gtk2/po-properties/hr.po

5626 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-02-08 09:34:58 +00:00
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
2004-02-09 14:14:04 +00:00
# Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:10+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po točki"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Mjesto boje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima alfa prozirnot"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Korak"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Broj bajtova izmeđru početka retka i početka sljedećeg retka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zatvaranje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Objekt za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Sortiraj prema"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sličica dionice"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"akciju."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Može li se atavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
"postavljena vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Okomito"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
"postavljnea okomito."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
"stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"sakriveni."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa aktivnosti"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:107
#, fuzzy
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Ime forme"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
#, fuzzy
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanje X"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
#, fuzzy
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Ime forme"
#: gtk/gtkadjustment.c:126
#, fuzzy
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
#, fuzzy
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Ime forme"
#: gtk/gtkadjustment.c:136
#, fuzzy
msgid "Step Increment"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
#, fuzzy
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "Page Increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:147
#, fuzzy
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkadjustment.c:156
#, fuzzy
msgid "Page Size"
msgstr "Najveća veličina"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
#, fuzzy
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
"vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravni opseg"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Okomit opseg"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Ljieva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smjer strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smijer u kome strelica treba pokazivati"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sjenka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "odnos"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukolikoje obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine dijeteta"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine dijeteta"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Stil izgleda"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako razmjestiti gumbiće u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
"rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Pomoćni"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
"odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Prored"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Ispuna"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Može li se dodatni prostor namenjen nasljednom sadržanom elementu dodeliti "
"ili koristiti za popunu"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Popunjavanje"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"susjeda, u pikselima"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: gtk/gtkbutton.c:210
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar gumbta, ukoliko gumb sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Podvuci"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica"
#: gtk/gtkbutton.c:225
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
"da se prikazuje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:233
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkbutton.c:234
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
#: gtk/gtkbutton.c:241
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:242
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:259
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
#: gtk/gtkbutton.c:278
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Okomito poravnanje za "
#: gtk/gtkbutton.c:346
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Uobičajeni razmak"
#: gtk/gtkbutton.c:347
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
#: gtk/gtkbutton.c:353
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Uobičajni rubni razmak"
#: gtk/gtkbutton.c:354
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
"granice"
#: gtk/gtkbutton.c:359
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
#: gtk/gtkbutton.c:360
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkbutton.c:367
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Okomiti pomak djeteta"
#: gtk/gtkbutton.c:368
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "Show button images"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:376
#, fuzzy
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno odabrani dan)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmjene mjeseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj tjedana"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način unosa CellRenderera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "xalign"
msgstr "poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "The ypad"
msgstr "Okomita popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "The fixed width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:245
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:254
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "_Objekt..."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dionice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Veličina iscrtane sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Popis stilskih osobina koje se trebaju primjeniti na iscrtavajući tekst"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Metoda jednog odlomka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja pisanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Obitelj pisama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Varijacija pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u točkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Mjerilo pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Bilo da se precrta tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmjenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati izmjenjivost teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Postava porodice pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje stila pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Postava varijacije pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Postava mjera psima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postava rastezanja pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Postava veličine pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje dizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje presijecanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosljedno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Može biti aktivirano"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje okruglog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj sklopku kao okrugli gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoodabirnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Greška u sintaksi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
"Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosljedno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj stavku kao okrugli gumb"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi transparentnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Odabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Može li se paleta koristiti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Prilagođena paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u odabirniku boje"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogući upotrebu strelica"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvijek omogući strelice"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetlj. na V/m slova:"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopusti prazno"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vrijednost sa spiska"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
#: gtk/gtkcombobox.c:400
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:401
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:408
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Omotaj širinu"
#: gtk/gtkcombobox.c:409
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Širina omatanj za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:418
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Row span column"
msgstr "Razmak između reda i kolone"
#: gtk/gtkcombobox.c:419
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
#: gtk/gtkcombobox.c:428
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Column span column"
msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
#: gtk/gtkcombobox.c:429
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
#: gtk/gtkcombobox.c:438
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:439
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:447
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "Izgled padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:448
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "Izgled padajućeg popisa, ako je postavljeno označava Windows stil."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualni stupac"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promijena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Širina ruba"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavaoca"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Dijete"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u element za sadržavnje"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je li krivulkjaa linearna, splajn, ili slobodna linija"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Ima razdjelnik"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Content area border"
msgstr "Rub područja sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkdialog.c:178
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak gumba"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:187
msgid "Action area border"
msgstr "Granica površine za djelovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
msgid "Selection Bound"
msgstr "Vezano označavanje"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto "
"stvarnogteksta (unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
"dijeloškom okviru) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak pri klizanju"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Označi s naglaskom"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:206
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:207
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
"samo za uhvaćene na događaje."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Iznad djeteta"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
"umjesto ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System Backend"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Sustav datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
#, fuzzy
