gtk2/po/bn.po

4443 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-03 13:56:22 +00:00
# Translation of GTK+ to Bengali India
2005-10-20 05:39:11 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
2006-09-03 13:56:22 +00:00
# Copyright (C) 2003-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-10-20 05:39:11 +00:00
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 00:35+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali India <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr ""
"'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
"পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
2004-03-17 16:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "চবির ফাইলের লিখতে সমস্যা: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr ""
"gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
"%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "চবির ফাইলের লিখতে সমস্যা: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
"ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
# FIXME: Composite
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"GIF ছবির কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ নেই, এবং এর ভিতরের ফ্রেমেও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ "
"নেই।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "রেখঅ সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
"বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0() থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
"করতে ব্যর্থ।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0() থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
"নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত সংখ্যক %d-বিট প্যানেল রয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রেখঅ সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা হওয়া আবশ্যক।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
"বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr ""
"PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' খুলুন"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "লাইসেন্স"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "লাইসেন্স (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "%s পরিচিতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "স্বীকৃতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "লেখক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "অনুবাদক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "শিল্পী"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "কাগজ"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "কাগজ"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "হিউ (_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্যাচুরেশন (_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মান:(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "লাল:(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সবুজ: (_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নীল: (_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রঙের নাম: (_n)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্যালেট: (_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রং নির্বাচন"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "(শূণ্য)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "অন্যান্য..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
"ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মুছে ফেলুন"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবস্থান"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবস্থান (_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মাপ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নাম:(_N)"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবস্থান :(_L)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
"পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অজানা"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "গতকাল"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "অবৈধ URI"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "রং নির্বাচন"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণের সমস্যা: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফোল্ডার(_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইল(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-03-17 16:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নির্বাচন:(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবৈধ UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "(ফাঁকা)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সংকলন: (_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বিন্যাস:(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মাপ:(_z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "গামা মান (_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "মাপ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ডিভাইস:(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মোড:(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অক্ষ"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কি"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রেসার(_P):"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "X _tilt:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Y t_ilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "চক্র:(_W)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "শূণ্য"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "(অজানা)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL কপি করুন"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "অবস্থান :(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "প্রেসার(_P):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"<b>যেকোন প্রিন্টার</b>\n"
"স্থানান্তরযোগ্য ডকুমেন্টের জন্য"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "inch"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
"প্রান্ত:\n"
" বাঁদিক: %s %s\n"
" ডানদিক: %s %s\n"
" উপর: %s %s\n"
" নীচে: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "এর জন্য ফরম্যাট(_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "দিশা:(_O)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রিন্টার হতে মার্জিন..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রস্থ:(_W)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "উচ্চতা:(_H)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজের মাপ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "উপরে:(_T)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নীচে:(_B)"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ডানদিকে:(_R)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "উপলব্ধ নেই"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রস্তুতি"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্থগিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "কোন বস্তু পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc'এ উত্‌পন্ন সমস্যা"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রিন্টার"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবস্থান"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবস্থা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "পৃষ্ঠার সুনির্দিষ্ট সীমা: (_n)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "সমস্ত পাতা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বর্তমান (_u)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "অবস্থান"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রতিলিপি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সাধারণ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "প্রস্তুতি"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বিন্যাস"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সমস্ত পাতা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কর্ম"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ছবির গুণমান"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "রং"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রিন্ট করুন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "কোন বস্তু পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "'%s' খুলুন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অজানা বস্তু"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্‌পন্ন হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "মান:(_V)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ডিরেক্টরি ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
"এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজের ধরন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "এক পৃষ্ঠ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "জরুরী"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "উচ্চ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "মাঝারি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "নিম্ন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "(শূণ্য)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "গোপনীয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "গোপনীয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "প্রমিত মান"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-09-03 13:56:22 +00:00
