gtk2/po/sq.po
Laurent Dhima 95a780bf05 Updated
2003-09-08 09:57:44 +00:00

5357 lines
135 KiB
Plaintext

# Albanian translation of Gtk+
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
# Vini re: Pekthim absolutisht i papepunuar, i qarkulluar ketu vetem per tearritur pefshirjen ne himin mete fundit te GNOME-s!!!
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 12:16GMT\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dështova në hapjen e kartelës '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Kartela pamje '%s' nuk përmban të dhëna"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, mundet kartelë e "
"dëmtuar pamjeje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një "
"kartelë e dëmtuar animacioni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "I pazoti të ngarkoj modulin pamjengarkues: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduli pamjengarkues %s nuk eksporton ndërfaqen e duhur; mbase është prej "
"një versioni tjetër GTK-je ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipi pamjesh '%s' nuk është i mbuluar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nuk munda të njoh format kartele pamjeje për kartelën '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format kartele pamjeje i panjohur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk mbulon ruajtjen e pamjes në format: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për të shkruajtur: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Dështova në mbylljen e '%s' ndërsa shkruaja pamje, tërë të dhënat mund të "
"mos jenë ruajtur: % s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Të ngarkuarit shtues i tipi të '%s' nuk mbulohet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi të fillojë ngarkimin "
"e një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Titull pamjeje i dëmtuar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format pamjeje i panjohur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Të dhëna pikseli pamjeje të dëmtuara"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "dështova në sigurimin e \"buffer\"-i pamjeje %u bajtësh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Copë e papritur ikone në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tip animacioni i pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Titull i pavlefshëm në pamje"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim animacioni"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Copë e keqformuar në pamje"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formati i pamjeve ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Pamja BMP ka madhësi titulli të pambuluar ende"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Pamja BMP ka të dhëna të rreme titulli"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formati i pamjes BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Dështim leximi GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Kartelës GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve GIF nuk e kupton këtë pamje."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ndeshur me kod të gabuar"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartele GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Pamja GIF është e dëmtuar (ngjeshje LZW e pasaktë)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Kartela nuk duket të jetë një kartelë GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versioni %s i formatit të kartelave GIF nuk është i mbuluar"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Pamja GIF qe coptuar ose e paplotë"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formati i pamjeve GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Titull i pavlefshëm në ikonë"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikonat e ngjeshura nuk mbulohen "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tip i pambuluar ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartelash ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Pamje shumë e madhe për t'u ruajtur si ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Intensitet i pambuluar ende për kartelën ICO file: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "Format pamjesh ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gabim interpretimi kartele pamjeje JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje, provoni të mbyllni disa "
"programe për të liruar kujtesë"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Hapësirë ngjyre JPEG color space (%s) e pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për ngarkim kartele JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
"përpunohej."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk është e "
"lejuar."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formati i pamjeve JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për titull"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për \"context buffer\""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
msgstr "Pamja ka numër planesh njëbitësh të pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formati i pamjes PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bite për kanal të pamjes PNG është i mangët."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "PNG i transformuar ka gjerësi apo lartësi zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bite për kanal të PNG së shndërruar nuk është 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG e shndërruar jo si RGB apo RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG e shndërruar ka numër kanalesh të pambuluar ende, duhet të jetë 3 ose 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal në kartelë pamjeje PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për ruajtjen e një pamjeje %ld me %ld image; "
"provoni mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të kartelës pamje PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të kartelës pamje PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Kyçet për pjesë teksti PNG duhet të kenë e pakta 1 dhe e shumta 79 karaktere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kyçet për pjesë teksti PNG duhet të jenë karaktere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vlera për pjesën tekst PNG %s nuk mund të kalohet në kodimin ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formati PNG i pamjeve"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Ngarkuesi PNM nuk gjeti një numër të plotë, siç priste"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Kartela PNM ka një bajt fillestar të pasaktë"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Kartela PNM nuk është një nënformat PNM i pranuar"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Kartela PNM ka një gjerësi pamjeje 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Kartela PNM ka një lartësi pamjeje 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në kartelën PNM është 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në kartelën PNM është tejet e madhe"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Hasur në eof të parakohshëm"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
"dhënash"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formati i pamjes Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "S'mund të vendos zëra colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Koment pamjeje TGA tejet i gjatë"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Tepri të dhënash në kartelë"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formati i pamjes Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (kartelë TIFF e dëmtuar)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej kartelës TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variant TIFF i pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formati i pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Pamja ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Pamja ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formati i pamjes WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Kartelë XBM e mangët"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e kartelës pamje XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e kartelës së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formati i pamjes XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "S'u gjet titull XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e kartelës së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formati i pamjes XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Ekrani Parazgjedhje"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