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Način korištenja mape"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Mogu li mape biti izabrane radije nego datoteke"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Pregled komponente"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Uključen pregled komponente"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"preglede"
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatna komponenta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izaberite višestruko"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakriveno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Višestruko označavanje"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X postavka nasljedne komponente"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Stil prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Veličina prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno odabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Okomito poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu senke "
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sijenka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled obruba okvira"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Pozicija ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
"iz handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup sličica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina sličice"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
#, fuzzy
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži broj tjedana"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gdje podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Line wrap"
msgstr "Omatanje linija"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Selectable"
msgstr "Može se označiti"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tipka prečice"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otrgnutog"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj menu otrgne"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Okomito ispunjavanje"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni offset"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donji dodatak"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Može li kratica izbornika biti izmjenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"da bi se pojavio podizbornik"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
"podizborniku"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podmenija sa menu linije"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Image/label border"
msgstr "Rub slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Razdjeljnik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Da stavim razdjeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaviještenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "gumbići koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u pikselima"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u pikselima"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks odabrane strane"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozicija taba"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Granični tab"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rub tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži Tabove"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži granicu"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"stali na predviđeni prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući Popup"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izborniki koji "
"se može koristiti za odlazak na stranicu"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Meni oznaka"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkrit tab"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Može li biti proširen nasljedni tab ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje taba"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne doznačeno polje"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Vrsta taba"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Operacija"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmak oko pokazatelja"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Pozicija razdvojnika ploča u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"ili na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Postavljena pozicija"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina rukovanja"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveće mjesto"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete nemože biti manje nego što je u početku "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"postavljeno"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Može li komponenta za pregled zauzmati sav dostupni prostor"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Djelovanje u toku"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
"koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
"za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
"prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Pravac pružanja i smijer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Vrsta trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak djelovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi djelovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je dijelovanje u toku "
"(zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
"nenametljivi prikaz)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri skokovitom "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"priraštaju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
"akcija trenutna akcija svoje grupe."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Politika osvježavanja"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Invertirano"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Kroz rubove"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koraka na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Strelica X pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Strelica Y pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Niže"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica ravnalo"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Gornje"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica ruler"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Najveća veličina"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
#: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Znamenki"
#: gtk/gtkscale.c:171
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:180
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Vrijednos izvlačenja"
#: gtk/gtkscale.c:181
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:188
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Mjesto za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:189
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:196
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:197
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
#: gtk/gtkscale.c:205
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:206
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"dozvoljenu dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Gde je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak trake za pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Može li razdjeljnik biti iscrtan ili ne"
#: gtk/gtksettings.c:262
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:263
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:270
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:271
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
"kao dvostruki pritisak (u točkama)"
#: gtk/gtksettings.c:278
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:279
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Može li pokazivač treptati"
#: gtk/gtksettings.c:286
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:287
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:294
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:295
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Može li se prikazati dva pokazivača za mješani slijeva-na-desno i sdesna-na-"
"lijevo tekst"
#: gtk/gtksettings.c:302
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:303
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:310
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme sličica"
#: gtk/gtksettings.c:311
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:318
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tipki"
#: gtk/gtksettings.c:319
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:327
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za traku izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:328
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
#: gtk/gtksettings.c:336
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja "
#: gtk/gtksettings.c:337
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:345
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtksettings.c:346
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:354
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličina sličice"
#: gtk/gtksettings.c:355
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Xft RGBA"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Xft DPI"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima „size group“ utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost vrtećeg gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
"okretnog gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvježavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg gumba"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promijenu veličine prve "
"razine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Redaka"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tablici"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj stupaca u tablici"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donji dodatak"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne opcije"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Okomite postavke"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog suseda, "
"u pikselima"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Okomita popuna"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
"susjeda, u pikselima"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prijelom reda"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Omatanje teksta"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nealocirana) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Točkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Smijer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na ljievo) ili „left-to-"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"right“ (sa ljieva na desno)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijeve granice u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne granice u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Uvučeno"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Pomakj teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseli iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksela unutar odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između reči ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Može li ivaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka između linija unutar omotanih redova"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabovi"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Točkice iznad linije"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Točkice ispod linije"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Točkice unutar omotavanja"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način omotavanja"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor je vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Međuspremnik"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste proxije kao akcije okruglog gumba"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Možgu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"aktivnosti"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnut ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stila alatne trake"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Strelica"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "_Prikaži uzorak"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Ra_zmak"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Oslobađanje gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"sličice, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica u prikazanom izborniku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "Korak1"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Komponenta sličice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
