gtk2/po/be.po

4114 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of gtk+.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
#
#
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
"пашкоджаны."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны файл."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты "
"модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не "
"захаваны: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, fuzzy, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', "
"але няма зьвестак аб прычыне збою."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, fuzzy, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
msgstr[1] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI - фармат выявы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся кепскі код"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае "
"мясцовай мапы колераў."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF - фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
"быць апрацаванае."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
"недапушчальнае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX - фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
"альбо 4."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
"завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не "
"можа быць апрацаванае."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
"недазволенае."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
"кадаваньне ISO-8859-1."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG - фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Несапраўдны XBM файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЕРЫ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "_Друкаваць"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Дакумэнтацыя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Мастацкае аздабленьне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Замяніць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключанае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новы паскаральнік..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
"патрэбны вам колер."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Зыркасьць колеру."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасьць колеру."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Назва _колеру:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колеру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
"выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Выбар файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Тэчка не была створаная"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце "
"скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на вузьле %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Замяніць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Зьменены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
#, fuzzy
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Стварыць у тэчку:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, fuzzy, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Учора"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Выбар колеру"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "Тэ_чкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:905
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
"гэтае праграмы\n"
"Жадаеце выбраць яго?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Зьнішчыць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Перайменаваць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва тэ_чкі:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, fuzzy, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, fuzzy, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, fuzzy, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбар: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
"ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Назва задоўгая"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Сямейства:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "С_тыль:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "П_рыклад:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама значэньне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
"не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
"Вы можаце атрымаць копію з:\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Прылада:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключанае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Рэжым: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "_Восі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "_Ключы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "Націск"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "Нахіл па X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Нахіл па Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "Пракрутка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключанае)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомае)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "А_чысьціць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Можнасьці GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "Даучыцца"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Перайменаваць"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Націск"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Старонка %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Адценьне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Упачатак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "Укане_ц"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "Налева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, fuzzy, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Увага"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, fuzzy, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "_Друкаваць"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
#, fuzzy
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "_Уставіць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "С_тварыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "С_тварыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Вярнуць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Знач_эньне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Тлусты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "_Колер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "А_чысьціць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядома"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, fuzzy, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Віетнамская (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбар шрыфту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначанае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "(Няма)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Экран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "_Друкаваць"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "_Друкаваць"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
#, fuzzy
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "_Друкаваць"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
#, fuzzy
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "_Друкаваць"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файлы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Друкаваць"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Выключаны"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kб"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mб"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Гб"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інфармацыя"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Увага"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Пытаньне"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Пра праграму"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "У_жыць"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Тлусты"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Скасаваць"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "CD-_ROM"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "А_чысьціць"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Зарыць"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Даучыцца"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "Пера_ўтварыць"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Капіяваць"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Выразаць"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Зь_нішчыць"
#, fuzzy
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Выключанае"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Адлучыцца"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Выканаць"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Рэдагаваць"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Шукаць"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Шукаць і за_мяніць"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Дыскета"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Поўны экран"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Звычайны памер"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Долу"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Першы"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Апошні"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Угору"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Ніжэй"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Наперад"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Вышэй"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Жорсткі дыск"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Дапамога"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Да сябе"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Павялічыць водступ"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Паменшыць водступ"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Індэкс"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Інфармацыя"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Нахілены"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ісьці да"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Цэнтар"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Запаўненьне"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Леваруч"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Праваруч"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "На_перад"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Наступны"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Пры_пыніць"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Граць"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "_Папярэдні"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "_Запісаць"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "Пераатаць"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Спыніць"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "С_етка"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Стварыць"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "До_бра"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Адкрыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "_Друкаваць"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Старонка %u"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Уставіць"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "П_еравагі"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Друкаваць"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Пра_гледзіць друк"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Улась_цівасьці"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Выйсьці"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Вярнуць"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Абавіць"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Вярнуць"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Захаваць"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Захаваць _як"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Вылучыць _усё"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Колер"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрыфт"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_А-Я"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Я-А"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Спыніць"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Закрэсьлены"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Падкрэсьлены"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Ад_мяніць"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Так"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Звычайны памер"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Найлепшы _выгляд"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Маштаб _+"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Маштаб _-"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
#, fuzzy
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байт"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
#~ "скарыстайце іншую."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначанае"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Пра_гледзіць друк"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Запоўніць"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тайская (Зламаная)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усё"
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "_Выканаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "_Індэкс"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "_Індэкс"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш "
#~ "за 255"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Свая тэчка"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скарачэньні"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тэчка"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ачысьціць"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Пе_ршы"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ап_ошні"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Уіз"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "У_гору"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Мэтады ўводу"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "У_гору"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Бягучы колер"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Маштаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Маштаб най_лепшы"