#: gtk/gtkalignment.c:114
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontalisht"
#: gtk/gtkalignment.c:115
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
"majtas, 1.0 për drejtim djathtas"
#: gtk/gtkalignment.c:124
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikalisht"
#: gtk/gtkalignment.c:125
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
"sipër, 1.0 për drejtim poshtë"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Shkallë horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:134
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
"birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të "
"thotë tërë"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Vertical scale"
msgstr "Shkallë vertikale"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
"birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të "
"thotë tërë"
#: gtk/gtkalignment.c:160
msgid "Top Padding"
msgstr "Zbutje eSipërme"
#: gtk/gtkalignment.c:161
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:177
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Zbutje e Poshtme"
#: gtk/gtkalignment.c:178
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:194
msgid "Left Padding"
msgstr "Zbutje Majtas"
#: gtk/gtkalignment.c:195
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:211
msgid "Right Padding"
msgstr "Zbutje Djathtas"
#: gtk/gtkalignment.c:212
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Drejtim shigjete"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Hije shigjete"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Drejtim Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Drejtimi X i birit"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Drejtim Vertikal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Drejtimi Y i birit"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Përpjestim"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Gjerësia më e vogël për birin"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Stil skeme"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, "
"shpërndaj, skaj, fillim dhe fund"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Dytësore"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Hapësirë"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "Njëtrajtshëm"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:442
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Zgjero"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Mbush"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Zbutje"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në piksel"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Tip pakete"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Treguesi i birit tek prindi"
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Etiketë"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë "
"\"widget\""
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Përdor nënvijë"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorursi "
"kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Përdor stok"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se të "
"shfaqet"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus në klikim"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Hapësira Parazgjedhje"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butona CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Hapësirë e Jashtme Parazgjedhje"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Hapësirë ekstra e shtueshme për butona CAN_DEFAULT e vizatuar përherë jashtë "
"anës"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Zhvendosje X e Birit"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Zhvendosje Y e birit"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Vit"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Viti i zgjedhur"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Muaj"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Ditë"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e zgjedhur "
"për çastin)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Shfaq Titull"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Shfaq Emra Ditësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Pa Ndryshim Muaji"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Shfaq Numra Javësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "kalendar:MV"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "kalendar:fillim_jave:0"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "mënyrë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "i dukshëm"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Shfaq kutinë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xdrejtim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Xdrejtimi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "ydrejtim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Ydrejtimi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xzbutje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Xzbutja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "yzbutje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Yzbutja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "gjerësi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Gjerësia e caktuar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "lartësi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Lartësia e caktuar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Është Zgjerues"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Rreshti ka bij"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Është Zgjeruar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Sfond kuti i rregulluar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Stoku"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Hollësi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst për tu vizatuar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Veti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Një listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i vizatuesit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Emër ngjyre sfondi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Ngjyrë sfondi si varg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Emër ngjyre të përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Ngjyrë e përparme si varg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Ngjyrë e përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyrë e përparme si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Editable"
msgstr "E përpunueshme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet prej përdoruesit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Gërma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Përshkrim gërmash si varg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Përshkrim gërmash si \"PangoFontDescription struct\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Familje gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Emër i familje së gërmave, p.sh. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stil gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "variant gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Lartësi gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Madhësi gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Pikë gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Shkallë gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Koeficient shkalle gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Ngrij"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