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "কমান্ড-লাইন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# FIXME
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-09-03 13:56:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f কিলোবাইট"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f মেগাবাইট"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f গিগাবাইট"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "প্রিন্ট কর্মের প্রস্তুতি"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "তথ্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "তথ্য প্রেরণ করা হচ্ছে"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "অপেক্ষারত"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "সমাপ্ত"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "তথ্য"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতর্কবার্তা"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ত্রুটি"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "প্রশ্ন"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "পরিচিতি (_A)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "প্রয়োগ করুন(_A)"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "বাতিল (_C)"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Rom"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "কপি করুন (_C)"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "কাট করুন (_t)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "ফ্লপি (_F)"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "নীচে(_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "প্রথম(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "সর্বশেষ (_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "উপরে(_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "নীচে (_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "পরবর্তী (_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "উপরে (_U)"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "সহায়তা (_H)"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "সূচিপত্র (_I)"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "তথ্য (_I)"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "তেরছা(_I)"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "সুষম (_F)"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "বাঁদিকে (_L)"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ডানদিকে (_R)"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "পরবর্তী (_N)"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "বিরতী (_a)"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "চালানো হবে (_P)"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "নতুন (_N)"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "না (_N)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "খুলুন (_O)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "পছন্দ (_P)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যবলী (_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ(_A)"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "রং (_C)"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ফন্ট (_F)"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 এক্সট্রা"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 এক্সট্রা"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 ট্যাব"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 এক্সট্রা"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 এক্সট্রা"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL খাম"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 খাম"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 খাম"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 খাম"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu খাম"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 খাম"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 খাম"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "১x১১"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "১x১৩"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "১x১"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "১x১৫"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "১১x১২"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "১১x১৫"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "১২x১৯"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "৫x"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "৬x৯ খাম"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "x৯ খাম"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "৯x১১ খাম"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 খাম"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 খাম"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "European edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "এক্সেকিউটিভ"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold মার্কিন"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold জার্মান লিগাল"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "গভর্নমেন্ট লিগাল"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "ইন্ডেক্স x৬ (পোস্টকার্ড)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "ইন্ডেক্স x৬ ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "ইনভোয়েস"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "ট্যাবলয়েড"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "মার্কিন লিগাল"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "মার্কিন লিগাল এক্সট্রা"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "মার্কিন চিঠি"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "মোনার্ক খাম"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "#10 খাম"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "#11 খাম"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "#12 খাম"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "#14 খাম"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "#9 খাম"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "কোয়ার্তো"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "ফোলিও"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "ফোলিও sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "ইটালিয়ান খাম"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "ছোট আকারের ছবি"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 খাম"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 খাম"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 খাম"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 খাম"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 খাম"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 খাম"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 খাম"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 খাম"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 খাম"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "চিহ্নিত বাটনের সাথে সংযুক্ত URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "তীরচিহ্নের মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "এ্যারো স্পেসিং স্ক্রল করো"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "দল"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "চিহ্নিত বাটনটি যে রেডিও টুল বাটন সংকলনের অংশ।"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়: %s"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "পাথের নাম বৈধ না হওয়া ফলে '%s'-র জন্য বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "পাথের নাম বৈধ না হওয়া ফলে '%s' নামক ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d বাইট"
#~ msgstr[1] "%d বাইট"
# FIXME
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "%s'র জন্য নির্ধারিত আইকন পাওয়া যায়নি\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমের দ্বারা মাউন্ট বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" নামের মধ্যে \"%s\" অক্ষরের উপস্থিতির ফলে সেটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি "
#~ "পৃথক নাম ব্যবহার করুন।"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' বর্তমানে বুকমার্কের তালিকায় উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' বর্তমানে বুকমার্ক তালিকায় উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "চিহ্নিত পাথ ফোল্ডার নয়: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ডিফল্ট"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "সমগ্র (_A)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজ"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "অবস্থান :(_L)"
# FIXME
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: অনুপস্থিত বৈশিষ্ট্য \"%s\""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: অপ্রত্যাশিত স্বত্বা \"%s\""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "পংক্তি %d, কলাম %d: স্বত্বা \"%s\" অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত, কিন্তু \"%s\"'র স্বত্বা "
#~ "প্রাপ্ত"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: উচ্চ-স্তরে \"%s\" প্রত্যাশিত কিন্তু \"%s\" প্রাপ্ত"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: \"%s\" অথবা \"%s\" প্রত্যাশিত, কিন্তু \"%s\" প্রাপ্ত"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "থাই (ক্ষতিগ্রস্ত)"