gtk2/po-properties/de.po

4534 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-02-11 17:41:27 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
msgid ""
msgstr ""
2004-02-26 15:35:40 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ 2.3.4\n"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kanalanzahl"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Hat alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit pro Sample"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Zeilenschritt"
# CHECK
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der "
"nächsten Zeile"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Ein Pointer zu den Pixel-Daten der Pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die Vorgabeanzeige für GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Die für Menüeinträge und -knöpfe verwendete Beschriftung, die diese Aktion "
"auslösen."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
"darf."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Das in Widgets, die diese Aktion repräsentieren, angezeigte Repertoire-"
"Symbol."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« "
"an."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
"internen Gebrauch)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
#: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkadjustment.c:107
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "Minimum Value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Mindestwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:126
msgid "Maximum Value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Höchstwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:136
msgid "Step Increment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Schrittweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "Page Increment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Seitenweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:156
msgid "Page Size"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Seitengröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: "
"keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Polsterung oben"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Polsterung unten"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Polsterung links"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Die links am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Rechte Polsterung"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne Breitenpolsterung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne Höhenpolsterung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, "
"edge, start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet "
"bspw. für Hilfeknöpfe"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Füllen"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
"Polsterung verwendet werden?"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Polsterung"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
#: gtk/gtkbutton.c:233
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: gtk/gtkbutton.c:234
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
#: gtk/gtkbutton.c:241
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:242
msgid "The border relief style"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2004-01-19 17:12:57 +00:00
"Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Rands "
"zugegeben werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:359
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:360
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:368
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "Show button images"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
#: gtk/gtkbutton.c:376
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "xpad"
msgstr "X-Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "ypad"
msgstr "Y-Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:245
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:254
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Soll der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Bearbeitbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Die Polsterung um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
"Kleinschreibung erfolgen?"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Darf leer sein"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Wert in Liste"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#: gtk/gtkcombobox.c:400
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-Modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:401
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Kombinationsfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:408
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtkcombobox.c:409
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:418
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:419
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:428
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:429
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: gtk/gtkcombobox.c:438
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:439
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:447
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "ComboBox-Erscheinungsbild"
#: gtk/gtkcombobox.c:448
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "ComboBox-Erscheinungsbild, wobei WAHR Windows-artig bezeichnet."
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
"soll"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the main dialog area"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:178
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:187
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorposition"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügecursors in Zeichen"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
msgid "Selection Bound"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Markierungsgrenze"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Cursor in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:206
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:207
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichbar und wird nur zum "
"Einfangen von Ereignissen verwendet."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Polsterung um Ausklapppfeil"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System Backend"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Dateisystem-Backend"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "Name of file system backend to use"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Ordnermodus"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Sollen Ordner statt Dateien ausgewählt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-URLs begrenzt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschauwidget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol oder einen Symbolsatz zu verwendende Größe"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
msgid "Show menu images"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Menübilder anzeigen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikale Polsterung"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Die oben und unten am Menü hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um soviele Pixel versetzt"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um soviele Pixel versetzt"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Der Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
2004-01-19 17:12:57 +00:00
"Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2004-02-11 17:41:27 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Trennbalken verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2004-02-11 17:41:27 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den Knöpfen "
"eingefügt werden?"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Die links und rechts am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Die oben und unten am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Reiter-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kind angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Reiter-Packtyp"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Das Optionsmenü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Polsterung um Indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
"Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
"verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
"wie lang es dauert"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden?"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitätsblöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Getrennte Blöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
"werden soll"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Die Breite des Rollbalkens"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Länge"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
#: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkscale.c:171
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: gtk/gtkscale.c:180
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:188
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscale.c:196
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
#: gtk/gtkscale.c:205
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Die minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Abstand der Rollbalken"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks verstreichen darf, damit diese "
"als Doppelklick interpretiert werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Die Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursor "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Xft Antialias"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Sollen die Kanten von Xft-Schriten geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Xft Hinting"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Soll für Xft-Schriten Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), medium (mittel) oder full (stark)"
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Xft RGBA"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Xft DPI"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Teil-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Gedrückthalten eines Knopfes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung"
# CHECK - toplevel unübersetzt
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren Nachbarn einzufügende "
"Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen linken und rechten Nachbarn einzufügende "
"Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Einrückung"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein? Nicht implementiert in GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
"haben?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolitem.c:172
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
# CHECK - Code?
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Can default"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Kann Vorgabe"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers verwendete Strichelmuster"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Polsterung"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
"Pixel"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügecursor gezeichnet werden soll"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Cursorfarbe"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügecursors, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Cursorzeile"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügecursor gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
"in 99% aller Fälle keine gute Idee"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
"vergrößern"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Wink"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Wink, der der Desktop-Umgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Zu verwendendes Dateisystemobjekt"