"negatie)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Hequrvije"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Nëse i hiqet apo jo vijë tekstit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Nënvijë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil nënvije për këtë tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Sfond i rregulluar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek prek ngjyra sfondi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Set për të përparmen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek ngjyrën e përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Set për përpunueshmërinë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek përpunueshmëri teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Set grupi gëmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek grupin e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Set stili gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek stil gëmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Set varianti gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek variant gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Set peshe gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek peshë gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Set tkurrje gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek tkurrje gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Set madhësie gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek madhësi gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Set shkalle gërmash"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Nëse kjo etiketë ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Set ngritjeje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek ngritjen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Set për hequrvije"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek hequrvijën"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Set nënvije"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek nënvijëzimin"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Gjendje Këmbimi"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Gjendje e paqëndrueshme"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "I/e aktivizueshëm"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Gjendje radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Madhësi Treguesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Hapësirë Treguesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "E paqëndrueshme"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" "
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "Use alpha"
msgstr "Përdor alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Titull"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje ngjyrash"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571
msgid "Pick a color"
msgstr "Merr një ngjyrë"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
msgstr "Njgyrë e Çastit"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected color"
msgstr "Ngjyra e zgjedhur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa e Çastit"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:246
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
"të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
"ta ruajtur për përdorim në të ardhmen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë "
"zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni "
"\"Ruaj ngjyrë këtu.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ka Kontroll Opaciteti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Has palette"
msgstr "Ka paletë"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
msgid "The current color"
msgstr "Ngjyra e çastit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletë e çastit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlerë:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Shkëlqim i ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "_Red:"
msgstr "E_kuqe:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Green:"
msgstr "E_gjelbër:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Patejdukshmëri:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës së zgjedhur për çastin."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Color _Name:"
msgstr "Emër_Ngjyre:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
"ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletë"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhje Ngjyre"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Mundëso shigjeta përherë"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Të mëdhaja/Të vogla"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të Mëdhaja/"
"të Vogla"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Lejo bosh"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vlerë në listë"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Mënyrë ripërmaso"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Gjerësi ane "
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Bir"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tip lakoreje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X më i vogël"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X më i madh"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y më i vogël"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y më i madh"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Ka ndarës"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij "
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Anë zone përmbajtjeje"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Hapësirë butoni"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Anë zone veprimi"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vendndodhje kursori"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Vendndodhja e çastit"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\""
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Gjatësi më e madhe"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëri"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë "
"fjalëkalim)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Ka Kornizë"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Gërmë e padukshme"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën fjalëkalim"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivizo parazgjedhje"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni parazgjedhje "
"në një dialog) kur shtypet Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Gjerësi në karaktere"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Përmbajtja e futjes"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Zgjidh në fokus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet"
#: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6811
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _Tërë"
#: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6821
msgid "Input _Methods"
msgstr "Metoda _Futjeje"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6832
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Fut Karakter Kontrolli Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:191
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:192
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje"
#: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"
#: gtk/gtkfilesel.c:557
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin"
#: gtk/gtkfilesel.c:563
msgid "Show file operations"
msgstr "Trego veprime kartele"
#: gtk/gtkfilesel.c:564
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim kartelash duhen shfaqur"
#: gtk/gtkfilesel.c:571
msgid "Select multiple"
msgstr "Zgjidh shumëfishe"
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Nëse të lejohen shumë kartela të zgjidhen "
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Dosje"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dosje"
#: gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Kartela"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_kartela"
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dosje e palexueshme: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:981
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
"Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "Dosje e _Re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "_Fshij Kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "_Riemërto Kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Emri i dosjes \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra kartelash"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në krijimin e dosjes \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra kartelash."
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim në krijimin e dosjes \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "Dosje e Re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "Emër _Dosjeje:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "_Krijo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra "
"kartelash"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në fshirjen e kartelës \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra kartelash."
