gtk2/po-properties/zh_TW.po

5060 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
2005-06-24 03:38:24 +00:00
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.9.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 08:02+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "頻道數目"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空間"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "單位樣本位元數"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153
#: ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163
#: ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的行數"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "行距"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: ../gdk/gdkpango.c:510
#: ../gtk/gtkinvisible.c:117
#: ../gtk/gtkwindow.c:543
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gdk/gdkpango.c:511
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:104
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:105
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:112
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: ../gdk/gdkscreen.c:113
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "著作權內容"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "有關該程式的著作權"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式撰寫文件的編寫員的清單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "翻譯者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。此訊息應該標記為可翻譯"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "「關於」對話框中的標誌,如果沒有設定則預設使用 gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "連結顏色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "網站連結的文字顏色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: ../gtk/gtkaction.c:197
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: ../gtk/gtkaction.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128
#: ../gtk/gtklabel.c:322
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:185
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:235
#: ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:236
#: ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:252
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
#: ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:260
#: ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:267
#: ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時代理此指令的工具列項目會依GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
#: ../gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: ../gtk/gtkaction.c:290
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:184
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
#: ../gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用1.0 表示全部使用"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部填充"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部填充"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "左側填充"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "右側填充"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。"
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部填充寬度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』及『結尾』"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件群組中適用於求助按鈕"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
#: ../gtk/gtknotebook.c:477
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
#: ../gtk/gtkpreview.c:133
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外部填充使用"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkbox.c:171
#: ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkbox.c:177
#: ../gtk/gtknotebook.c:499
#: ../gtk/gtkpaned.c:248
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:178
#: ../gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:234
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
#: ../gtk/gtklabel.c:343
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:192
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
#: ../gtk/gtkexpander.c:215
#: ../gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "若設置,在英數字母前加上底線(_)則該字母會自動被設定為快捷鍵"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "使用內建"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
#: ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:312
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "圖片元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT預設按鈕的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "不變更月份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "水平填充"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "水平填充"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "垂直填充"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "垂直填充"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的 keyval"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵修飾元"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾元遮罩"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬體鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "The type of accelerators"
msgstr "快捷鍵的類型"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
#: ../gtk/gtkimage.c:203
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:141
msgid "Stock ID"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:166
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
#: ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:149
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:262
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:150
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨態狀"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:577
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪含標記的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235
#: ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
#: ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
#: ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
#: ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285
#: ../gtk/gtkentry.c:509
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "可編輯的"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223
#: ../gtk/gtktexttag.c:287
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "字型集"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型集名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "字型延展"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放係數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "提高"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397
#: ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "應否在文字中央加上刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線款式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtklabel.c:435
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "如果格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
#: ../gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456
#: ../gtk/gtklabel.c:456
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
#: ../gtk/gtkcombobox.c:570
msgid "Wrap width"
msgstr "換行寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
#: ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Background set"
msgstr "背景顏色設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508
#: ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Foreground set"
msgstr "前景顏色設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font family set"
msgstr "字型集設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "本標記可否影響字型集"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Font style set"
msgstr "字型款式設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "本標記可否影響字型款式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "本標記可否影響字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "本標記可否影響字型粗幼"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型擴展設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "本標記可否影響字型擴展"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "本標記可否影響字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Rise set"
msgstr "提高文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "本標記可否影響文字升高的情況"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "本標記可否影響刪除線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "本標記可否影響底線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:135
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "是否顏色包含有透明度的值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:358
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話框的標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:247
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭頭鍵"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "接受空白"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "變數值在清單內"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:571
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:593
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:594
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:615
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:616
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:672
#: ../gtk/gtkentry.c:534
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:673
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "本曲線為直線spline interpolated 或自由形狀"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能出現的最小值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能出現的最大值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最小值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最大值"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔線"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "本對話框的按鈕上有分隔線"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話框按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:489
#: ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:490
#: ../gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: ../gtk/gtkentry.c:499
#: ../gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:500
#: ../gtk/gtklabel.c:411
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:510
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:517
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "本欄位的最大長度0 表示不設上限"
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:527
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: ../gtk/gtkentry.c:535
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: ../gtk/gtkentry.c:542
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: ../gtk/gtkentry.c:543
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當Enter鍵按下時是否啟動預設視窗元件例如對話框的按鈕"
#: ../gtk/gtkentry.c:557
msgid "Width in chars"
msgstr "預留寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
#: ../gtk/gtkentry.c:567
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: ../gtk/gtkentry.c:568
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: ../gtk/gtkentry.c:578
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:593
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkentry.c:594
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "已擴展"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "可擴展元件的文字標籤"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222
#: ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223
#: ../gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240
#: ../gtk/gtkframe.c:170
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:199
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代可擴展元件原本文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "擴展鍵大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "可擴展元件的箭頭大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "可擴展元件的箭頭四周間隔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "指令"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "後端檔案系統"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
#: ../gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:275
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:276
msgid "Whether a file chooser in save modewill present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否要在必要時出現一個覆寫確認對話方塊。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:343
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:344
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話框類型。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:359
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話框的標題。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558
#: ../gtk/gtkimage.c:194
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:133
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "目前選取的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123
#: ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124
#: ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133
#: ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134
#: ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話框的標題"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
