numri i shtyllave në tabelë"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Hapësirë rreshtash"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Hapësirë shtyllash"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Njëtrajtshëm"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës "
"gjerësi/lartësi"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Bashkangjitje majtas"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Bashkangjitje djathtas"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Bashkangjitje e sipërme"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Bashkangjitje e poshtme"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Mundësi horizontale"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Mundësi vertikale"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje horizontale"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas "
"dhe djathtas, në piksel"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbutje vertikale"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër dhe "
"poshtë, në piksel"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mbështill Vija"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mbështill Fjalë"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Ngjyrë sfondi si (mundësisht e papranishme) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Lartësi e plotë e sfondit"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Drejtim teksti"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në PangoWeight; "
"për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për "
"gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. Pango "
"përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Gjuhë"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë si "
"ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka mundësi të "
"mos keni nevoj për të"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Mënjanë majtas"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:611
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Gjerësi e mënjanës majtas në peksel"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Mënjanë djathtas"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:621
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Gjerësi e mënjanës djathtas në piksel"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Indent"
msgstr "Kryeradhë"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
"negative) në piksel"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksel mbi vijat"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piksel nën vijë"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksel brenda mbështjellëses"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mënyrë mbështjellje"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:593
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:640
msgid "Tabs"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Cepa"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Custom tabs for this text"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Padukshëm"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Shenjë MDS nga e _Majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Shenjë DMS nga e _Djathta-në-të majtë"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "MDN nga e Majta-në-të djathtë _ngulitje"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "DMN nga e Djathta-në-të majtë n_gulitje"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MDK nga e Majta-në-të djathtë _kapërcim"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "DMK nga e Djathta-në-të majtë k_apërcim"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "PIksel Mbi Rreshta"
#: gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksel Nën Rreshta"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mënyrë Mbështjellje"
#: gtk/gtktextview.c:610
msgid "Left Margin"
msgstr "Mënjanë Majtas"
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Right Margin"
msgstr "Mënjanë Djathtas"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor i Dukshëm"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet"
#: gtk/gtktextview.c:656
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:664
msgid "Overwrite mode"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mënyrë mbishkrim"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "I pazoti të gjej motor teme në shteg modulesh: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Pa Këshillë --"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" "
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Vizato Tregues"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet"
#: gtk/gtktoolbar.c:417
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:425
msgid "Toolbar Style"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Stil Shtylle Mjetesh"
#: gtk/gtktoolbar.c:426
msgid "How to draw the toolbar"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:433
msgid "Show Arrow"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq Shigjetë"
#: gtk/gtktoolbar.c:434
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn"
#: gtk/gtktoolbar.c:443
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr ""
"Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve rritet"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr ""
"Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të njëjtit "
"lloj"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Pack End"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse elementi vendoset në fund të shtyllës së mjeteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "Spacer size"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësi ndarësi"
#: gtk/gtktoolbar.c:467
msgid "Size of spacers"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësi e ndarësave"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe "
"butonave"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Space style"
msgstr "Stil hapësire"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil shtylle mjetesh"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, vetëm "
"ikona, etj. "
#: gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh"
#: gtk/gtktoolbar.c:514
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje "
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "TreeView Model"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Model PemëShfaqjeje"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "The model for the tree view"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Modeli për shfaqje peme"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in"
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Visible"
msgstr "I dukshëm"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Show the column header buttons"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Headers Clickable"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Tituj të Klikueshëm"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Expander Column"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shtyllë Zgjeruesi"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Set the column for the expander column"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit"
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "E rirenditshëm"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "View is reorderable"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja është e rirenditshme"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Enable Search"
msgstr "Mundëso Kërkim"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Search Column"
msgstr "Kërko Shtyllë"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Size"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësi Zgjeruesi"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Size of the expander arrow"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical Separator Width"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal Separator Width"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Hapësirë horizontale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
#: gtk/gtktreeview.c:633
#, fuzzy
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lejo Vizore"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Make the expanders indented"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Even Row Color"
msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Nëse të shfaqet shtylla"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Resizable"
msgstr "E ripërmasueshëm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Po përmasoj"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Gjerësi e Caktuar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gjerësia më e Vogël"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gjerësia më e Madhe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "I klikueshëm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse titulli mund të klikohet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "\"Widget\""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një titulli "
"shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Drejtim"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Tregues renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rend renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Widget name"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Emër \"widget\"-i"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "The name of the widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Emri i \"widget\"-it"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Parent widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Width request"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kërkesë gjerësie"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Height request"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kërkesë lartësie"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Whether the widget is visible"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse \"widget\" është i dukshëm"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Sensitive"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "I ndjeshëm"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the widget responds to input"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet futjeve"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Application paintable"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbatim i ngjyrues"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse zbatimi do të ngjyrosë drejtpërsëdrejti në \"widget\""
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Can focus"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mund të fokusojë"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse \"widgte\"-imund të pranojë fokusim futjeje"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Has focus"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Ka fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the widget has the input focus"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse \"widget\"-i ka fokusim futjeje"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Is focus"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Është fokus "
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Can default"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Mund të parazgjedhë"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse \"widget\"-i mund të jetë \"widget\"-i parazgjedhje"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Has default"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Ka parazgjedhje"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the default widget"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse \"widget\"-i është \"widget\"-i parazgjedhje"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Receives default"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Merr parazgjedhje"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse TRUE, \"widget\"-i do të marrë veprimin parazgjedhjekur fokusohet"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Stili i \"widget\"-it, i cili përmban të dhëna rreth se si do të duket "
"(ngjyra etj)"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Events"
msgstr "Ngjarje"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Interior Focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Cursor color"
msgstr "Njgjyrë kursori"
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Secondary cursor color"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Window Type"
msgstr "Tip Dritareje"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipi i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Title"
msgstr "Titull Dritareje"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "The title of the window"
msgstr "Titulli i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Titull Dritareje"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Lejo Tkurrje"
#: gtk/gtkwindow.c:486
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Nëse E vërtetë, dritarja nuk ka madhësi më të vogël. Vendosja e kësaj si E "
"vërtetë 99% të rasteve është ide e gabuar"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Allow Grow"
msgstr "Lejo Rritje"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren tej madhësisë më të "
"vogël të saj"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Nëse E vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme "
"ndërkohë që kjo është sipër)"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Window Position"
msgstr "Vendndodhje Dritareje"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Vendndodhje fillestare e dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Width"
msgstr "Gjerësi Parazgjedhjje"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Gjerësia parazgjedhje e dritares, e përdorur kur shfaqet fillimisht dritarja"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Default Height"
msgstr "Lartësi Parazgjedhje"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lartësia parazgjedhje e dritares, e përdorur kur shfaqet fillimisht dritarja"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Prish me Prindin"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Nëse kjo dritare duhet prishur kur prindi është prishur "
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Icon"
msgstr "Ikonë"
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikonë për këtë dritare"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Is Active"
msgstr "Është Veprues"
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse fokusi i futjes gjendet brenda kësaj GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Type hint"
msgstr "Shtypni ndihmëz"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Ndihmëz për të ndihmuar sistemin ç'lloj dritareje është kjo dhe si ta "
"trajtojë."
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Anashkalo shtyllën e veprimeve"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "E vërtetë nëse dritarja nuk duhet të jetë shtyllën e veprimeve."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip pager"
msgstr "Anashkalo faques"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "E vërtetë nëse dritarja nuk duhet të jetë në faques."
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Decorated"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Zbukuruar"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve "
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Gravity"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Rëndesë"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The window gravity of the window"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Dritarja e rëndesës së dritares"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "\"Cedilla\""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandeze (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Metodë Futjeje për X"