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e kartelës \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Të fshij vërtet kartelën \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "Fshij Kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra kartelash"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e kartelës si \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e kartelës \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e kartelës \"%s\" si \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "Riemërto Kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Po riemërtoj kartelën \"%s\" si:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "_Zgjedhje:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3136
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Emri i kartelës \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e "
"ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Utf-8 i pavlefshëm"
#: gtk/gtkfilesel.c:4016
msgid "Name too long"
msgstr "Emër tejet i gjatë"
#: gtk/gtkfilesel.c:4018
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "S'munda të shndërroj emër kartele"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Vendndodhje X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Vendndodhje Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje gërmash"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Pick a font"
msgstr "Merr një tip gërmash"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Emër gërmash"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:205
msgid "Use font in label"
msgstr "Përdor gërma në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura"
#: gtk/gtkfontbutton.c:221
msgid "Use size in label"
msgstr "Përdor madhësi në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur"
#: gtk/gtkfontbutton.c:238
msgid "Show style"
msgstr "Shfaq stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:239
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:254
msgid "Show size"
msgstr "Trego madhësi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Merr një tip Gërmash"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Parashih tekst"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familje:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ma_dhësi:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Paraparje:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhje gërmash"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst i etiketës së kornizës"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Xdrejtim i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Ydrejtim i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Hije kornize"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Paraqitja e anës së kornizës"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "\"Widget\" etikete"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vlerë _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip hijeje"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Vendndodhje doreze"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gabim në ngarkim ikone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Pamje"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Një GdkImage për t'u shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maskë"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maskë bitmap për tu përdorur me GdkImage ose GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Emër kartele për tu ngarkuar dhe shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Set ikonash"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set ikonash për t'u shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Madhësi ikone"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Madhësi për t'u përdorur për ikonë stoku ose grup ikonash"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Tip ruajtjeje"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhëna pamjeje"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "\"idget\" pamjeje"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Futje"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "S'ka paisje futjeje"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Paisje:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Dritare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mënyrë:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Boshte"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "Kyça"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Trysni"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Pjerrësi X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Pjerrësi Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Rrotë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "asnjë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(çaktivizuar)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(i panjohur)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "pastro"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Teksti i etiketës"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Përdor \"markup\""
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \""
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:601
msgid "Justification"
msgstr "Përligjje"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo NUK "
"prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" GtkMisc::"
"xalign \""
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Vizatim"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që duhen "
"nënvijëzuar"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Mbështill rreshta"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "I zgjedhshëm"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Nëse teksti i etiketës mun dtë zgjidhet me miun"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Kyç \"mnemonic\""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "\"Mnemonic widget\""
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidh Tërë"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Metoda Futjeje"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Rregullim horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Rregullimi vertikal"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Gjerësi"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Gjerësia e skemës"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Lartësi"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Lartësia e skemës"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "parazgjedhje: MND"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:270
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Zbutje Vertikale"
#: gtk/gtkmenu.c:271
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë"
#: gtk/gtkmenu.c:279
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Degëzim Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:280
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër pikselësh"
#: gtk/gtkmenu.c:288
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Degëzim Horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:289
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër "
"pikselësh"
#: gtk/gtkmenu.c:406
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesa"
#: gtk/gtkmenu.c:407
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Nëse përshpejtuesa menush mund të ndryshohen përmes shtypjes së një butoni "
"tek elementi i menusë"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen"
#: gtk/gtkmenu.c:413
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para se "
"nënmenuja të shfaqet"
#: gtk/gtkmenu.c:420
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet"
#: gtk/gtkmenu.c:421
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur drejt "
"nënmenusë"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Internal padding"