#: ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "文字標籤中使用字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:238
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:239
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:253
msgid "Show size"
msgstr "顯示尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:254
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "表示本字型的 X 字串"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "目前選定的 GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:154
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架的邊緣外觀"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
#: ../gtk/gtktoolbar.c:639
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線行之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711
#: ../gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:162
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:125
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:163
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:126
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#: ../gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: ../gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#: ../gtk/gtkimage.c:195
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:134
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:142
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:219
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:157
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:158
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtklabel.c:351
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
#: ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: ../gtk/gtklabel.c:352
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳見 GtkMisc::xalign "
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtklabel.c:361
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:436
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:477
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:495
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大寬度(以字元計)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:635
#: ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:636
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:643
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:644
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件寬度"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直填充"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
#: ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
#: ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:200
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Internal padding"
msgstr "內部填充"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:241
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:242
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:194
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:269
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話框的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "使用分隔線"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話框中的文字與按鈕之間"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直對齊方式,從 0到 1"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "水平填充"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "垂直填充"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "本頁的索引"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "標籤包裝形式"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退鍵"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進鍵"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退鍵"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進鍵"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkobject.c:334
msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"
#: ../gtk/gtkobject.c:335
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "匿名使用者資料指標"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "選項的選單"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指標四周的空間"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: ../gtk/gtkpaned.c:264
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: ../gtk/gtkpaned.c:265
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的寬度"
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:299
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:300
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:317
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:318
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:333
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:334
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: ../gtk/gtkpreview.c:134
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "活動模式"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget"
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
#: ../gtk/gtkrange.c:338
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment不建議再使用"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "列模式"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "活動步驟"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "活動區塊"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "不連續區塊"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "當此指令是該群組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:114
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "更新規則"
#: ../gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
#: ../gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "相反的"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/步伐按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "步伐按鈕尺寸"
#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: ../gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "步伐按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "尺規中的標記的位置"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:168
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../gtk/gtkruler.c:169
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "尺規使用公制單位"
#: ../gtk/gtkscale.c:173
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239
#: ../gtk/gtktext.c:607
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246
#: ../gtk/gtktext.c:615
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: ../gtk/gtksettings.c:200
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:201
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:208
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: ../gtk/gtksettings.c:209
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:217
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Theme Name"
msgstr "佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要載入的主題 RC 檔案名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標佈景名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "使用的游標佈景名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標佈景大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "游標的大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話框內的按鈕應該使用另一種排列方式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
msgid "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如設為定為TRUE當溪定群組的大小時會忽略隱藏的元件。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:176
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "有大小調整標記"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:204
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:167
msgid "The size of the icon"
msgstr "此圖示的大小"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:176
msgid "Blinking"
msgstr "閃爍"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:177
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "狀態圖示是否閃爍"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:185
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "狀態圖示是否為可見"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "行數"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "列數"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩行之間的距離"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩列之間的距離"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "統一尺寸"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktext.c:608
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "文字元件的水平調整位置"
#: ../gtk/gtktext.c:616
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "文字元件的垂直調整位置"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Line Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtktext.c:624
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Word Wrap"
msgstr "自動換行"
#: ../gtk/gtktext.c:632
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:194
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:195
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:227
msgid "Has selection"
msgstr "具選取區"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "目前緩衝區中是否有某些被選取的文字"
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景點狀遮罩"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景點狀遮罩"
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "字型大小作為縮放比例相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變故建議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381
#: ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:398
#: ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
#: ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
#: ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:440
#: ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:450
#: ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:460
#: ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:487
#: ../gtk/gtktextview.c:587
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
#: ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: ../gtk/gtktexttag.c:497
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自訂 tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景顏色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以段落背景顏色作為可能仍未配置GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景點狀遮罩設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景點狀遮罩設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的間距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:132
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "工具列的方向"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列式樣"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示尺寸"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定。"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:653
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具列圖示尺寸"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:654
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選單的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:206
msgid "Stock Id"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的佈景圖示的名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式顯示文字"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "系統匣的方向"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "元件的水平調整"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "元件的垂直調整"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "經由程式碼搜尋時指定的搜尋的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一行為等高以加速GtkTreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該行時是否展開/摺疊它"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許分割線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數行的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數行的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
#: ../gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "指定寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "延伸事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "顯示邊框"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:425
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:434
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: ../gtk/gtkwindow.c:442
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkwindow.c:451
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr "如設為定為TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
#: ../gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Allow Grow"
msgstr "可擴大"
#: ../gtk/gtkwindow.c:459
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:467
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:475
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有反應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:502
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:519
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
#: ../gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: ../gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: ../gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
#: ../gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "迫切"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意則設為TRUE"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否應有關閉按鈕"
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
2005-07-15 20:33:47 +00:00