#: gtk/gtktoolitem.c:172
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Može li se traka s alatima smatrti važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake s "
"alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja stupacaa odgovaraju na pritiske mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Stupac graničnika"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Poredak promijenljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Savjet za pravila"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmijeničnim "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Stupac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopusti vodilice"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Može li biti prikazan stupac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Može se mijenjati veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Može se pritisnuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X poravnanje zaglavnja stupca ili komponente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li redosljed stupaca promijeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Poredak sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smijer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcijepljivanje u menije"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Mogu li se stavke izbornika odvati izbornicima"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Ime komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime forme"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Zahtjev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Zahtjev za visinu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Može biti uobičajen"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Ima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"fokusiran"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Složeno dijete"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
#: gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Može li biti iscrtan pokazatelj fokusa unutar komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusna popuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja pokazivača"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1406
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1407
2004-02-08 09:34:58 +00:00
msgid ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
msgstr ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mješanog teksta sdesna "
"na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
"ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"najmanje veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početna pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Sličica"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Sličica za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivna"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Nagovještaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagovještaj koji pomaže desktop okruženju razumijeti koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči popis procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane uprevitelja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM način predunosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja IM-a"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Objekt datotečnog sustava za korištenje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu učitati sliku „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu učitati animaciju „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
#~ "zapis"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
#~ "različite GTK inačice?"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku „%s“"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
#~ "svi podaci: %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika „%s“ nije uspio da počne "
#~ "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspjeha"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nepoznat format slike"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgstr "polje koje dodjeljuje međuspremnik slike veličine %u bajtova"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neispravan dio animacije"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI zapis slika"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP zapis slike"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsečena?)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje stacka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sličicu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta sličica"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
#~ "bi oslobodili memoriju"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
#~ "vrijednost „%s“."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
#~ "vrijednost „%d“."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika koristi nepodržani broj bitova po točki"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika sadrži nepodržani broj %d-bitnih ravnina"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
#~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
#~ "znakova."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
#~ "zapis."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
#~ "255"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva tačno jedan razmak prije sadržaja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitanje PNM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu realocirati podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika je visine nula"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Pick a Color"
#~ msgstr "Odaberi boju"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prethodno odabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu "
#~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
#~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
#~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Ovdje _sapremi boju"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za "
#~ "promijenu ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom "
#~ "miša i odaberite „Spremi ovu boju“."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost "
#~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Saturation:"
#~ msgstr "_Zasićennje:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Dubina\" boja."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Osvjetljenost boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plavo:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Prozirnost:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
#~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boje"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Ulazne metode"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve information about %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Polazno"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mijenjano"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgstr "%d bajt"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "%.1f K"
#~ msgstr "%.1f K"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "%.1f M"
#~ msgstr "%.1f M"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "%.1f G"
#~ msgstr "%.1f G"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mape"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mape"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
#~ "dostupna ovom programu.\n"
#~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova mapa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Obriši datoteku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime direktorija „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
#~ "datoteka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ime mape:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Stvori"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Obriši datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Promijeni ime"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
#~ "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neispravan UTF-8"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Predugo ime"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod stvarnja mape '%s': %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Odaberite pismo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbor pisma"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama vrijednost"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Axes"
#~ msgstr "_Osi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Keys"
#~ msgstr "_Tipke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pritisak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "X Tilt"
#~ msgstr "X pomak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Y Tilt"
#~ msgstr "Y pomak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Kotačić"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nema"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Ulazne metode"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: „%s“"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Dio putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Masno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-rom uređaj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Očisti"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Izvrši"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nađi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Posljednji"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrh"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazad"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Početna stranica"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ukošeno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrirano"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Zaljepi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Podešenja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Ispis"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Završi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osvježi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrati"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spremi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spremi _kao"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pismo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rastuće"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Silazno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Provjera pravopisa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Vrati"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "U_većaj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "U_manji"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Označivač za s_desna-na-lijevo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-lijevo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
#~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X način unosa (XIM)"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam mogao dobhvatiti informacije za datoteku '%s': %s"