msgstr "Zbutje e brendshme"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Anë Pamjeje/Etikete"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Tip Mesazhi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Tipi i mesazhit"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butona Mesazhi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Drejtimi X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Drejtimi Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Zbutës X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Zbutës Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-it"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Treguesi i faqes së çastit"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Vendndodhje Cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Anë Cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Anë Cepi Horizontale"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Anë Cepi Vertikale"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Shfaq Cepa"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Shfaq Anë"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "I/e përshkueshëm"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Mundëso \"Popup\""
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një menu "
"e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Etiketë cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Etiketë menuje"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Shfaq butonin standard shigjete para"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqe %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Menuja e mundësive"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Hapësirë rreth treguesit"
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:245
msgid "Position Set"
msgstr "Set Vendndodhjeje"
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Handle Size"
msgstr "Madhësi Doreze"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Width of handle"
msgstr "Gjerësi doreze"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Resize"
msgstr "Ripërmaso"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Shrink"
msgstr "Tkurr"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Mënyra veprimtari"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që sinjalizon "
"që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. Përdoret kur "
"jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Trego tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Drejtimi x i tekstit"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në "
"\"widget\"-in në rrugë e sipër"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Drejtimi y i tekstit"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në "
"\"widget\"-in në rrugë e sipër"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Përshtatje"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:416
msgid "Orientation"
msgstr "Orientim"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stil shtylle"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Hap Veprimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blloqe Veprimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në mënyrën "
"veprim (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blloqe të Dallueshëm"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në "
"stil dallueshëm)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Pjesë"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Hap Pulsimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur "
"pulsojnë"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Përditëso rregull"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Përmbysur"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Gjerësi përshkuesësh "
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Gjatësi butonash hapi në funde"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Zhvendosje X e Shigjetës"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Sa larg në drejtimin x të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Sa larg në drejtimin y të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkrc.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "I pazoti të gjej kartelë të përfshirë: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "I pazoti të gjej kartelë pamjeje në shteg \"pixmap\": \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3463
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Elementi i shtegut \"pixmap\": \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "I poshtëm"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Kufi i poshtëm i vizores"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "I sipërm"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Kufi i sipërm i vizores"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Vendndodhje e shenjës në vizore"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Madhësia më e madhe"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Madhësia më e madhe e vizores"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Shifra"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numri i vendeve dhjetore që janë shfaqur tek vlera"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Nxirr Vlerë"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Nëse vlera e çastit shfaqet si një varg ngjitur me rrëshqitësin"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Vendndodhje Vlere"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Vendndodhja në të cilën vlera e çastit shfaqet"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Gjatësi Rrëshqitësi"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Madhësi e shkallës së rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Hapësirë Vlere"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Gjatësia më e Vogël e Rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Madhësia më e vogël e rrëshqitësit të përshkuesëve"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Mos ndrysho madhësi rrëshqitësi, thjesht bllokoje në madhësinë më të vogël"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në fundin përkundruall të rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Shfaq një buton të dytë shigjete para në fundin përkundruall të rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Përshtatje Horizontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Përshtatje Vertikale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Rregulla Përshkuesi Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Rregulla Përshkuesi Vertikal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Vendosje Dritareje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip Hijeje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Hapësirë përshkuesësh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Kohë e Dopjo Klikimit "
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i "
"dyfishtë (në milisekonda)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Xixëllim Kursori"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Nëse kursori duhet të xixëllojë"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kohë e Xixëllimit të Kursorit"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Nda Kursorin"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të "
"djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë "
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Emër Teme"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Emër Teme Ikone"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Emër Teme Kyç"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Përshpejtues shtylle menuje"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Emër Gërmash"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Madhësi Ikonash"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Nivel Ngjitjeje"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerike"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Mbështill"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Rregull Përditësimi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Vlerë"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Të dhëna"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Sinjalizim"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "të _Trasha"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "-Mbyll"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Shndërro"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Prij"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Fshij"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Kryej"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fund"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "I _pari"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "I _fundit"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Krye"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Prapa"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Përpara"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Hyrje"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Tregues"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "të _Pjerrta"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hidhu tek "
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Qendër"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Mbush"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Majtas"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Djathtas"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "i _Ri"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjit"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Parapëlqime"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Shtyp"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Paraparje e Shtypjes"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Veti"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Ribëj"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Fresko"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Ruaj _Si"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Ngjyrë"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Gërma"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rritës"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Zbritës"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndal"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Hequrvije"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Risill"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvizuar"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Zhbëj"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Rrit_100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Rrit në _Përshtatje"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rreshta"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numri i rreshtave në tabelë"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Shtylla"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numri i shtyllave në tabelë"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Hapësirë rreshtash"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Hapësirë shtyllash"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Njëtrajtshëm"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës "
"gjerësi/lartësi"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Bashkangjitje majtas"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Bashkangjitje djathtas"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Bashkangjitje e sipërme"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Bashkangjitje e poshtme"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Mundësi horizontale"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Mundësi vertikale"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Zbutje horizontale"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas "
"dhe djathtas, në piksel"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Zbutje vertikale"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër dhe "
"poshtë, në piksel"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Mbështill Vija"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Mbështill Fjalë"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Ngjyrë sfondi si (mundësisht e papranishme) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Lartësi e plotë e sfondit"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Drejtim teksti"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në PangoWeight; "
"për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për "
"gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. Pango "
"përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Gjuhë"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë si "
"ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka mundësi të "
"mos keni nevoj për të"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Mënjanë majtas"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:611
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Gjerësi e mënjanës majtas në peksel"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Mënjanë djathtas"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:621
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Gjerësi e mënjanës djathtas në piksel"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Indent"
msgstr "Kryeradhë"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
"negative) në piksel"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksel mbi vijat"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piksel nën vijë"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksel brenda mbështjellëses"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mënyrë mbështjellje"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:593
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:640
msgid "Tabs"
msgstr "Cepa"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Padukshëm"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Shenjë MDS nga e _Majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Shenjë DMS nga e _Djathta-në-të majtë"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "MDN nga e Majta-në-të djathtë _ngulitje"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "DMN nga e Djathta-në-të majtë n_gulitje"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MDK nga e Majta-në-të djathtë _kapërcim"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "DMK nga e Djathta-në-të majtë k_apërcim"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "PIksel Mbi Rreshta"
#: gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksel Nën Rreshta"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mënyrë Mbështjellje"
#: gtk/gtktextview.c:610
msgid "Left Margin"
msgstr "Mënjanë Majtas"
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Right Margin"
msgstr "Mënjanë Djathtas"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor i Dukshëm"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet"
#: gtk/gtktextview.c:656
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:664
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mënyrë mbishkrim"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "I pazoti të gjej motor teme në shteg modulesh: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Pa Këshillë --"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" "
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Vizato Tregues"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet"
#: gtk/gtktoolbar.c:417
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:425
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil Shtylle Mjetesh"
#: gtk/gtktoolbar.c:426
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:433
msgid "Show Arrow"
msgstr "Shfaq Shigjetë"
#: gtk/gtktoolbar.c:434
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn"
#: gtk/gtktoolbar.c:443
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve rritet"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të njëjtit "
"lloj"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Pack End"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
msgstr "Nëse elementi vendoset në fund të shtyllës së mjeteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "Spacer size"
msgstr "Madhësi ndarësi"
#: gtk/gtktoolbar.c:467
msgid "Size of spacers"
msgstr "Madhësi e ndarësave"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe "
"butonave"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Space style"
msgstr "Stil hapësire"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil shtylle mjetesh"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, vetëm "
"ikona, etj. "
#: gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh"
#: gtk/gtktoolbar.c:514
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje "
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model PemëShfaqjeje"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modeli për shfaqje peme"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in"
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Visible"
msgstr "I dukshëm"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Tituj të Klikueshëm"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Expander Column"
msgstr "Shtyllë Zgjeruesi"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit"
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "E rirenditshëm"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pamja është e rirenditshme"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Enable Search"
msgstr "Mundëso Kërkim"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Search Column"
msgstr "Kërko Shtyllë"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Size"
msgstr "Madhësi Zgjeruesi"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Hapësirë horizontale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
#: gtk/gtktreeview.c:633
#, fuzzy
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lejo Vizore"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Make the expanders indented"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Even Row Color"
msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Nëse të shfaqet shtylla"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Resizable"
msgstr "E ripërmasueshëm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Po përmasoj"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Gjerësi e Caktuar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gjerësia më e Vogël"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gjerësia më e Madhe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "I klikueshëm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Nëse titulli mund të klikohet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "\"Widget\""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një titulli "
"shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Drejtim"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Tregues renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Rend renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Widget name"
msgstr "Emër \"widget\"-i"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "The name of the widget"
msgstr "Emri i \"widget\"-it"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Parent widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Width request"
msgstr "Kërkesë gjerësie"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Height request"
msgstr "Kërkesë lartësie"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Nëse \"widget\" është i dukshëm"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Sensitive"
msgstr "I ndjeshëm"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet futjeve"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Application paintable"
msgstr "Zbatim i ngjyrues"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Nëse zbatimi do të ngjyrosë drejtpërsëdrejti në \"widget\""
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Can focus"
msgstr "Mund të fokusojë"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Nëse \"widgte\"-imund të pranojë fokusim futjeje"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Has focus"
msgstr "Ka fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Nëse \"widget\"-i ka fokusim futjeje"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Is focus"
msgstr "Është fokus "
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Can default"
msgstr "Mund të parazgjedhë"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Nëse \"widget\"-i mund të jetë \"widget\"-i parazgjedhje"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Has default"
msgstr "Ka parazgjedhje"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Nëse \"widget\"-i është \"widget\"-i parazgjedhje"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Receives default"
msgstr "Merr parazgjedhje"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Nëse TRUE, \"widget\"-i do të marrë veprimin parazgjedhjekur fokusohet"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stili i \"widget\"-it, i cili përmban të dhëna rreth se si do të duket "
"(ngjyra etj)"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Events"
msgstr "Ngjarje"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Interior Focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Cursor color"
msgstr "Njgjyrë kursori"
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Secondary cursor color"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Window Type"
msgstr "Tip Dritareje"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipi i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Title"
msgstr "Titull Dritareje"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "The title of the window"
msgstr "Titulli i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Titull Dritareje"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Lejo Tkurrje"
#: gtk/gtkwindow.c:486
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Nëse E vërtetë, dritarja nuk ka madhësi më të vogël. Vendosja e kësaj si E "
"vërtetë 99% të rasteve është ide e gabuar"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Allow Grow"
msgstr "Lejo Rritje"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren tej madhësisë më të "
"vogël të saj"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Nëse E vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme "
"ndërkohë që kjo është sipër)"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Window Position"
msgstr "Vendndodhje Dritareje"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Vendndodhje fillestare e dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Width"
msgstr "Gjerësi Parazgjedhjje"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Gjerësia parazgjedhje e dritares, e përdorur kur shfaqet fillimisht dritarja"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Default Height"
msgstr "Lartësi Parazgjedhje"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lartësia parazgjedhje e dritares, e përdorur kur shfaqet fillimisht dritarja"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Prish me Prindin"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Nëse kjo dritare duhet prishur kur prindi është prishur "
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Icon"
msgstr "Ikonë"
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikonë për këtë dritare"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Is Active"
msgstr "Është Veprues"
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Nëse fokusi i futjes gjendet brenda kësaj GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Type hint"
msgstr "Shtypni ndihmëz"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Ndihmëz për të ndihmuar sistemin ç'lloj dritareje është kjo dhe si ta "
"trajtojë."
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Anashkalo shtyllën e veprimeve"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "E vërtetë nëse dritarja nuk duhet të jetë shtyllën e veprimeve."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip pager"
msgstr "Anashkalo faques"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "E vërtetë nëse dritarja nuk duhet të jetë në faques."
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Decorated"
msgstr "Zbukuruar"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve "
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Gravity"
msgstr "Rëndesë"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Dritarja e rëndesës së dritares"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "\"Cedilla\""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandeze (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodë Futjeje për X"